Графемы широко используемых китайских иероглифов (Гонконг)
Стандартные гарнитуры для китайских иероглифов (ROC, Тайвань)
Графемы - стандарты использования
Графемные варианты
Общие стандартные символы (PRC)
Дзёё кандзи (Япония)
Прочие стандарты
Стандартизированные формы слов с вариантами форм (PRC)
Предыдущие стандарты
Часто используемые символы (PRC)
Часто используемые символы (PRC)
Тёё кандзи (Япония)
Реформы
китайский язык
Клерикальные реформы
Традиционные персонажи
Упрощенные символы
( первый раунд
второй тур )
Дебаты
Японский
Старый (Кюдзитай)
Новый (Синдзитай)
Рякудзи
Китайско-японский
Различия между синдзитайскими и упрощенными персонажами
Корейский
Якджа
Сингапурский
Таблица упрощенных символов
Омографы
Литературно-разговорные чтения
Используйте в определенных скриптах
Письменный китайский
Зетианские персонажи
Славянская транскрипция
Хоккиен
Нюшу
Кандзи ( Кокудзи )
Кана ( Манъёгана )
Иду
Ханджа ( Гукджа )
Chữ Nôm
Sawndip
v
т
е
Гугёль - это система перевода текстов, написанных на классическом китайском языке, на понятный корейский язык . В основном он использовался во времена династии Чосон , когда чтение китайских классиков имело первостепенное социальное значение. Таким образом, в гугёле исходный текст на классическом китайском языке не изменялся , а дополнительные маркеры просто вставлялись между фразами. Затем корейский читатель будет читать части предложения на китайском языке не по порядку, чтобы приблизиться к корейскому (SOV), а не китайскому (SVO) порядку слов. Подобная система чтения классического китайского языка используется по сей день в Японии и известна как канбун .
СОДЕРЖАНИЕ
1 Этимология
2 История
3 См. Также
4 ссылки
5 Дальнейшее чтение
6 Внешние ссылки
Этимология [ править ]
Имя гугёль может быть переведено как «разделение фразы» и может относиться к отделению одной китайской фразы от другой. Считается, что это имя произошло от использования символов ханджа для обозначения средне-корейской фразы ipgyeot (입겿) с аналогичным значением. Gugyeol система также иногда упоминается как к (토,吐) или hyeonto (현토,懸吐), так , чтобы также используется для обозначения самих морфологических аффиксов; или как seogui (석의, 釋義), что может быть переведено как «интерпретация классики».
История [ править ]
Гугёль впервые засвидетельствован с 11 века в начале династии Корё , но данные указывают на то, что он, вероятно, восходит к 9 веку или ранее. [1] В этот период некоторые иероглифы ханджа использовались (наряду со специальными символами) для обозначения корейских звуков по их значению. Например, слог «잇» ( является ) был представлен иероглифом ханджа有, поскольку этот иероглиф имеет корейское значение «». Эта техника была заменена в конце периода Корё использованием символов ханджа в соответствии с их звуком. Эта более поздняя версия системы гугёль была формализована Чон Мон Чжу и Гвон Гыном около 1400 г.Династия Чосон по велению короля Тэджона . В это время ряд классических конфуцианских произведений , в том числе « Классик поэзии» , были преобразованы в гугёль .
Термин гугёль часто расширяется за пределы этой ранней системы до аналогичного использования хангыля после введения Хунминджонъям в 15 веке. В этом отношении гугёль по- прежнему время от времени используется в современной Южной Корее , где такие методы все еще иногда используются для перевода конфуцианской классики в удобочитаемую форму.
Гугёль следует отличать от предшествующих ему систем иду и хянчхал . Гугёль использовал специальные маркировки вместе с подмножеством ханджа, чтобы представить корейские морфологические маркеры, чтобы помочь корейским читателям понять грамматику китайских текстов. Кроме того, системы иду и хянчхал , по-видимому, использовались в основном для перевода корейского языка в ханджа ; с другой стороны, гугёль стремился перевести китайские тексты на корейский с минимумом искажений.
См. Также [ править ]
Ханджа
Иду
Хянчхал
Хангыль
Катакана
Канбун
Ссылки [ править ]
^ Vovin, Александр (2010). «Является ли японская катакана производным от корейского Kwukyel? ». В Ли, Санг-Оук (ред.). Современная корейская лингвистика: международные перспективы . Издательство Thaehaksa Publishing. ISBN 978-89-5966-389-7.
Дальнейшее чтение [ править ]
Ким Му Рим (김무림) (2004). 국어 의 역사[ История корейского языка ]. Сеул: Ханкук Мунхваса. ISBN 89-5726-185-0.
Квон Джэ Сон (권재선) (1989). 간추린 국어학 발전사[ Краткая история изучения корейского языка ]. Сеул: Уголтап.