Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Гукджа )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Hanja ( корейский :  한자 ; Hanja : 漢字, корейское произношение:  [ha (ː) nt͈ɕa] или Hancha [1] ) - это корейское название традиционной системы письма, состоящей в основном из традиционных китайских иероглифов ( китайский :漢字; пиньинь : hànzì ) [2], который был включен и использовался с периода Кочосон (400 г. до н.э.). Более конкретно, это относится к традиционным китайским иероглифам, включенным в корейский язык с корейскимпроизношение .

Ханджа-эо относится к словам, которые могут быть написаны с помощью ханджа, а ханмун ( 한문 ,漢文) относится к классическому китайскому письму, хотя «ханджа» иногда также используется вольно, чтобы охватить эти концепции. Поскольку ханджа никогда не подвергалась серьезным изменениям, они почти полностью идентичны традиционным китайским иероглифам и кюдзитаям , хотя порядок штрихов для некоторых символов немного отличается. Например, символыизаписываются каки. [3]Только небольшое количество символов ханджа изменено или уникально для корейского языка. Напротив, многие китайские иероглифы, используемые в настоящее время в Японии и материковом Китае , были упрощены и содержат меньше штрихов, чем соответствующие символы хандзя.

Согласно Стандартному словарю корейского языка (표준 국어 대사전 / 標準 國語 大 辭典), изданному Национальным институтом корейского языка (국립 국어원 / 國立 國語 院, NIKL), из примерно 510 000 слов корейского языка 290 000 слов (57%) были ханджа-эо .

Хотя фонетический корейский алфавит , ныне известный как Chosŏn'gŭl или хангылите, был создан Седжоном , [4] он не пришел в широкое официальное использование до конца 19 - го и начала 20 - го века. [5] Таким образом, до этого времени необходимо было свободно читать и писать ханджа, чтобы владеть корейским языком, поскольку подавляющее большинство корейской литературы и большинство документов были написаны на литературном китайском языке с использованием ханджа в качестве основного письма. Хорошее практическое знание китайских иероглифов по-прежнему важно для всех, кто хочет изучать более старые тексты (примерно до 1890-х годов) или для всех, кто хочет читать научные тексты по гуманитарным наукам. Выучить определенное количество ханджи очень полезно для пониманияэтимология китайско-корейских слов и для расширения корейского словаря. Сегодня ханджа не используется для написания родных корейских слов, которые всегда передаются на хангыль, и даже слова китайского происхождения - ханджа-эо ( 한자어, 漢字 語) - большую часть времени пишутся с помощью алфавита хангыль с соответствующим китайским языком. рядом с ним часто пишется символ, чтобы его нельзя было спутать с другими символами или словами с такой же фонетикой. [ необходима цитата ]

История [ править ]

Основной причиной введения китайских иероглифов в Корею было распространение буддизма . Однако основным китайским текстом, который познакомил корейцев с хандзя , был не религиозный текст, а китайский текст Чхонджамун ( 천자문; 千字文; Тысячсимвольный классический ).

Хотя корейцы должны были выучить классический китайский язык, чтобы стать грамотными по большей части, были разработаны некоторые дополнительные системы, которые использовали упрощенные формы китайских иероглифов, которые фонетически транскрибируют корейский язык, включая хянчхаль ( 향찰; 鄕 札), гугёль ( 구결; 口訣) и иду ( 이두 ; 吏 讀).

Одним из способов адаптации ханджи для написания корейского языка в таких системах (таких как Гугёль) было представление грамматических частиц и других слов коренного корейского языка исключительно в соответствии с их произношением. Например, Гугёль использует символы爲 尼для расшифровки корейского слова «хани», которое в современном корейском языке означает «делает и так». Однако в китайском языке на мандаринском языке читаются те же иероглифы, что и выражение «wéi ní», что означает «стать монахиней». Это типичный пример слов гугёль, где радикал () читается по-корейски по своему значению (hă - «делать»), тогда как суффикс, ni (означающий «монахиня») используется фонетически.

Ханджа были единственным средством письма по-корейски до тех пор, пока король Седжон Великий не способствовал изобретению хангыля в 15 веке. Однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханмуне .

Хангыль эффективно заменил ханджу только в 20 веке. С июня 1949 года ханджа официально не использовалась в Северной Корее , и, кроме того, большинство текстов теперь чаще всего пишется горизонтально, а не вертикально. [ необходима цитата ] Многие слова, заимствованные из китайского, также были заменены на Севере родными корейскими словами. Тем не менее, большое количество заимствованных из Китая слов все еще широко используется на Севере (хотя и написано на хангыле), а ханджа по-прежнему появляется в особых контекстах, таких как недавние северокорейские словари . [6] [ оригинальное исследование? ] [ сомнительно ] Замена была менее полной в Южной Корее, где, хотя использование со временем снизилось, некоторые ханджа остаются широко распространенными в некоторых контекстах.

Формирование персонажа [ править ]

Каждая ханджа состоит из 214 радикалов плюс в большинстве случаев один или несколько дополнительных элементов. В подавляющем большинстве ханджа используются дополнительные элементы для обозначения звука персонажа, но некоторые ханджа являются чисто пиктографическими, а некоторые были сформированы другими способами.

Ханджа стала широко использоваться элитным классом между 3-м и 4-м веками Троецарствия. Использование пришло из китайцев, которые мигрировали в Корею. С собой они принесли систему письма ханджа. Таким образом, используемая ханджа произошла от иероглифов, уже использовавшихся китайцами в то время. Поскольку ханджа в основном использовалась элитой и учеными, другим было трудно выучить ее, поэтому развитие характера было ограничено. Ученые 4-го века использовали это для изучения и написания классических конфуцианских произведений, которые были написаны этими традиционными буквами, а не еще не изобретенными упрощенными буквами. Формирование иероглифов также связано с формой Иду, которая была буддийской системой письма китайских иероглифов. Однако эта практика была ограничена из-за мнения буддизма, был ли он благоприятным в то время или нет.

Развитие характера ханджи можно проследить еще тогда, когда ее начали использовать в Корее. Ханджа использует традиционные символы, появившиеся до изобретения упрощенных символов. Еще до создания упрощенных персонажей ханджа уже сдавала позиции недавно изобретенной системе хангыль. Сегодня ханджа редко используется, что может быть использовано как объяснение того, почему у ханджи не было возможности адаптироваться к упрощенным персонажам. Тем не менее, это также вызывает обсуждение того, следует ли использовать ханджу сегодня или нет.

Историческое использование ханджи в Корее со временем изменилось. В некоторых ханджа начали переходить разные идеи. В книге Инсупа Тейлора и М. Мартина Тейлора «Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках» авторы объясняют, что с 1920-х по 1990 год использование ханджи как социальной идеи и политической идеи резко сократилось. В 1920 году в ведущих газетах ханджа использовалась на 100% в политических заголовках и на 80% в заголовках социальных сетей. К 1990 году заголовки ханджа использовали менее 20% как по политическим, так и по социальным аспектам. В основном тексте политические статьи использовали чуть более 60%, а социальные сети - 0%. К 1990 году политический аспект упал примерно до 1-5%. Это показывает, что Ханджа не сможет использовать упрощенные символы из-за сокращения использования. Таким образом,насколько известно, что до сих пор используются традиционные символы, останется традиционным стилем ханджи.

Ымхун [ править ]

Чтобы помочь понять значение символа или описать его устно, чтобы отличить его от других символов с таким же произношением, словари иероглифов и школьные учебники ссылаются на каждый символ с помощью комбинации его звука и слова, указывающего его значение. Это двойное смысловое прочтение иероглифа называется мхун ( 음훈; 音 訓; от«звук» +«означает» «учение»).

Слово или слова, используемые для обозначения значения, часто - хотя и не всегда - являются словами коренного корейского (то есть некитайского) происхождения, а иногда являются архаическими словами, которые больше не используются.

Образование [ править ]

Юг [ править ]

Южнокорейские начальные школы отказались от преподавания ханджа в 1971 году, хотя они по-прежнему преподаются как часть обязательной учебной программы в 6-м классе. Они преподаются на отдельных курсах в южнокорейских средних школах , отдельно от обычной корейской учебной программы. Формальное образование ханджа начинается в 7 классе (неполная средняя школа) и продолжается до окончания старшей средней школы в 12 классе. Всего преподается 1800 ханджа: 900 для младших классов и 900 для старших классов (начиная с 10 класса). [7] Послесреднее образование ханджа продолжается в некоторых гуманитарных университетах . [8] Введение в 1972 г. основных ханджа в образовательных целях.изменено 31 декабря 2000 года, чтобы заменить 44 Hanja 44 другими. [9]

Дебаты снова разгорелись в 2013 году после того, как власти Южной Кореи начали поощрять начальные и средние школы проводить уроки ханджа. Официальные лица заявили, что изучение китайских иероглифов может улучшить знание корейского языка учащимися; Протестующие назвали программу «старомодной и ненужной». [10] Министерство образования отказалось от этого плана в 2018 году. [11]

Север [ править ]

Хотя Северная Корея быстро отказалась от общего использования ханджи вскоре после обретения независимости [12], количество ханджа, преподаваемых в начальных и средних школах, на самом деле превышает 1800, преподаваемых в Южной Корее. [13] Ким Ир Сен ранее призывал к постепенному отказу от использования ханджи, [14] но к 1960-м годам он изменил свою позицию; в 1966 году он был процитирован как высказывание: «Хотя мы должны использовать как можно меньше синитских терминов, учащимся нужно знакомить с необходимыми китайскими иероглифами и учить их писать». [15] В результате учебник с китайскими иероглифами был разработан для школ Северной Кореи для использования в 5–9 классах, обучая 1500 иероглифам, а еще 500 - для старшеклассников. [16]Студенты колледжей сталкиваются с еще 1000, в результате чего общее число составляет 3000. [17]

Использует [ редактировать ]

Поскольку многие разные ханджа - и, следовательно, много разных слов, написанных с использованием ханджа - часто имеют одни и те же звуки , два разных слова ханджа ( Hanjaeo ) могут быть написаны одинаково в фонетическом алфавите хангыль . В языке происхождения ханджи, китайском, есть много омофонов, и слова ханджа стали еще более гомофонными, когда они вошли в корейский, поскольку в корейском языке отсутствует тональная система , по которой китайский язык различает многие слова, которые в противном случае были бы гомофонными. Например, в то время как 道, 刀 и 島 все фонетически различны в китайском языке (произносятся dào , dāo и do соответственно), все они произносятся как do(도) на корейском. По этой причине ханджа часто используется для разъяснения значения, либо самостоятельно без эквивалентного написания хангыль, либо в скобках после написания хангыль в качестве своего рода глянец. Ханджа также часто используется в качестве стенографической записи в заголовках газет, рекламных объявлениях и на знаках, например, в баннере на похоронах моряков, погибших при потоплении ROKS Cheonan (PCC-772) . [18]

Печатные СМИ [ править ]

В Южной Корее ханджа чаще всего используется в древней литературе, юридических документах и ​​научных монографиях, где они часто появляются без эквивалентного написания хангыль. Обычно в хандже печатаются только слова со специальным или неоднозначным значением. В книгах и журналах массового тиража ханджа обычно используется редко и только для придания блеска словам, уже написанным на хангыль, когда значение неоднозначно. Ханджа также часто используется в заголовках газет в качестве сокращений или для устранения двусмысленности. [19] В официальных публикациях личные имена также обычно приводятся в ханджа в скобках рядом с хангыль. Напротив, Северная Корея к 1949 году отказалась от использования ханджи даже в научных публикациях, и с тех пор ситуация не изменилась. [15]Ханджа часто используется в рекламных или декоративных целях и часто появляется на спортивных мероприятиях и культурных парадах, в словарях и атласах . Например, ханджа( грех или шин , что означает кислый или горячий) заметно появляется на упаковках с лапшой Шин Рамьюн .

Словари [ править ]

В современных корейских словарях все слова китайско-корейского происхождения напечатаны на языке хангыль и перечислены в порядке хангыля, при этом ханджа приводится в скобках сразу после слова входа.

Эта практика помогает устранить двусмысленность, а также служит своего рода сокращенной этимологией, поскольку значение ханджи и тот факт, что слово состоит из ханджа, часто помогает проиллюстрировать происхождение слова.

В качестве примера того, как ханджа может помочь устранить двусмысленность, многие омофоны можно различить с помощью ханджа. Примером может служить слово 수도 (sudo), которое может иметь такие значения, как: [20]

  1. 修道: духовная дисциплина
  2. 囚徒: заключенный
  3. 水 都: «город воды» (например, Венеция или Сучжоу )
  4. 水稻: рис- сырец
  5. 水道: канализация, реки, путь поверхностных вод
  6. 隧道: туннель
  7. 首都: столица (город)
  8. 手 刀: ручной нож

Словари ханджа для специализированного использования ( Jajeon ( 자전, 字典) или Okpyeon ( 옥편, 玉 篇)) организованы по радикальному принципу ( традиционный китайский метод классификации иероглифов).

Личные имена [ править ]

Корейские личные имена обычно основаны на хандже, хотя существуют некоторые исключения. На визитных карточках использование ханджи постепенно исчезает, и большинство пожилых людей отображают свои имена на ханджа, в то время как большая часть молодого поколения использует хангыль . Корейские личные имена обычно состоят из односимвольного имени (seong, 성, 姓), за которым следует имя из двух символов (ireum, 이름 ). Есть несколько фамилий, состоящих из двух символов (например, 남궁, 南宮, Намгунг), и обладатели таких имен - но не только их - обычно имеют односложные имена. Традиционно данное имя, в свою очередь, состоит из одного символа, уникального для человека, и одного символа, общего для всех людей в семье одного пола и поколения (см.Название поколения ). Во время японской администрации Кореи (1910–1945) корейцев поощряли использовать имена в японском стиле , включая многосложное чтение ханджи, но эта практика была отменена правительствами Кореи после обретения независимости. С 1970-х годов некоторые родители дают своим детям имена, которые нарушают стиль китайского поколения, и представляют собой просто исконно корейские слова. Популярные из них включают Haneul -meaning «небо» -И Iseul -meaning «утренняя роса». Тем не менее, в официальных документах имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа (если имя состоит из ханджа).

Топонимия [ править ]

Из-за усилий по стандартизации в эпоху Корё и Чосон исконно корейские топонимы были преобразованы в ханджа, и большинство имен, используемых сегодня, основаны на ханджа. Наиболее заметным исключением является название столицы, Сеул , коренное корейское слово, означающее «столица» без прямого преобразования ханджа; Hanja gyeong ( 경, 京, «заглавная») иногда используется как обратный рендеринг. Например, двусложные названия железнодорожных линий, автострад и провинций часто образуются путем взятия одного символа из названий каждого из двух мест; таким образом,

  • Gyeongbu ( 경부,京釜) коридор соединяет Сеул ( Gyeong ,) и Пусан ( бу ,);
  • Gyeongin ( 경인,京仁) коридор соединяет Сеул и Инчхон ( в ,);
  • Бывшая провинция Чолла ( 전라, 全 羅) получила свое название от первых символов в названиях городов Чонджу ( 전주, 全 州) и Наджу ( 나주, 羅 州) («Наджу» изначально означает «Раджу», но начальное « r / l в южнокорейском языке упрощено до "n").

Большинство атласов Кореи сегодня издаются в двух версиях: на хангыле (иногда и на английском) и на ханджа. Знаки метро и железнодорожных станций дают название станции на хангыле, ханджа и английском языках, как для помощи посетителям (включая китайцев или японцев, которые могут полагаться на написание ханджа), так и для устранения неоднозначности названия.

Академия [ править ]

Ханджа по-прежнему требуется для некоторых дисциплин в академических кругах, таких как востоковедение и другие дисциплины, изучающие китайскую, японскую или историческую корейскую литературу и культуру, поскольку подавляющее большинство текстовых материалов из первоисточников написано на ханзи , кандзи , ханджа и т. Д.

Искусство и культура [ править ]

Для традиционных искусств, таких как каллиграфия и живопись , знание ханджи необходимо для написания и понимания различных шрифтов и надписей, как в Китае и Японии. Многие старые песни и стихи написаны на основе персонажей ханджи.

9 сентября 2003 года на праздновании 55-летия Северной Кореи появилась платформа, украшенная положением северокорейского народа, приветствующего Ким Ир Сена , на котором был транспарант с именем Ким Ир Сена, написанным ханджей. [21]

Популярное использование [ править ]

В этой пропагандистской листовке корейской войны, созданной армией США в рамках операции «Мула», используется смешанный шрифт хангыль-ханджа .

Опросы общественного мнения по вопросу об использовании ханджи в Южной Корее в прошлом давали неоднозначные ответы. Термины ханджа также выражаются через хангыль , стандартный шрифт корейского языка. Использование ханджи в общей корейской литературе значительно сократилось с 1980-х годов, поскольку формальное обучение ханджа в Южной Корее начинается только с седьмого года обучения в связи с изменениями в государственной политике в то время. В 1956 году одно исследование показало, что корейские тексты со смешанным шрифтом (в которых китайско-корейские существительные написаны с использованием ханджа, а другие слова - хангыль) читались быстрее, чем тексты, написанные исключительно на хангыле; однако к 1977 году ситуация изменилась. [22]В 1988 году 80% из одной выборки людей без высшего образования «не проявили понимания при чтении любого, кроме самого простого, наиболее распространенного ханджа» при чтении отрывков, написанных смешанным шрифтом. [23]

Гукджа [ править ]

Небольшое количество персонажей придумали сами корейцы. Эти символы называются гукджа ( 국자, 國 字, буквально «национальные персонажи»). Большинство из них предназначены для имен собственных (топонимов и имен людей), но некоторые относятся к корейским концепциям и материалам. Они включают в себя( , DAP , "рисовое поле"),( , Jang , "шкаф"),( , Дол , символ используется только в заданных именах),( ; Так , редкая фамилия из Сонджу ) и( ; Ги , старое имя, относящееся к Кымгансан ).

Дополнительные примеры включают( bu ),( tal ),( pyeon ) и( ppun ),( myeong ).

Сравните с параллельным развитием в Японии кокудзи (国 字) , которых существуют сотни, многие редко используются - они часто были разработаны для местных японских растений и животных.

Якджа [ править ]

Якджа ( 약자,略 字) упрощение

Некоторые символы ханджи имеют упрощенные формы ( 약자 ,略 字, якджа ), которые можно увидеть в повседневном использовании. Например , это курсивная форма(что означает «ничего»).

Произношение [ править ]

Каждый символ ханджи произносится как один слог, соответствующий одному составному иероглифу в хангыле. Произношение из Ханжа на корейском языке отнюдь не идентично тем , как они произносятся в современном китайском, в частности , мандарин , хотя некоторые китайские диалекты и корейские имеют сходное произношение для некоторых персонажей. Например,印刷«print» означает yìnshuā на мандаринском диалекте китайского языка и inswae ( 인쇄 ) на корейском языке, но произносится как insah на шанхайском языке ( диалект китайского языка Wu ). Одно очевидное отличие - полная потеря [ сомнительно ] По тону от корейского в то время как большинство китайских диалектов сохраняют тон. В других аспектах, произношение ханджи является более консервативным , чем большинство северных и центральных китайских диалектов, например , в сохранении губных согласные codas в символах с губными согласными натиски , такие как символы( beop ) и( бом ) ; губные коды существовали в Среднем Китае, но не выживают в неизменном виде в большинстве северных и центральных китайских разновидностей сегодня, и даже во многих южных китайских разновидностях, которые все еще сохраняют губные коды, включаяКантонский и хоккинский , губные коды в иероглифах с губным началом заменены их зубными аналогами.

Из-за расхождения в произношении со времени заимствования иногда произношение ханджи и соответствующего ей ханзи может значительно отличаться. Например,(«женщина») на мандаринском диалекте китайского означает nǚ, а на корейском - nyeo ( ). Однако в большинстве современных корейских диалектов (особенно южнокорейских )произносится как yeo ( ), когда используется в начальной позиции, из-за систематического исключения начального n, за которым следует y или i .

Кроме того, иногда слово, производное от ханджи , изменяет произношение символа, чтобы отразить изменения корейского произношения, например, mogwa 모과 木瓜«айва» от mokgwa и moran 모란 牡丹«Paeonia suffruticosa» от mokdan 목단 .

Есть некоторое соответствие произношения между началом, рифмой и кодой между кантонским и корейским языками. [24]

При обучении написанию ханджи учеников учат запоминать родное корейское произношение значения ханджи и китайско-корейское произношение (произношение, основанное на китайском произношении символов) для каждой ханджи соответственно, чтобы ученики знали, какой слог и значение для конкретной ханджи. Например, ханджаназывается 물 수 (мул-су), в котором (мул) - это коренное корейское произношение слова «вода», а (су) - китайско-корейское произношение иероглифа. Название Hanja похоже на то, если бы «вода» была названа «water-aqua», «horse-equus» или «gold-aurum» на основе гибридизации английского и латинского названий.Другие примеры включают 사람 인(saram-in) для«человек / люди», 클 대 (keul-dae) для«большой / большой / великий», 작을 소 (jageul-so) для«маленький / маленький», 아래 하 (arae- ha) для«внизу / внизу / внизу», 아비 부 (abi-bu) для«отец» и 나라 이름 한 (naraireum-han) для«Хан / Корея».

См. Также [ править ]

  • китайские иероглифы
  • Кандзи (японский эквивалент)
  • Указатель статей по Корее
  • МакКьюн-Райшауэр
  • Новая корейская орфография
  • Пересмотренная романизация
  • Йельский романизация корейского языка

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ McCune-Reischauer латинизации. В основном используется в Северной Корее.
  2. ^ Coulmas, Флориан (1991). Системы письма мира . Оксфорд: Wiley-Blackwell. п. 116 . ISBN 978-0-631-18028-9.
  3. ^ «Корейские символы ханджи» . SayJack . Проверено 4 ноября 2017 года .
  4. ^ "알고 싶은 한글" . 국립 국어원 . Национальный институт корейского языка . Проверено 22 марта 2018 .
  5. Фишер, Стивен Роджер (4 апреля 2004 г.). История письма . Глобальности. Лондон: Reaktion Books. С. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Проверено 3 апреля 2009 года .
  6. ^ "Опубликован новый корейско-английский словарь" . Центральное информационное агентство Кореи . 28 мая 2003 года Архивировано из оригинала 12 октября 2007 года.
  7. ^ Hannas 1997: 71. «Баланс был поражен в августе 1976 года, когда Министерство образования согласилось сохранить китайские символы из начальной школы и обучать 1800 символов в специальных курсах,не как часть корейского языка или любой другой основной учебной программы . Вот где дела обстоят сейчас "
  8. ^ Hannas 1997: 68-69
  9. ^ 한문 교육용 기초 한자 (2000) , стр. 15 (추가 자: символы добавлены, 제외자: символы удалены)
  10. ^ «Сторонники хангыля выступают против занятий ханджа» , The Korea Herald , 2013-07-03.
  11. ^ Ким, Mihyang (10 января 2018). «[단독] 교육부, 초등 교과서 한자 병기 정책» [[Исключительно] Министерство образования отказывается от запланированной политики, разрешающей использование ханджи в учебниках для начальной школы]. Ханкёре (на корейском) . Дата обращения 15 октября 2020 .
  12. ^ Hannas 1997: 67. «К концу 1946 г. иначале 1947 года в центральной газете Нодон синмун , массовый тираж журнал Kulloja , и подобные публикации стал появляться в общероссийском хангыль школьных учебники и литературные материалы преобразуются в общероссийском. Хангылите в в то же время или, возможно, раньше (So 1989: 31) ".
  13. ^ Hannas 1997: 68. «Хотя Северная Корея удалила китайские иероглифы из своих письменных материалов, она, как это ни парадоксально, закончила образовательную программу, в которой учитывается больше иероглифов, чем в Южной Корее или Японии, как показано в таблице 2».
  14. ^ Hannas 1997: 67. «По Ко Ен Кун, Ким пошел на рекорд уже в феврале 1949 года, когда китайские иероглифы уже были удалены из большинства северокорейских изданий, а отстаивание их постепенного отказа (1989: 25).»
  15. ^ а б Ханнас 1997: 67
  16. ^ Hannas 1997: 67. «период1968 по 1969, четыре тома учебник появился для использования в предназначено для обучения 1500 символов 5 классов до 9,подтверждает применимость новой политики к общей численности студентов Еще пятьсот были добавлены. с 10 по 12 классы (Yi Yun-p'yo 1989: 372) ".
  17. ^ Hannas 2003: 188-189
  18. Ян, Лина (29 апреля 2010 г.). «Южная Корея прощается с жертвами военных кораблей» . Синьхуа . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  19. ^ Браун 1990: 120
  20. ^ (на корейском) Naver Hanja Запрос словаря sudo
  21. ^ (На китайском языке) (на корейском языке ) 2003年9月9日朝鲜阅兵на Bilibili . Проверено 18 сен 2020.
  22. ^ Тейлор и Тейлор 1983: 90
  23. ^ Браун 1990: 119
  24. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2008). Начало, рифма и коды, соответствующие правилам китайско-корейских иероглифов между кантонским и корейским языками . Доклад представлен на 5-м форуме аспирантов по лингвистике (PRFL), Гонконг, Китай, 15–16 марта.

Источники [ править ]

  • Браун, РА (1990). «Корейские социолингвистические установки в сравнительной японской перспективе». Журнал азиатско-тихоокеанского общения . 1 : 117–134.
  • ДеФрансис, Джон (1990). Китайский язык: факты и вымыслы . Гонолулу: Гавайский университет Press . ISBN 0-8248-1068-6.
  • Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-1842-3.
  • Ханнас, Уильям К. (2003). Надписи на стене: как азиатская орфография сдерживает творчество . Филадельфия: Университет Пенсильвании Press . ISBN 0-8122-3711-0.
  • Тейлор, Insup; Тейлор, Мартин М. (1983). Психология чтения . Нью-Йорк: Academic Press. ISBN 0-12-684080-6.