Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гренландский норвежский - это вымерший северогерманский язык , на котором говорили в норвежских поселениях Гренландии до их кончины в конце 15 века. О языке говорят прежде всего рунические надписи, найденные в Гренландии. Ограниченное inscriptional доказательства приведена некоторые нововведения, в том числе использования начального т для þ , но и сохранение определенных функций , которые изменились в других скандинавских языках. Некоторые рунические черты считаются типично гренландскими, и когда они время от времени встречаются за пределами Гренландии, они могут указывать на странствующих гренландцев.

Нерунические свидетельства о гренландском языке скудны и сомнительны. Документ, изданный в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской копии и может свидетельствовать о некоторых лингвистических особенностях Гренландии. Поэма Atlamál считается гренландской в Codex Regius , но сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов, и нет уверенности в том, что стихотворение было написано в Гренландии. Наконец, считается, что гренландский норвежский язык был в языковом контакте с гренландским и оставил в нем заимствования.

Рунические свидетельства [ править ]

Кингитторсуакский рунический камень

В Гренландии найдено около 80 рунических надписей . Многие из них трудно датировать, и не все они обязательно были вырезаны гренландцами. [1] Трудно идентифицировать конкретно гренландские лингвистические особенности в ограниченном руническом материале. Тем не менее, есть надписи, показывающие использование t для исторического þ в таких словах, как torir, а не orir, и tana, а не ana . Это лингвистическое новшество имеет параллели в западно-норвежском языке позднего средневековья . [1]С другой стороны, гренландский язык, похоже, сохранил некоторые черты, которые изменились в других типах скандинавского языка. Сюда входят начальные hl и hr , которые в остальном сохранились только в исландском , и долгий гласный œ ( лигатура oe ), который слился с æ ( лигатура ae ) в исландском языке, но сохранился в норвежском и фарерском языках . [2]

Определенные рунические формы считались учеными типично гренландскими, включая, в частности, форму «r» с двумя параллельными наклонными ветвями, которая встречается в 14 гренландских надписях. [3] Эта форма спорадически встречается за пределами Гренландии. Это, например, обнаружено в рунической надписи, обнаруженной в Орфире на Оркнейских островах , что подразумевает, что «резчик рун, вероятно, был гренландцем». [4]

На руническом камне Кингитторсуак есть одна из самых длинных скандинавских надписей, найденных в Гренландии. Он был обнаружен недалеко от Упернавика , далеко к северу от норвежских поселений. Предположительно, он был вырезан норвежскими исследователями. Как и большинство гренландских надписей, он традиционно датируется ок.  1300 . Однако Мари Стоклунд призвала пересмотреть датировку гренландского материала и указывает, что некоторые параллели с надписью Кингитторсуак в других частях скандинавского мира были датированы ок.  1200 . [5]

Отчество Tortarson ( стандартизированный древнескандинавский : Þórðarson ) показывает изменение от þ до t, в то время как слово hloþu (древнеисландское hlóðu , старонорвежское lóðu ) показывает сохранение начального hl .

Свидетельство из рукописи [ править ]

Документ, написанный в Гардаре в Гренландии в 1409 году, сохранился в исландской транскрипции 1625 года. Транскрипция была засвидетельствована епископом Оддуром Эйнарссоном и считается надежной. Документ представляет собой свидетельство о браке, выданное двумя священниками из Гренландии, подтверждающее запрет на брак для двух исландцев, сбившихся с курса в Гренландию, Хорстейнна Олафссона и Сигридура Бьёрнсдоттир. Язык документа явно не исландский, и его нельзя без оговорок отнести к норвежскому. Возможно, он был создан духовенством с норвежским образованием, на которое оказали влияние гренландцы. [7]Документ содержит орфографические особенности, которые согласуются с руническими лингвистическими свидетельствами. Это включает в себя предложную форму þil для старшего til, которая демонстрирует слияние начальных "þ" и "t". [8]

Введение Атламаля в Codex Regius: «E nn segir gle gg ra í Atlamalo m enum grǫnlenzcom», [9] - «Еще более полно (об этом) говорится в« Гренландском слове об Атли »» [10].

Возможно, что некоторые другие тексты, сохранившиеся в исландских рукописях, могут иметь гренландское происхождение. В частности, стихотворение « Атламал» упоминается как «гренландское» ( Atlamál in grœnlenzku ) в Codex Regius . Многие ученые поняли, что эта ссылка означает, что стихотворение было написано гренландцем, и различные элементы текста стихотворения были взяты для подтверждения гренландского происхождения. Урсула Дронке прокомментировала: «В языке есть некоторая грубость ... которая могла бы отражать условия изолированного общества, далекого от дворов королей, и такие изощренные манеры и речь, которые были с ними связаны». [11]

Финнур Йонссон утверждал, что в Гренландии был написан не только Атламал , но и некоторые другие сохранившиеся эддические стихи. Он привел различные стилистические аргументы в пользу гренландского происхождения для Helgakvia Hundingsbana I , Oddrúnargrátr , Guðrúnarhvöt , Sigurarkvia in skamma и, более предположительно, Helreið Brynhildar . [12] Одной из лингвистических черт, которую Финнур считал специфически гренландской, было начальное «hn» в слове Hniflungr , которое встречается в Atlamál , Helgakvia Hundingsbana I и Guðrúnarhvöt . В остальном слово сохраняется какNiflungr в исландских источниках. [13] Современные ученые сомневаются в использовании Атламала в качестве источника по гренландскому языку, поскольку его гренландское происхождение не определено, его трудно датировать, а сохранившийся текст отражает традиции исландских писцов. [14] [15]

Связаться с Калааллисутом [ править ]

Считается, что гренландские норвежцы находились в языковом контакте с калааллисутом , языком калааллит , и оставили заимствования на этом языке. В частности, гренландское слово Kalaaleq (более древний Karaaleq ), означающее гренландец , считается производным от слова Skrælingr , норвежского термина для людей, которых они встретили в Северной Америке . [16] В гренландском словаре 1750 года Ханс Эгеде утверждает, что Каралекэто то, что «старые христиане» называли гренландцами, и что они используют это слово только с иностранцами, а не между собой. [17] [18] Другие слова, которые могут иметь скандинавское происхождение, включают kona («жена», древнескандинавская kona ), nisa («морская свинья», древнескандинавская hnísa ) и kuaneq (« ангелика », древнескандинавская hvönn , множественное число hvannir ) . [19] [20]

Имеющиеся данные не подтверждают наличие языкового истощения ; скандинавский язык, скорее всего, исчез вместе с этнической группой, которая на нем говорила. [1]

См. Также [ править ]

  • Hvalsey
  • Норвежская колонизация Северной Америки
  • Нарсакская палка
  • Древнескандинавский
  • Список вымерших языков Европы
  • Список вымерших языков Северной Америки

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Хагланд, стр. 1234.
  2. Перейти ↑ Barnes 2005, p. 185.
  3. ^ Стоклунд, стр. 535.
  4. ^ Liestøl, стр. 236.
  5. ^ Стоклунд, стр. 534.
  6. ^ Rundata база данных, загруженный и доступ12 января 2008 года.
  7. Olsen, pp. 236–237.
  8. ^ Olsen, стр. 245.
  9. ^ Bugge, стр. 291.
  10. Холландер, стр. 293.
  11. ^ Дронке, стр. 108.
  12. ^ Финнур Йонссон, стр. 66–72.
  13. ^ Финнур Йонссон, стр. 71.
  14. ^ von See et al., стр. 387–390.
  15. Перейти ↑ Barnes 2002, pp. 1054–1055.
  16. Яр, с. 233.
  17. ^ "Ita vocatus se dictitant à priscis Christianis, terræ hujus qvondam incolis. Nostro ævo usurpatur duntaxat ab Advenis, Grœnlandiam invisentibus, ab indigenis non item". Эгеде 1750, стр. 68.
  18. ^ Thalbitzer, стр. 36.
  19. Яр, с. 231.
  20. ^ Thalbitzer, стр. 35-36.

Цитированные работы [ править ]

  • Барнс, Майкл (2002). «История и развитие древних нордических народов за пределами современной Скандинавии». В Северных Языках: Международный Справочник по Истории скандинавских языков: Том 1 . ISBN  3110148765
  • Барнс, Майкл (2005). «Язык» в компаньоне древнескандинавской исландской литературы и культуры , изд. пользователя Rory McTurk . ISBN 0-631-23502-7 . 
  • Бугге, Софус (1867). Norrœn fornkvæði. Islandsk выбор из фольклорных oldtidsdigte om nordens guder и герой almindelig kaldet Sæmundar Edda hins fróða .
  • Дронке, Урсула (1969). Поэтическая Эдда I. ISBN 0198114974 
  • Эгеде, Ганс (1750). Dictionarium grönlandico-danico-latinum .
  • Финнур Йонссон (1894). Ден олднорске и олдисландские литературные истории .
  • Хагланд, Ян Рагнар (2002). «Утрата языка и дестандартизация в позднем средневековье и раннем Новом времени». В скандинавских языках: Международный справочник по истории северных германских языков: том 2 , стр. 1233–1237. ISBN 311017149X . 
  • Холландер, Ли М. (1962). Поэтическая Эдда. ISBN 0292764995 
  • Яр, Эрнст Хокон и Ингвильд Брох (1996). Языковой контакт в Арктике: северные пиджины и языки общения . ISBN 3110143356 . 
  • Liestøl, Aslak (1984). «Руны» на Северных и Западных островах в мире викингов. Выживание, преемственность и изменения, стр. 224–238. ISBN 0859761010 . 
  • Ольсен, Магнус. "Kingigtórsoak-stenen og sproget i de grønlandske runeinnskrifter". Norsk tidsskrift для sprogvidenskap 1932, стр. 189–257.
  • База данных Rundata .
  • фон Зее, Клаус, Беатрис ла Фарж, Симона Хорст и Катя Шульц (2012). Комментарии zu den Liedern der Edda 7. ISBN 9783825359973 
  • Стоклунд, Мари (1993). «Гренландские руны. Изоляция или культурный контакт?» в «Эпоха викингов в Кейтнессе, Оркнейские острова и Северная Атлантика» , стр. 528–543. ISBN 0748606327 
  • Thalbitzer, Уильям (1904). Фонетическое исследование эскимосского языка .

Внешние ссылки [ править ]

  • Руническая надпись из Гренландии