Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Саади в цветочном саду, из манускрипта Великих Моголов из Голестана , ок. 1645. Саади справа.

Гулистан ( персидский : گلستان , также транслитерации в Гулистане и Гулистане [1] «Цветочный сад») является памятником персидской литературы , пожалуй, самым влиятельным произведение прозы. [1] Написанный в 1258 году н.э. , это одно из двух основных произведений персидского поэта Саади , считающегося одним из величайших средневековых персидских поэтов. Это также одна из самых популярных его книг, оказавшая большое влияние как на Западе, так и на Востоке. [2] Гулистан- это сборник стихов и рассказов, как цветник - это сборник цветов. Его широко цитируют как источник мудрости. Известный афоризм, который все еще часто повторяется в западном мире, о том, что человек грустит из-за того, что у него нет обуви, пока не встретишь человека, у которого нет ног, «после чего я поблагодарил Провидение за его щедрость для себя» из Голестана . [3]

Минималистические сюжеты рассказов Голестана выражены точным языком и психологической проницательностью, создавая «поэзию идей» с лаконичными математическими формулами. [1] Книга исследует практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, как в оптимистичном, так и в слегка сатирическом тоне. [4] Есть много советов для правителей, которые, таким образом, укладываются в зеркало для жанра князей . Но, как комментирует Иствик в своем предисловии к работе [5], на персидском языке есть распространенная поговорка: «Каждое слово Саади имеет семьдесят два значения», и рассказы, наряду с их развлекательной ценностью и практическим и моральным аспектом, часто сосредотачиваются на поведении дервишейи, как говорят, содержат суфийские учения. Идрис Шах уточняет. «Место, завоеванное Голестаном как книга морального подъема, неизменно оказываемая грамотной молодежи, имело эффект установления базового суфийского потенциала в умах ее читателей». [6]

Причины состава [ править ]

Поэт Саади беседует ночью с юным другом в саду. Миниатюра из Голестана. Герат, 1427. Библиотека Честера Битти , Дублин; мастерские Байсунгура .

Во введении Саади описывает, как друг уговорил его пойти в сад 21 апреля 1258 года. Там друг собрал цветы, чтобы забрать их в город. Саади заметил, как быстро цветы умрут, и предложил цветник, который прослужит намного дольше:

Какая польза тебе от блюда с цветами?
Возьми листок из моего цветника.
Цветок живет пять или шесть дней
Но этот цветник всегда восхитителен.

Далее следуют слова, изображенные на персидской миниатюре, предположительно принадлежащей могольскому художнику Говардхану , показанной в верхней части статьи: [7]

«حالی که من این حکایت بگفتم دامن گل بریخت و در دامنم آویخت که الکریم اذا وعد وفا
hāl-ī ke man īn hekāyat бегофтам, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza va'ada vafā
«Когда я сказал это, он разлил юбку цветов и повесил мне юбку, сказав:« Щедрый человек, если он обещает, сдержит свое слово! » "

Саади продолжает: «В тот же день мне довелось написать две главы, а именно о вежливом обществе и правилах разговора, в стиле, приемлемом для ораторов и поучительном для писателей». [8] Заканчивая книгу, Саади пишет, что, хотя его речь занимательна и забавна, «от просвещенных умов сахибдилов (обладателей сердца), к которым здесь в первую очередь обращаются, не скрыто , что жемчужины исцеляющих советов были втянуты в выражения, и горькое лекарство советов было смешано с медом остроумия ". [9]

Структура [ править ]

Первая страница из введения

После введения Голестан разделен на восемь глав, каждая из которых состоит из ряда рассказов, украшенных короткими стихотворениями: [10] [11]

1. Манеры королей
2. О нравственности дервишей.
3. О совершенстве удовлетворенности
4. О преимуществах молчания
5. О любви и молодости
6. О слабости и старости
7. О влиянии образования
8. О правилах поведения в жизни.

В целом произведение содержит около 595 коротких стихотворений на персидском языке, состоящих в среднем чуть менее двух двустиший каждое, различного размера; [12] иногда встречаются стихи на арабском языке.

Некоторые истории очень краткие. Короткие стихотворения, украшающие рассказы, иногда представляют собой слова главных героев, иногда точку зрения автора, а иногда, как в следующем случае, не имеют четкой атрибуции:

Глава 1, рассказ 34 [ править ]

Один из сыновей Харунур-Рашида пришел к своему отцу в страсти и сказал: «Такой офицерский сын оскорбил меня, оскорбив мою мать». Харун сказал своим вельможам: «Какое наказание должно быть для такого человека?» Один отдал свой голос за смерть, другой за удаление языка, а третий за конфискацию его имущества и изгнание. Харун сказал: «О, сын мой! Щедрой частью было бы простить его, а если ты не можешь, то оскорбляй его мать, но не так, чтобы превысить справедливые пределы возмездия, потому что в этом случае мы должны стать агрессоры ".

Они, что с бушующими слонами воюют
Не являются ли, так считают мудрых, действительно храбрыми;
Но на самом деле доблестные
Те, кто в гневе не раб страсти.
Плохой человек, когда-то ругал человека,
Кто терпеливо вынес это и ответил: «Добрый друг!
Я хуже тебя, чем мог бы быть назван,
И лучше знать, как часто я оскорбляю ». [13] [14]

Поскольку биографическая информация о Саади за пределами его сочинений ограничена, его короткие, очевидно автобиографические рассказы, такие как следующие, были использованы комментаторами для создания описания его жизни.

Глава 2, рассказ 7 [ править ]

Я помню, что в детстве я был набожным, имел привычку нести бдения и стремился практиковать умерщвление и аскезу. Однажды ночью я насытился, слушая отца, и всю ночь не закрывал глаз и держал драгоценный Коран на коленях, пока люди вокруг меня спали. Я сказал своему отцу: «Ни один из них не поднимает голову, чтобы совершить молитву. Они так крепко спят, что можно сказать, что они мертвы». Он ответил: «Жизнь твоего отца! Было бы лучше, если бы ты тоже спал; нежели тебе злословить людей».

Ничто, кроме самих себя, не может пометить самозванцы,
Ибо занавес самомнения перехватывает их взгляд.
Осветил ли Бог то, что в них темно,
Никто, кроме них самих, не мог бы носить более темный оттенок. [13]
Юный спортсмен сидит на столбе. Библиотека Честера Битти , Дублин.

Большинство сказок в Голестане длиннее, некоторые занимают несколько страниц. В одной из самых длинных, в главе 3, Саади исследует аспекты путешествия, для которого человек плохо подготовлен:

Глава 3, рассказ 28 [ править ]

Спортсмен, которому не повезло дома, рассказывает отцу, как, по его мнению, ему следует отправиться в путешествие, цитируя слова:

Пока ты будешь ходить по магазину или дому
Ты никогда не станешь мужчиной, о грубый парень.
Иди и путешествуй по миру
До того дня, когда ты уйдешь из мира.

Его отец предупреждает его, что одной его физической силы будет недостаточно для обеспечения успеха его путешествий, описывая пять типов людей, которые могут получить прибыль от путешествий: богатый торговец, красноречивый ученый, красивый человек, милый певец и ремесленник. . Сын, тем не менее, отправляется в путь и, без гроша в кармане добравшись до широкой реки, пытается переправиться на пароме, используя физическую силу. Он садится на борт, но остается на столбе посреди реки. Это первое из серии несчастий, которым он подвергается, и только милосердие богатого человека наконец избавляет его, позволяя ему вернуться домой в целости и сохранности, хотя и не сильно униженный своими невзгодами. История заканчивается тем, что отец предупреждает его, что, если он попробует еще раз, ему не удастся сбежать:

Охотник не каждый раз ловит шакала.
Может случиться так, что когда-нибудь его сожрет тигр.

Глава 5, рассказ 5 [ править ]

В пятой главе Голестана Саади, о любви и молодости, Саади включает явные моральные и социологические аспекты реальной жизни людей своего периода времени (1203–1291). Приведенная ниже история Саади, как и многие его работы, передает смысл на многих уровнях и в целом по многим темам. В этой истории Саади сообщает о важности учителей, воспитывающих «всего ребенка» - когнитивно, морально, эмоционально, социально и этически - используя, как часто в книге, гомоэротическое влечение в качестве мотива. [15] Несмотря на то, что взрослые и учителя пользовались большим статусом и уважением в иранской культуре и истории, в рассказе Саади он показывает, что маленький мальчик обладает большой мудростью в понимании своих образовательных потребностей.

Школьник был настолько красив и сладокоголос, что учитель, в соответствии с человеческой природой, испытывал к нему такую ​​привязанность, что часто читал следующие стихи:
Я не так мало занимаюсь тобой, о небесное лицо,
Это воспоминание о себе приходит мне в голову.
С твоего взгляда я не могу отвести глаз
Хотя когда я нахожусь напротив, я вижу, что летит стрела.
Однажды мальчик сказал ему: «По мере того, как вы стремитесь руководить моими занятиями, направляйте также и мое поведение. Если вы видите что-либо в моем поведении, хотя оно может показаться мне приемлемым, сообщите мне об этом, что я могу попытаться изменить это». Он ответил: «О мальчик, попроси кого-нибудь еще, потому что глаза, которыми я смотрю на тебя, видят только добродетели».
Недоброжелательный глаз, будь он вырван
Видит только недостатки в своей добродетели.
Но если вы обладаете одной добродетелью и семьюдесятью недостатками
Друг ничего не видит, кроме этой добродетели. [16]

Влияние [ править ]

Говорят, что «Голестан» Саади - одна из самых читаемых когда-либо изданных книг. [9] Со времени его написания до наших дней он восхищался своей «неподражаемой простотой» [1], рассматриваемой как суть простой элегантной персидской прозы. Персидский долгое время был языком литературы от Бенгалии до Константинополя, а голестан был известен и изучался в большей части Азии. В сегодняшних персоязычных странах пословицы и афоризмы Голестана появляются во всех видах литературы и продолжают оставаться актуальными в разговоре, так же как Шекспир в английском. [1] [17] Как писал сэр Джон Малкольм в своих « Очерках Персии»в 1828 году рассказы и изречения Саади были «известны всем, от царя до крестьянина». [18]

В Европе [ править ]

Голестан оказал значительное влияние на персидскую литературу на западную культуру . Ла Фонтен основал свою «Le songe d'un living du Mogol» [19] на истории из Голестана, глава 2, рассказ 16: Некий благочестивый человек во сне увидел короля в раю и преданного в аду. Он спросил: «В чем причина возвышения одного и причина деградации другого? Ведь я вообразил прямо противоположное». Они сказали: «Этот царь сейчас находится в раю из-за своей дружбы с дарвешами, а этот отшельник находится в аду из-за частого посещения царей».

К чему платье и четки,
Или облаченная одежда? Держись, но свободен
От злых дел тебе не понадобится
Носить шапку из фетра: даруеш быть
В сердце и шапку Татарии носить. [5]

Вольтер был знаком с работами Саади и написал от его имени предисловие к Задигу . Он упоминает французский перевод Голестана и сам перевел множество стихов либо с оригинала, либо с латинского или голландского перевода. [20]

Сэр Уильям Джонс посоветовал студентам, изучающим персидский язык, выбрать простую главу из Голестана для перевода в качестве первого упражнения на этом языке. Таким образом, избранные книги стали учебником для официальных лиц Британской Индии в колледже Форт-Уильям и в колледже Хейлибери в Англии. [1]

В Соединенных Штатах Ральф Уолдо Эмерсон , адресовавший Саади собственное стихотворение, обеспечил предисловие к переводу Гладвина, написав: «Саади демонстрирует бесконечное разнообразие ситуаций и происшествий ... он находит место на своем узком полотне для крайностей. жребия, игра мотивов, правила судьбы, уроки морали и портреты великих людей. Он предоставил оригиналы множества сказок и пословиц, которые ходят в наших устах и ​​приписываются нами недавним писатели ". Генри Дэвид Торо цитировал книгу в «Неделе на реках Конкорд» и «Мерримак» и свои замечания о благотворительности в Уолдене . [1]

Переводы [ править ]

Фронтиспис перевода Андре дю Райера

Впервые Саади был представлен Западу в частичном французском переводе Андре дю Рье (1634 г.). Фридрих Оксенбах основал на этом немецкий перевод (1636 г.). Георгий Гентиус произвел латинскую версию вместе с персидским текстом в 1651 году. [21] Адам Олеарий сделал первый прямой немецкий перевод. [1]

Голестан переведен на многие языки. Он был переведен на английский несколько раз: Стивен Салливан (Лондон, 1774 г., избранные), Джеймс Дюмулен (Калькутта, 1807 г.), Фрэнсис Гладвин (Калькутта, 1808 г., предисловие Ральфа Уолдо Эмерсона ), [22] Джеймс Росс (Лондон) , 1823), [23] С. Ли (Лондон, 1827), Эдвард Бэкхаус Иствик (Хартфорд, 1852; переиздано Octagon Press , 1979), [24] [25] Джонсон (Лондон, 1863), Джон Т. Платтс ( Лондон, 1867 г.), Эдвард Генри Уинфилд (Лондон, 1880 г.), Эдвард Рехацек ( Бенарас , 1888 г., в некоторых более поздних изданиях ошибочно приписывается сэру Ричарду Бертону ),[26] Сэр Эдвин Арнольд (Лондон, 1899 г.), [8] Ланселот Альфред Кранмер-Бинг (Лондон, 1905 г.), Селвин Э. Хэмптон (Нью-Йорк, 1913 г.) и Артур Джон Арнери (Лондон, 1945 г., первые две главы) ). Более поздние английские переводы были опубликованы Омаром Али-Шахом (1997 г.) и Уилером М. Такстоном (2008 г.).

Узбекский поэт и писатель Гафур Gulom перевел Гулистан на узбекский язык .

Цитата Организации Объединенных Наций [ править ]

Этот хорошо известный стих, часть первой главы, рассказа 10 о Голестане , вплетен в ковер, который висит на стене в здании Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке: [27]

بنی‌آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
و عضوى به‌درد ورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار
تو کز محنت دیگران بی‌غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
Человеческие существа являются членами целого,
В создании одной сущности и души .
Если один член страдает от боли,
Остальные участники непросто останутся.
Если не испытываешь сочувствия к человеческой боли,
Имя человека вы не можете сохранить.

Президент США Барак Обама процитировал это в своем видеозаписи Новруза (новогоднего) приветствия иранскому народу в марте 2009 года: «Есть те, кто настаивает на том, чтобы мы определялись нашими разногласиями. Но давайте вспомним слова, написанные поэтом Саади. , так много лет назад: «дети Адама являются конечностями друг к другу, будучи созданы из одной сущности. » " [28]

Танцующие дервиши на двухстраничной композиции из иллюстрированной рукописи Голестана, Иран, ок. 1615

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h Льюис, Франклин (15 декабря 2001 г.). "GOLESTN-E SAʿDI" . Encyclopdia Iranica . Проверено 16 января 2011 года .
  2. ^ http://www.leeds.ac.uk/library/spcoll/virtualtour/gulistan.htm
  3. ^ [Дюрант, Эпоха веры, 326]
  4. ^ Katouzian, Хома (2006). Саади, Поэт жизни, любви и сострадания (PDF) . Публикации Oneworld. ISBN  978-1-85168-473-1. Архивировано из оригинального (PDF) 21 июля 2011 года . Проверено 22 января 2011 .
  5. ^ a b https://archive.org/stream/gulistnorrosega00eastgoog/gulistnorrosega00eastgoog_djvu.txt
  6. ^ Шах, Идрис (1977) [1964]. Суфии . Лондон, Великобритания: Octagon Press. п. 101. ISBN 0-86304-020-9.
  7. ^ Оригинальная картина (12,9 х 6,7 см) датируется ок. 1630–45, хранится в Художественной галерее Фрира, Смитсоновский институт, Вашингтон, округ Колумбия. Для описания возможного эротического подтекста картины см. Francesca Leoni, Mika Natif (eds.) (2013). Эрос и сексуальность в исламском искусстве , стр. 43–52.
  8. ^ а б http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
  9. ^ a b Такстон, Шейх Мушрифуддин Саади из Шираза; новый английский перевод Уилера М. (2008). Гулистан, розарий Саади: двуязычное английское и персидское издание со словарным запасом . Bethesda, штат Мэриленд: Издательство Ibex. ISBN 978-1-58814-058-6.
  10. ^ Названия глав даны в переводе 1899 года сэра Эдвина Арнольда, http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
  11. ^ https://archive.org/details/TheGulistanOrRoseGardenOfSadi-EdwardRehatsek
  12. ^ Thiesen, Finn (1982). Руководство классической персидской просодии с главами по урду, караханидской и османской просодии. Висбаден; С. 261–262.
  13. ^ a b Эдвард Б., Иствик (1852 г.). Сади: Розарий .
  14. Упомянутый царь - Харун ар-Рашид .
  15. ^ Мину С. Саутгейт (1984). «Мужчины, женщины и мальчики: любовь и секс в творчестве Саади». Иранские исследования . 17 (4): 413–452. DOI : 10.1080 / 00210868408701640 .
  16. ^ https://archive.org/details/TheGulistanOrRoseGardenOfSadi-EdwardRehatsek
  17. ^ Описание Гулистана издателями Ibex, http://ibexpub.com/index.php?main_page=pubs_product_book_info&products_id=105
  18. ^ Малькольм, Джон (1828). Очерки Персии . п. 86.
  19. ^ http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Songe_d%E2%80%99un_Habitant_du_Mogol
  20. ^ Цена, Уильям Рэли (1911). Символика романов Вольтера, с особым упором на Задига . Издательство Нью-Йоркского Колумбийского университета. п. 79.
  21. ^ Иранские исследования в Нидерландах , JTP de Bruijn, Иранские исследования , Vol. 20, № 2/4, Иранские исследования в Европе и Японии (1987), 169.
  22. ^ http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015012849298
  23. ^ http://www.fordham.edu/halsall/basis/sadi-gulistan2.html
  24. ^ Иствик, переведенный Эдвардом Б. (1996). Гулистан Сади / Розовый сад Шех Муслихуд-дин Сади из Шираза; с предисловием и жизнью автора из Атиш Када; введение Идриса Шаха (Переиздание. ред.). Лондон: Octagon Press. ISBN 978-0-86304-069-6.
  25. ^ в википедии
  26. ^ http://classics.mit.edu/Sadi/gulistan.html
  27. ^ Payvand Новости 24 августа 2005
  28. ^ Коуэлл, Алан (2009-03-20). «Обама и израильский лидер обращаются с обращениями к Ирану в записи» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 марта 2009 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Омар Али-Шах. Сад роз (Гулистан) Саади (Мягкая обложка) . Издатель: Tractus Books. ISBN 2-909347-06-0 ; ISBN 978-2-909347-06-6 .  
  • Шейх Мушрифуддин, Гулистан Саади тр. WMThackston, Ibex, Bethesda, MD. 2008 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Гулистан отрывки
  • Гулистан отрывки
  • онлайн-библиотека книг, страница Саади
  • Голестан Саади - Перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона