Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Богородица ( Latin : Ave Maria ) является традиционной писанием на основе христианской молитвой хвалила и прошение к Деве Марии . Начиная с шестнадцатого века, римско-католическая версия молитвы завершается призывом к ее заступничеству . Молитва, во многом основанная на двух фразах из Евангелия от Луки , принимает разные формы в разных традициях. Его часто ставили на музыку.

В Римско-католической Латинской церкви молитва составляет основу молитв Розария и Ангелуса . В литургиях Восточных Православных Церквей используется много молитв, адресованных Марии, но лишь отдаленно похожих на Богородицу. [1] С другой стороны, Восточная Православная Церковь имеет очень похожую молитву (без явной просьбы о ее заступничестве), как на греческом языке, так и в переводе, которую она часто использует вне формальной литургии, например, Иисусова молитва . В Восточно - католические Церквиследуют своим традициям или принимают латинскую церковную молитву, которая также используется многими другими западными группами, исторически связанными с католической церковью, такими как англикане , независимые католики и старокатолики .

Священный библейский источник [ править ]

Молитва включает в себя два приветствия Марии из Евангелия от Луки : «Радуйся, благодатная, Господь с тобою». [2] и «Благословенна ты среди жен и благословен плод чрева твоего». [3] [4] В Западной Европе середины 13 века молитва состояла только из этих слов с единственным добавлением имени «Мария» после слова «Радуйся», как это видно из комментария святого Фомы Аквинского к молитва. [5]

Первый из двух отрывков из Евангелия от Луки - это приветствие Ангела Гавриила Марии, первоначально написанное на греческом койне . Первое слово приветствия, χαῖρε , chaíre , переведенное здесь как «Радуйся», буквально имеет значение «радоваться» или «радоваться». Это было обычное приветствие на языке, на котором написано Евангелие от Луки, и продолжает использоваться в том же смысле в новогреческом . Соответственно, и «Hail», и «Rejoice» являются действительными английскими переводами этого слова («Hail» отражает латинский перевод, а «Rejoice» - греческий оригинал).

Слово κεχαριτωμένη , ( kecharitōménē ), переведенное здесь как «полный благодати», допускает различные переводы. Грамматически это слово является совершенным пассивным причастием женского рода от глагола χαριτόω , charitóō , что означает «показывать или одарить благодатью», а здесь, в пассивном тоне , «проявить благодать или даровать ее». [6]

Этот текст также появляется в рассказе о благовещении, содержащемся в апокрифическом Евангелии от Матфея о младенчестве в главе 9.

Второй отрывок взят из приветствия Елизаветы Марии в Евангелии от Луки 1:42: «Благословенна ты между женами и благословен плод чрева твоего». [7] Взятые вместе, эти два отрывка представляют собой два раза, когда Марию приветствуют в главе 1 Луки .

В западной (латинской) традиции [ править ]

Рассмотрев использование подобных слов в сирийском , греческом и латинском языках в VI веке, Герберт Терстон в своей статье в Католической энциклопедии приходит к выводу, что «Радуйся, Мария почти не упоминалась в качестве общепринятой религиозной формулы до 1050 года» [7 ] - хотя позже благочестивый рассказ приписывается Ildephonsus из Толедо ( фл. с использованием первой части, а именно ангела приветствие Марии, без того , чтобы Элизабет, как молитва седьмого века). Все свидетельства говорят о том, что он возник из определенных стихов и респонсорий, происходящих в Маленьком Кабинете Пресвятой Девы Марии., которая как раз в то время пользовалась популярностью среди монашеских орденов.

Святой Фома Аквинский говорил об имени «Мария» как о единственном слове, добавленном в его время к библейскому тексту, чтобы указать на человека, который был «полон благодати». Но примерно в то же время было добавлено имя «Иисус», чтобы указать, кто имел в виду выражение «плод чрева твоего».

Таким образом, западная версия молитвы не является производной от греческой: даже в самых ранних западных формах нет следов фраз греческой версии: «Богородица и Дева» и «ибо Ты родила Спасителя наших душ». "

Начало стиха в исторических письмах в книге часов Heures de Charles d'Angoulême

В приветствие и хвалу Марии, из которых состояла молитва, прошение: «Святая Мария, Богородица, помолись за нас, грешников, ныне и в час нашей смерти. Аминь». был добавлен позже. Впервые петиция была напечатана в 1495 году в « Esposizione sopra l'Ave Maria» Джироламо Савонаролы . [8] Молитва «Радуйся, Мария» в изложении Савонаролы гласит: «Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобою; благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. Святая Мария, Мать Боже, помолись за нас, грешников, сейчас и в час нашей смерти. Аминь ». [9]

Петиция обычно добавлялась во времена Трентского Собора . Голландский иезуит St. Petrus Канизий приписывают добавление в 1555 в своем катехизисе следующее предложение :

Пресвятая Мария, Богородица, молись за нас, грешников. [10]

Одиннадцать лет спустя приговор был включен в Катехизис Тридентского Собора 1566 года. В катехизисе говорится, что в первой части слова Радуйся, Мария, «мы воздаем Богу высочайшую хвалу и воздаем Ему величайшую благодарность, потому что Он даровал все Свои небесные дары Пресвятой Богородице ... Церковь Божия мудро добавила молитвы и воззвание к Пресвятой Богородице ... Мы должны искренне просить ее помощи и помощи, для этого она обладает возвышенными заслугами перед Богом, и что она очень желает помочь нам своими молитвами, никто не может сомневаться без нечестия и зла ». [11] Вскоре после этого, в 1568 году, Папа Пий V включил полную форму, как теперь известно, в свою редакцию Римского Бревиария .[12]

Текущая латинская версия, таким образом, выглядит следующим образом, с добавленными акцентами, чтобы указать, как молитва произносится в текущем церковном произношении латыни , а также макронами, чтобы указать длину классических гласных:

Поскольку чтение Angelus , молитвы, в которой трижды произносится Hail Mary, обычно сопровождается звонком в колокол Angelus, слова Ave Maria часто были начертаны на колокольчиках. [7]

Византийское христианское использование [ править ]

Молитва «Богородица» в католических церквях Восточной Православной церкви и Византийского обряда аналогична первой части формы Латинской церкви с добавлением очень короткой вступительной фразы и короткой заключительной фразы. Он хорошо известен и часто используется, хотя и не так часто, как в Западной церкви. Он встречается в нескольких молитвенных канонах. Обычно его поют трижды в конце вечерни во время всенощного бдения и много раз во время ежедневной молитвы.

Греческий текст, из которых в других языках являются переводами, является:

К библейским текстам это добавляет вступительное слово «Богородица Дева», имя «Мария» и заключительную фразу «потому что Ты родила Спасителя наших душ».

Другой перевод того же текста на английском языке гласит:

Богородица [15] и Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобою. Благословенна Ты среди женщин и благословен плод чрева твоего, ибо Ты родила Спасителя душ наших.

или же:

Богоносная (или: Богородица) Дева, радуйся, Мария благодатная. Господь с тобой. Благословенна ты среди женщин. Благословен плод чрева твоего, ибо Ты родил Спасителя душ наших.

Славянские версии [ править ]

В церковнославянском языке существует два варианта :

Церковнославянский язык Bogorodice děvo традиционной кириллицей

Первый из них более старый и остается в употреблении как старообрядцами, так и приверженцами русинской рецензии (среди них Украинская греко-католическая церковь и Русинская католическая церковь ). Второй, более близкий к греческому, появился в 1656 году в ходе литургических реформ Патриарха Московского Никона и используется Русской Православной Церковью , Сербской Православной Церковью , Болгарской Православной Церковью и Украинской Православной Церковью .

Католическое использование Латинской церкви [ править ]

Богородица - это последняя молитва в Приложении V к Римскому Миссалу , последняя из семи молитв под заголовком «День Благодарения после мессы». Там он появляется с «с тобой» вместо традиционного «с тобою», «ты» вместо традиционных «ты» и «твое чрево» вместо традиционного «твое чрево»:

Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобой;
Благословенны ты среди женщин,
и благословен плод чрева твоего, Иисус.
Пресвятая Мария, Богородица,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.

Богородица - центральная часть Ангела , молитвы, которую обычно произносят трижды в день многие католики, а также англиканцы широкой и высокой церкви и лютеране, которые обычно пропускают вторую половину.

Богородица - важный элемент Розария , метода молитвы, особенно используемого католиками римского обряда (западных). В Восточно - католические церкви говорят , подобную версию.

Розарий традиционно состоит из трех наборов по пять мистерий, на каждую из которых медитируют, читая декаду (набор из десяти) Ave Marias . Таким образом, 150 Ave Marias Розария перекликаются со 150 псалмами . Эти Тайны касаются событий из жизни Иисуса во время его детства (Радостные Тайны), Страстей (Скорбные Тайны) и начиная с его Воскресения (Славные Тайны). Другой набор, «Светлые таинства», появился сравнительно недавно и был предложен Папой Иоанном Павлом II в 2002 году. Каждому десятилетию Ave Marias предшествует « Наш Отец» ( Pater Noster, или «Отче наш» ), за которым следуетСлава Бэ ( Gloria Patri ) ( Doxology ). Повторение молитв на фиксированном языке помогает читать от сердца, а не от головы. Папа Павел V сказал, что «Розарий - это сокровище благодати ... даже для тех душ, которые молятся без медитации, простой акт взятия четок в руки для молитвы - это уже воспоминание о Боге - о сверхъестественном». [ необходима цитата ]

Англиканское употребление [ править ]

Некоторые англиканцы также используют «Радуйся, Мария» в религиозной практике. Англо-католический англиканство использует молитву во многом так же, как и католики , включая использование Розария и чтение Ангелуса . В некоторых англиканских церквях есть статуи Девы Марии , и верующие используют молитвенные молитвы, включая «Богородица». [16] Это проявление почитания Марии, осуждаемое некоторыми протестантами как поклонение, было в значительной степени удалено из англиканских церквей во время английской Реформации, но в некоторой степени было вновь введено во время Оксфордского движения середины 1800-х годов.

Лютеранское употребление [ править ]

Мартин Лютер считал, что к Марии следует относиться с величайшим почтением. Хотя он не был согласен с почитанием Марии , [ укажите ] он действительно выступал за использование первой половины слова «Богородица» (то есть «Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобой. Благословенна ты среди женщин и благословенна»). плод чрева твоего, Иисус. ") в знак почтения и преданности Деве. [17] [18] [19] Только после его смерти была добавлена ​​вторая часть («Пресвятая Мария, Богородица, помолись за нас, грешников сейчас и в час нашей смерти»). [12]

Музыкальные настройки [ править ]

«Богородица», « Аве Мария» на латыни, много раз ставилась на музыку. Название « Ave Maria» присвоено также музыкальным произведениям, не являющимся настройками молитвы.

Одним из наиболее известных является версией от Франца Шуберта (1825), составленного Элленс dritter Gesang (Эллен Третьей песни), D839, часть 6 его Opus 52, установка семь песен из популярной поэмы Вальтера Скотта «Леди Озеро »в переводе на немецкий язык Адама Шторка . Хотя он открывается приветствием « Аве Мария » («Радуйся, Мария»), текст не был текстом традиционной молитвы, но в настоящее время его обычно поют со словами молитвы. Его музыка использовалась в заключительной части « Фантазии Уолта Диснея » . [20] [21]

Версия по Гуно (1859), добавляя мелодию и слова Иоганн Себастьян Бах первой прелюдии «s из Хорошо темперированного клавира , опускает слова„ Mater Dei “(Матерь Божья).

Антон Брукнер написал три различных настройки, самая известная из которых - семиголосый мотет . Версия Антонина Дворжака была написана в 1877 году. Другой вариант « Аве Мария» был написан Джузеппе Верди для его оперы 1887 года « Отелло» . Русский композитор Сезар Кюи , выросший в католической церкви, писал текст как минимум трижды: как "Ave Maria", op. 34, для одного или двух женских голосов с фортепиано или фисгармонией (1886), и как часть двух его опер: Le flibustier (премьера 1894) и Mateo Falcone (1907).

Также существуют настройки Моцарта , Листа , Берда , Элгара , Сен-Санса , Россини , Брамса , Стравинского , Масканьи , Лауридсена , Дэвида Конте и Перози, а также многочисленные версии менее известных композиторов, таких как Дж. Б. Треш и Нинель Самохвалова.

В эпоху Возрождения этот текст создавали также многие композиторы, в том числе Хоскен де Пре , Орландо ди Лассо , Томас Луис де Виктория и Джованни Пьерлуиджи да Палестрина . До Трентского Собора фактически существовали разные версии текста, поэтому более ранние композиторы того периода иногда устанавливали версии текста, отличные от приведенных выше. Хоскен де Пре , например, сам поставил не одну версию Ave Maria . Вот текст его мотета Ave Maria ... Virgo serena , который начинается с первых шести слов выше и продолжается стихотворением в рифмованных двустишиях..

Богородица (Благовещение), Les Très Riches Heures du duc de Berry , Музей Шантильи

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.

Ave
Cuius Conceptio , solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preventiens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus angelicis
virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.

О Mater Dei, memento mei. Аминь.

Антологизированная « Ave Maria » Жака Аркадельта на самом деле является аранжировкой Пьера-Луи Дитша XIX века , основанной на трех частях мадригала Аркадель « Nous voyons que les hommes» .

В 20-м веке Франц Библь сочинил Ave Maria (Angelus Domini) , фактически постановку молитвы Angelus, в которой Ave Maria повторяется три раза, а вторая часть - только один раз в качестве кульминации.

Текст на славянском языке также был популярной темой для постановки музыки восточноевропейскими композиторами. К ним относятся Рахманинов , Стравинский , Бортнянский , Вавилов (его версия часто ошибочно приписывают Каччини ), Михаил Шух , Людмила Ходзюмаха и другие.

Знаменитая постановка для православной версии молитвы на церковнославянском языке (Богородицкие Джево) была составлена Сергеем Рахманиновым в его Всенощном бдении .

Поскольку протестантское христианство обычно избегает какого-либо особого почитания Марии , музыкальное оформление молитвы иногда поется с другими текстами, которые сохраняют границы слов и слоговые ударения. [22] [23]

См. Также [ править ]

  • Посвящение Трех Марии
  • Слава Марии
  • Богородица перевал
  • Гимны Марии
  • Отче наш
  • Марианские явления
  • Марианские преданности
  • Святыня Марии
  • Мариология , теологическое исследование Марии
  • Мария, мать Иисуса
  • Четки
  • Розарий
  • Богородица

Ссылки [ править ]

  1. ^ Клермонт Коптская Энциклопедия: Богородица
  2. ^ Луки 1:28 : Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ / Chaire, kecharitōmenē, о Kyrios мета соу ).
  3. ^ Луки 1:42 : λογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου / eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias .
  4. ^ Desmond, Уильям (2006-03-06), "Может быть, может быть , не Ричард Kearney и Бог" , после Бога , Фордхем University Press, стр 55-77,. Дои : 10,5422 / FSO / 9780823225316.003.0004 , ISBN 978-0-8232-2531-6, дата обращения 11.04.2020
  5. «Святой Фома Аквинский на Богородице» , католическое досье , май-июнь 1996, Ignatius Press, Snohomish, Вашингтон.
  6. ^ Лидделл и Скотт , Греко-английский лексикон , «χαρι ^ τ-όω» .
  7. ^ a b c Терстон, Герберт (1910), "Hail Mary" , The Catholic Encyclopedia , VII , New York: Robert Appleton Company , извлечено 19 сентября 2007 г.
  8. ^ Британская библиотека - Отдел редких книг, полка: IA 27542.
  9. Молитва напечатана на латыни на первой странице экспозиции и гласит: « Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis, аминь » .
  10. Это предложение впервые появилось в его катехизисе 1555 года: Петрус Канисиус, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (изд. Фридрих Штрайхер, SPC CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Мюнхен, 1933, I, 12.
  11. ^ Катехизис Трентского совета Теодора Алоиса Бакли 2010 ISBN 1-177-70694-6 . «ЧАСТЬ IV: МОЛИТВА ГОСПОДА: МОЛИТВА: Важность наставления о молитве» . 
  12. ^ a b Кэллоуэй, Дональд Х (2017). Защитники Розария: История и герои духовного оружия . Мэриан Пресс. п. 543 . Проверено 8 августа 2018 .
  13. ^ С папой Иоанном XXIII «s изданием в римском Миссале , использование буквы J в печати латыни было сброшено даже в богослужебных книгах, которые сохранилисьчто использование долго послеона перестала в печати обычных латинских текстов,том числе документов Святой Престол.
  14. ^ Николас Danielides, Archon Lambadarios .
  15. ^ Θεοτόκε буквально означает «Богоносец». Греческое словосочетание Μήτηρ Θεο, буквально соответствующее «Богородице», регулярно встречается в сокращенной форме ΘΥ на иконах, изображающих ее.
  16. ^ Общество Марии .
  17. Перейти ↑ Lehmann, H., ed. "Сочинения Лютера, американское издание", т. 43, стр. 40, Крепость, 1968 год.
  18. ^ Лютера работ, 10 II, 407-409.
  19. В соответствии с принципом sola scriptura , Лютер особо выделил цитату из Луки 1:42 без добавления.
  20. ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) партитуру в Public Domain Петруччи Music Library .
  21. ^ Франц Шуберт: музыка и вера Лео Блэка 2005 ISBN 1-84383-135-X страница 115. 
  22. ^ Ave Redemptor (Relph) .
  23. ^ Ave Redemptor (Ngai), Хоровая общественная библиотека .

Внешние ссылки [ править ]

  • Университет Дейтона, да здравствует Мария на разных языках
  • Аудиозаписи и тексты Богородицы и других молитв на разных языках
  • Статья 2 «ПУТЬ МОЛИТВЫ», 2676–2677 , о Богородице - Катехизис Католической церкви.
  • "The Village of St. Bernadette" на YouTube , видео исполнения Энди Уильямса песни с припевом "Ave Maria".