Гаитянский креольский | |
---|---|
kreyòl ayisyen | |
Произношение | [kɣejɔl ajisjɛ̃] |
Родной для | Гаити |
Носитель языка | 9,6 миллиона (2007) [1] |
Латынь ( гаитянский креольский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Гаити |
Признанный язык меньшинства в | |
Регулируется | Академи Крейол Айсиен [5] |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ht |
ISO 639-2 | hat |
ISO 639-3 | hat |
Glottolog | hait1244 Гаитянский |
Лингвасфера | 51-AAC-cb |
IETF | ht |
Расположение Гаити | |
Гаитянский ( / ч eɪ ʃ ən к т я oʊ л / ; гаитянский креольский: kreyòl ayisyen ; [6] [7] Французский : Créole Аитьене ), как правило , называют просто креоле , является французский на основе креольский язык общения на 10–12 миллионов человек во всем мире и является одним из двух официальных языков Гаити , где он является родным языком для большинства населения. [8] [9]
Этот язык возник в результате контактов между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время атлантической работорговли во французской колонии Сен-Доминго (ныне Гаити ). Хотя его словарь в основном взят из фонетического французского 18-го века, его грамматика и структура предложений аналогичны западноафриканскому языку, в частности языку Фон . На него также повлияли испанский, английский, португальский, таино и другие языки Западной Африки. [10] Он не является взаимно понятным со стандартным французским языком и имеет свою особую грамматику. Гаитяне - самая большая община в мире, говорящая на современном креольском языке. [11]
Использование гаитянского креольского языка и образование на нем вызывает споры, по крайней мере, с 19 века; некоторые гаитяне рассматривают французский язык как наследие колониализма, в то время как франкофоны клевещут на креольский язык как на французский язык малообразованного человека. [12] [13] До конца 20 века президенты Гаити говорили со своими согражданами только на стандартном французском , а до 2000-х годов все обучение в начальных школах Гаити велось на современном стандартном французском языке, который был вторым языком для большинства их учеников. [8]
Этимология [ править ]
Слово креоль происходит от португальского термина, означающего «человек, выросший в своем доме», от латинского creare , что означает «создавать, творить, рожать , производить, зачать». [14] [15] Это сначала относилось к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях. [7] Одно время быть «богатым, как креол» было популярной поговоркой, которую хвастали в Париже в колониальные годы на Гаити как на самой прибыльной колонии в мире. [16] Существительное креольский вскоре стало обозначать язык, на котором говорят там, как и сегодня. [7] [15]
Истоки [ править ]
Гаитянский креольский язык содержит элементы как из романской группы индоевропейских языков, так и из его суперстрата , французского , а также африканских языков . [17] [2] [18] Существует множество теорий формирования гаитянского креольского языка.
Согласно одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами. [19] [20] В течение 16-17 веков французские и испанские колонизаторы производили на острове табак , хлопок и сахарный тростник . [20] В течение этого периода население состояло из примерно равного числа engagés (работающих белых), gens de couleur libres и рабов. [21] По оценке Синглера, экономика перешла на производство сахара в 1690 году, незадолго до того, как в 1697 году была официально образована французская колония Сен-Доминго [19].Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к увеличению ввоза рабов. В 18 веке около 800 000 жителей Западной Африки были порабощены и доставлены в Сен-Доминго. [20] По мере увеличения количества рабов взаимодействие между франкоговорящими колонистами и рабами уменьшалось.
Многие африканские рабы, находящиеся во владении французов, были выходцами из нигерско-конго- говорящей территории, в частности, из языков ква, таких как гбе и центральные тано и языки банту . [19] Синглер предполагает, что количество говорящих на банту уменьшилось, в то время как количество носителей языка ква увеличилось, причем Gbe была наиболее доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума Сен-Доминго совпали с нарождающимся преобладанием Gbe во французских Карибах . В период, в течение которого Синглер выдвигает гипотезу о развитии языка, население Гбе составляло около 50% от импортированного населения рабов. [19]
В отличие от африканских языков, типа классического французского ( французский Classique ) и языки ойль ( Norman , Poitevin и Saintongeais диалекты, Gallo и Пикара были произнесены) в течение 17 и 18 веков в Сан-Доминго , а также в Новая Франция и Французская Западная Африка . [7] [22]Рабы, которые редко могли общаться с другими рабами, пытались выучить французский язык. С постоянным ввозом рабов язык постепенно формализовался и стал отличительным языком для французского. Этот язык также переняли белые и стали использовать все, кто родился на территории нынешнего Гаити. [7]
Разница между гаитянским креольским и французским языками [ править ]
Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение и имеют много общих лексических элементов. Фактически, более 90% словарного запаса гаитянского креольского языка имеет французское происхождение. [23] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как Вальдман упоминает на гаитянском креольском: Структура, Вариация, Статус, Происхождение , слово «частый» во французском языке является частым ; однако его родственное слово на гаитянском креольском языке frekan означает «дерзкий, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [24] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском глаголы не спрягаются, как во французском языке. [7]
И гаитянский креольский, и французский также испытали семантические изменения ; слова, имевшие одно значение в 17 веке , изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rel? » («Как тебя зовут?») Соответствует французскому комментарию vous appelez ‑ vous? Хотя среднестатистический франкоговорящий человек не поймет эту фразу, на самом деле каждое слово в ней французского происхождения: qui «кто»; жанр «манера»; vous "вы" и héler "призывать", но глагол héler был заменен на appelerв современном французском языке и сводится к значению «остановить». [7]
Лефевр предложил теорию релексификации , аргументируя это тем, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексического элемента субстрата фонологическим представлением лексического элемента суперстрата), так что лексический элемент гаитянского креольского языка выглядит как французский, но работает как лексический элемент. субстратный язык (языки)) занимал центральное место в развитии гаитянского креольского языка. [25]
Язык Фон , современный язык Gbe, родом из Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке , часто используется для сравнения грамматической структуры гаитянского креольского языка [ требуется пояснение ] и для его рефлексирования с помощью лексики французского языка: [26]
Французский | Фон | Гаитянский креольский | английский |
---|---|---|---|
ла Maison [27] | afe a | Кей- ла | дом |
История [ править ]
Раннее развитие [ править ]
Гаитянский креольский язык развился в 17-18 веках в колонии Сен-Доминго , в обстановке, в которой носители различных языков Нигерии и Конго смешивали с французскими колонизаторами. [28] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд МакКоннелл разработали стандартизированную гаитянскую креольскую орфографию . Хотя некоторые высоко ценили орфографию, в целом она не была принята. [29] Его орфографиябыл стандартизирован в 1979 г. В том же году гаитянский креольский был возведен в статус в соответствии с Законом от 18 сентября 1979 г. [30] Institut Pédagogique Национальный установил официальный орфографию на креольском, и незначительные модификации были сделаны в течение следующих двух десятилетий. Например, ни дефис (-) , ни апостроф больше не используются. [31] : 131 [12] : 185–192 Единственный сохранившийся знак ударения - это серьезный ударение в è⟩ и ò⟩. [12] : 433
Стать официальным языком [ править ]
В соответствии с Конституцией 1987 года гаитянский креольский язык стал национальным языком наряду с французским. [32] Французский язык классифицировался как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский - как outil d'enseignement или «инструмент обучения». Конституция 1987 года называет гаитянский креольский и французский официальными языками, но признает гаитянский креольский язык как единственный язык, который является общим для всех гаитян. [33] : 263 [34]
Развитие литературы [ править ]
Даже без признания правительства, к концу 19 - го века, были уже литературные тексты , написанные на Гаитянский креольский , такие как Освальд Дюран «s Choucoune и Жорж Сильвен » s CRIC? Crac! . Феликс Мориссо-Леруа был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских работ. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году были опубликованы « Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии ». Это был первый сборник гаитянской креольской поэзии на гаитянском креольском и английском языках. [35] 28 октября 2004 г. гаитянская ежедневная газета Le Matinвпервые опубликовал полное издание на гаитянском креольском языке по случаю недавно провозглашенного в стране «креольского дня». [36] : 556
Список гаитянских писателей на креольском языке [ править ]
- Луи-Филипп Далембер
- Франкетьен
- Ади Жан-Гарди
- Иосафат-Роберт Лардж
- Феликс Мориссо-Леруа
- Элси Сурена
- Лионель Труйо
Социолингвистика [ править ]
Роль в обществе [ править ]
Хотя и современный стандартный французский, и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , стандартный французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский - нижним языком в диглоссальной взаимосвязи этих двух языков в обществе. [24] То есть для меньшинства гаитянского населения, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский используется больше в общественных местах, особенно в формальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский используется больше ежедневно и часто слышен в обычном разговоре. [37]
Большая часть населения Гаити говорит только на гаитянском креольском языке, будь то на официальных или неформальных условиях:
Французский язык не играет никакой роли в очень формальной ситуации гаитянского крестьянина (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством), председательствующего на семейном собрании после смерти одного из членов семьи, или в поклонении семье Ива или духам вуду , или обращение к католическому священнику для церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультация врача, медсестры или дантиста, или обращение к гражданскому служащему для объявления о смерти или рождении.
- Ив Дежан [38] : 192
Использование в образовательной системе [ править ]
В большинстве школ французский по-прежнему является предпочтительным языком для преподавания. Вообще говоря, гаитянский креольский язык больше используется в государственных школах [39], поскольку именно там учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на гаитянском креольском языке.
Исторически сложилось так, что в системе образования преобладали французы. За исключением детей из элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского было для них очень сложной задачей, и им было трудно продолжать. [ необходима цитата ] Реформа Бернара 1978 г. попыталась ввести гаитянский креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако реформа в целом не увенчалась успехом. [40] В результате использование гаитянского креольского языка расширилось, но очень ограниченно. После землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для одноязычных масс. [ необходима цитата ] Правительство все еще пытается расширить использование гаитянского креольского языка и улучшить школьную систему.[41] [42]
Орфография [ править ]
Гаитянский креольский язык имеет фонематическую орфографию с очень правильным написанием, за исключением собственных существительных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, en⟩, ⟨ f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨on⟩ , ⟨Ou⟩, oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ и ⟨z⟩. [6] : 100 Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩ и ⟨ui⟩). В гаитянском креольском алфавите нет q⟩ или ⟨x⟩; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и в именах собственных, он представляет звуки / ks / , / kz / или / gz / .[12] : 433
|
|
- В гаитянской креольской орфографии нет молчаливых букв.
- Все звуки всегда пишутся одинаково, за исключением случаев, когда гласная имеет серьезный ударение ⟨`⟩ перед ⟨n⟩ , что делает ее устной гласной вместо носовой гласной:
- ⟨En⟩ для / ɛ̃ / и ⟨èn⟩ для / ɛn / ;
- ⟨On⟩ для / ɔ̃ / и ⟨òn⟩ для / ɔn / ; и
- An⟩ для / ã / и àn⟩ для / an / .
- Когда в слове сразу следует гласная, диграфы, обозначающие носовые гласные (⟨an⟩, ⟨en⟩, on⟩, а иногда oun⟩), произносятся как устная гласная, за которой следует / n / .
- Существует некоторая двусмысленность в произношении высоких гласных букв i⟩ и ⟨ou⟩, когда в написании следует n⟩. [43] Общие слова, такие как moun («человек») и machin («автомобиль»), оканчиваются на согласную / n / , в то время как очень немногие слова, в основном заимствованные из африканских языков, содержат назализованные высокие гласные, как в houngan («vodou priest ") .
Споры о гаитянской орфографии [ править ]
Первая техническая орфография гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом МакКоннеллом и его женой Примроуз . Позднее он был отредактирован с помощью Франка Лаубаха, что привело к созданию того, что известно как орфография МакКоннелла – Лаубаха . [12] : 434 [44]
Орфография МакКоннелла-Лаубаха подверглась существенной критике со стороны членов гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар критиковал орфографию Макконнелла-Лаубаха за отсутствие кодифицированных передних закругленных гласных , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [12] : 436 Еще одна критика касалась широкого использования букв k⟩, ⟨w⟩ и ⟨y⟩, которые, как утверждал Прессуар, выглядели «слишком по-американски». [12] : 431–432 Эту критику «американского взгляда» на орфографию разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [12] : 432Последним из критических замечаний Прессуара было то, что «использование циркумфлекса для обозначения назальных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем то, как они представлены во французском языке, что, как он опасался, не помешает изучению французского. [12] : 431
Создание орфографии было, по сути, артикуляцией языковых идеологий участников и выявило политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Большая часть этого противоречия лежит в идеологии, которой многие придерживаются, что французский язык лучше, что привело к негодованию одних гаитян и восхищению им других. [12] : 435 Этот орфографический спор сводился к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Если ⟨k и w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, c⟩ и ou⟩ были символами французского колониализма. [45] : 191
Орфография на французском [ править ]
Когда Гаити еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французской лексикой и зачитывались вслух для рабского населения. [46] Первый письменный текст гаитянского креольского языка был составлен во французском лексиконе в стихотворении под названием Lisette quitté la plaine в 1757 году Белым креольским плантатором Дювивье де ла Махотьер . [46] [47]
До того, как в конце 20-го века гаитянская креольская орфография была стандартизирована, орфография была разнообразной, но была основана на подчинении разговорного гаитянского креольского языка письменному французскому, языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского креольского языка не стандартизирована и варьируется в зависимости от автора; некоторые используют точное французское правописание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы представить произношение родственного слова на гаитянском креольском языке, удаляя молчаливые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( букв. «Он идет на работу утром») можно расшифровать как:
- Ли эль травай нан матен ,
- Lui Aller Travail Nans Matin , или
- Li Aller Travail Nans Matin .
Грамматика [ править ]
Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична: например, глаголы не склоняются в зависимости от времени или лица, а также отсутствует грамматический род , что означает, что прилагательные и артикли не изменяются в соответствии с существительным. Основной порядок слов - субъект – глагол – объект, как во французском и английском языках.
Многие грамматические особенности, в частности множественное число существительных и указание на владение, обозначаются добавлением определенных маркеров, например yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся споры о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать такие знаки препинания, как дефис, для соединения их со словом. [12] : 185–192
Хотя в словарном запасе языка есть много слов, связанных со своими французскими родственниками, его структура предложений похожа на структуру предложений западноафриканского языка фон . [26]
Гаитянский креольский | Фон | Французский | английский |
---|---|---|---|
бекан велосипед Мвен мой | кеке велосипед че мой | ма мой бекан велосипед | мой велосипед |
бекан велосипед Мвен мой Эй PL | кеке велосипед че мой ле PL | mes мой беканы велосипеды | мои велосипеды |
Местоимения [ править ]
Всего шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все имеют французское этимологическое происхождение. [48] Нет разницы между прямыми и косвенными объектами.
Гаитянский креольский | Фон [19] : 142 | Французский | английский | |
---|---|---|---|---|
Длинная форма | Краткая форма [31] : 131 [49] | |||
Мвен | м | ню | je | я |
j ' | ||||
мне | мне | |||
м ' | ||||
мои | ||||
оу [а] [б] | ш | hwɛ̀ | ту | ты (единственное число), ты (архаичный) |
te | ||||
т ' | ||||
Той | ||||
li [c] | л | é , éyɛ̀ | il | он |
elle | она, ее | |||
ле | его это | |||
ля | ее это | |||
я | он, она, это | |||
lui | он, она, это | |||
ноу | п | mí | ум | мы нас |
vous [52] : 94 | вы (множественное число) [d] | |||
йоу [е] | y | вы | ils | Oни |
Elles | ||||
les | их | |||
leur | ||||
eux |
- ^ иногда французское местоимение on («one», « [родовой] you », « [единственное число] they ») переводится на гаитянский креольский язык как ou [50], а иногда оно переводится как yo [51]
- ^ Иногда НУ записываютсявиде ш и в выборочных фразах ниже , ш показывает , НУ .
- ^ в северной части Гаити li часто сокращается до i, как на Гваделупе , Мартинике и других Малых Антильских островах .
- ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа - zòt
- ^ иногда французское местоимение on («one», « [родовой] you », « [единственное число] they ») переводится на гаитянский креольский язык как yo [51], а иногда оно переводится как ou [50]
Притяжательные местоимения [ править ]
Singular [ править ]
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Па Мвен Ан | Le Mien | мой (мужской) |
La Mienne | мой (женский) | |
pa ou a | ле Тянь | твой (мужской) |
La Tienne | твой (женский) | |
pa li a | le sien | his / hers / its (мужской) |
Ла Сиенна | his / hers / its (женский род) | |
па ноу ан | le / la nôtre | наш |
le / la vôtre | ваш ("из вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ") | |
па йо а | le / la leur | их |
Множественное число [ править ]
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Па Мвен Йо | Les Miens | мой |
Les Miennes | ||
па оу йо | les tiens | твой |
Les Tiennes | ||
па ли йо | les siens | его / ее / его |
Les Siennes | ||
па ноу йо | Les Nôtres | наш |
Les Vôtres | ваш ("из вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ") | |
па йо | les leurs | их |
Множественное число существительных [ править ]
Определенные существительные образуются во множественном числе, если за ними следует слово yo ; неопределенные существительные во множественном числе не отмечены.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
жив йо | Les Livres | книги |
Машин Йо | les voitures | машины |
фи йо встретил воб | les filles mettent des халаты | девушки сек положить на платье эс |
Владение [ править ]
Обладание обозначается помещением владелец или притяжательное местоимение после предмета владения. В капуаском диалекте северного Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an . Обратите внимание, однако, что это не считается стандартным крейол, который чаще всего слышат в средствах массовой информации или используется в письменной форме. [53]
Обладание не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), и за притяжательными конструкциями часто следует определенный артикль.
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Ладжан Ли | сын Аргент | его деньги |
ее деньги | ||
Fanmi Mwen | ma famille | моя семья |
фанми м | ||
фанми ан м (диалект капуа ) | ||
Кей йо | Leur Maison | их дом |
Leurs Maisons | их дома | |
папа оу | тонна пер | твой отец |
папа ш | ||
чат Pyè a | le Chat de Pierre | Кот Пьера |
chèz Marie a | шезлонг де Мари | Стул Мари |
Занми папа Жан | l'ami du père de Jean | Друг отца Джин |
папа ввазен занми ноу | le père du voisin de notre ami | отец соседа нашего друга |
Бесконечная статья [ править ]
В языке есть два неопределенных артикля , on и yon (произносится / õ / и / jõ / ), которые соответствуют французским un и une . Йон происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
на коуто | un couteau | нож |
Йон Коото | ||
на кравате | не галстук | галстук |
Йон Крават |
Определенная статья [ править ]
В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм, [54] : 28 и ставится после изменяемого существительного. Последний слог предыдущего слова определяет, какую форму примет определенный артикль. [55] : 20 Если последний звук - устный согласный или скользящий (пишется «у» или «ш»), и если ему предшествует устная гласная , определенным артиклем будет ля :
Гаитянский креольский | Французский | английский | Примечание |
---|---|---|---|
крават ла | la cravate | галстук | |
liv la | Le Livre | книга | |
Кей- ла | La Maison | дом | От французского «la cahut (t) e» (англ. «Хижина, лачуга») |
Кав ла | Le Corbeau | Ворона |
Если последний звук является устным согласным и ему предшествует носовая гласная , определенным артиклем является lan :
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
лампа lan | La Lampe | лампа |
банк Lan | La Banque | банк |
Если последний звук является пероральным гласным и предшествует устным согласным , определенный артикль является :
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
коуто а | Le Couteau | нож |
peyi | ле платит | страна |
Если последним звуком является любой устный гласный, кроме i или ou, и ему предшествует носовой согласный , то определенный артикль также является:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
хромой | l'armée | армия |
анана а | л'ананас | ананас |
обедает | le dîner | ужин |
Ни один | le nord | север |
Если слово оканчивается на ми , МОВ , щ , Nou , или если он заканчивается с любой носовой гласный , то определенная статья :
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Fanmi An | la famille | семья |
jenu | le genou | коленка |
чен ан | Le Chien | собака |
pon an | Le Pont | мост |
Если последний звук - носовой согласный , определенный артикль - nan , но также может быть lan :
Гаитянский креольский | Французский | английский | |
---|---|---|---|
машина нан | la voiture | машина | |
Machin Lan | |||
telefonn nan | le téléphone | Телефон | Также подтверждается написание «telefòn». |
telefonn LAN | |||
Fanm nan | la femme | женщина | |
fanm LAN |
Демонстрационные [ править ]
Существует одно слова са , что соответствует английскому «это» и «что» (и французскому се , КЭСИТЕ , СЕЛА и ça ). Как и в английском, оно может использоваться как указательное слово , за исключением того, что оно ставится после существительного, которому оно соответствует. За ним часто следует a или yo (для обозначения числа ): sa a («это здесь» или «что там»):
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Jaden Sa Bel | ce jardin est beau | этот сад красивый |
этот сад красивый |
Как и в английском, он также может использоваться как местоимение, заменяя существительное:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
sa se zanmi mwen | c'est mon ami | это мой друг |
это мой друг | ||
sa se chen frè mwen | c'est le chien de mon frère | это собака моего брата |
это собака моего брата |
Глаголы [ править ]
Многие глаголы в гаитянском креольском языке являются теми же словами, что и французский инфинитив , но в языке нет спряжения ; глаголы имеют только одну форму, а изменения во времени , наклонении и аспекте обозначаются маркерами :
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
ли эль травай нан матен | il va au travail le matin | он идет на работу утром |
elle va au travail le matin | она идет на работу утром | |
Ли Доми Асве | il dort le soir | он спит вечером |
elle dort le soir | она спит вечером | |
li li Bib la | il lit la Библия | он читает Библию |
elle lit la Библия | она читает Библию | |
Мвен Фе Манье | je fais à manger | Я готовлю еду |
я готовлю | ||
ноу туджу этиди | nous étudions toujours | мы всегда учимся |
Copula [ править ]
Концепция, выраженная в английском языке глаголом «to be», в гаитянском креольском выражается тремя словами: se , ye , а иногда и e .
Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связывания подлежащего с именительным падежом сказуемого :
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
li se frè mwen | c'est mon frère | он мой брат |
mwen se yon doktè | Je Suis Médecin | я доктор |
je suis docteur | ||
sa se yon pyebwa манго | c'est un manguier | это манговое дерево |
это манговое дерево | ||
ноу се занми | nous sommes amis | мы друзья |
Заголовок са или литий , иногда может быть опущен с себе : [ разъяснение необходимости ]
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
se yon bon ide | c'est une bonne idée | это хорошая идея |
Это хорошая идея | ||
se nouvo chemiz mwen | c'est ma nouvelle сорочка | это моя новая рубашка |
это моя новая рубашка |
Для выражения «я хочу быть» обычно используется vin (« стать») вместо se .
Гаитянский креольский | Французский | английский | |
---|---|---|---|
ли прал вин бофре м | il va devenir mon beau-frère | он будет моим зятем | он будет моим сводным братом |
Ли Прал Вин Бофре Мвен | |||
mwen vle vin yon doktè | je veux devenir docteur | я хочу стать доктором | |
са прал вин йон пи манго | ça va devenir un manguier | что станет манговым деревом | |
это станет манговым деревом | |||
ноу прал вин занми | nous allons devenir amis | мы будем друзьями |
Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения после сказуемого и подлежащего (в таком порядке):
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
mwen se Ayisyen | je suis haïtien | Я гаитянин |
Айисиен Мвен Йе | ||
Коман а ты? | горит Комментарий + vous + êtes («Комментарий êtes-vous?») | Как твои дела? |
В гаитянском креоле есть глаголы состояния , что означает, что глагол « быть» не является явным, если за ним следует прилагательное . Следовательно, болезнь означает и «болеть», и « болеть »:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
mwen gen yon sè ki malad | j'ai une sœur malade | У меня есть больная сестра |
sè mwen malad | ma sœur est malade | моя сестра больна |
Чтобы иметь [ редактировать ]
Глагол «иметь» - genyen , часто сокращается до gen .
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
мвен ген лаян нан банк лан | j'ai de l'argent dans la banque | У меня есть деньги в банке |
Есть [ править ]
Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «есть»:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
ген анпил Айсиен нан Флорид | il ya beaucoup d'Haïtiens en Floride | во Флориде много гаитян |
Gen on Moun La | il ya quelqu'un là | здесь есть кто-то |
там кто-то есть | ||
па ген маун ла | il n'y a personne là | здесь никого нет |
там никого нет |
Чтобы знать [ править ]
Слово на гаитянском креольском языке, означающее «знать» и «знать, как» - это коннен , которое часто сокращается до конн .
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Eske ou konnen non li? | Est-ce que tu connais son nom? | Вы знаете его имя? |
Вы знаете ее имя? | ||
мвен коннен котэ ли йе | Je sais où il est | Я знаю где он |
je sais où elle est | Я знаю где она | |
Мвен конн фе манье | Je sais comment faire à manger | Я умею готовить ( букв. «Я умею готовить») |
Eske ou konn ale Ayiti? | Est-ce que tu as été en Haïti? | Вы были на Гаити? ( букв. «Вы знаете, чтобы поехать на Гаити?») |
Ли Па Конн Ли Франс | Il ne sait pas lire le français | Он не умеет читать по-французски ( букв. «Он не умеет читать по-французски») |
Elle ne sait pas lire le français | Она не умеет читать по-французски ( букв. «Она не умеет читать по-французски»). |
Сделать [ редактировать ]
Fè означает «делать» или «делать». Он имеет широкий диапазон значений, так как это один из самых распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Kòman ou fè pale kreyòl? | Комментарий как-tu appris à parler Créole? | Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке? |
Мари Конн фе майи мулен. | Marie sait faire de la farine de maïs. | Мари умеет варить кукурузную муку. |
Чтобы иметь возможность [ редактировать ]
Глагол капаб (или сокращенный до ка , кап или каб ) означает «уметь (делать что-то)». Это относится как к «возможности», так и к «доступности»:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Мвен Ка Эль Демен | Je Peux Aller Demain | Я могу пойти завтра |
Петет Мвен Ка Фе Са Демен | je peux peut-être faire ça demain | может я смогу сделать это завтра |
ноу ка эль лаваш | Nous Pouvons Aller Plus Tard | мы можем пойти позже |
Маркеры напряжения [ править ]
В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени для статических глаголов используется просто основная форма глагола :
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Mwen Pale Kreyòl | je parle créole | Я говорю на креольском |
Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо маркеров глагола , это обычно понимается как относящееся к прошлому:
Гаитянский креольский | Французский | английский |
---|---|---|
Мвен Манже | J'ai Mangé | я съел |
оу манже | Tu as Mangé | вы ели |
Ли Манже | il a mangé | он ел |
elle a mangé | она ела | |
ноу манже | Nous Avons Mangé | мы поели |
йо манже | ils ont mangé | они ели |
elles ont mangé |
Manje означает и «еда», и «есть», как и ясли на канадском французском [ необходима цитата ] ; мап манже бон манже означает «Я ем хорошую еду».
Для других времен перед глаголом ставятся специальные «временные маркеры». Основные из них:
Маркер напряжения | Напряженный | Аннотации |
---|---|---|
te | простое прошедшее | от французского été ("был") |
кран | прошлое прогрессивное | комбинация te и ap , "делал" |
ap | настоящее прогрессивное | с ар и , то местоимения почти всегда имеют короткую форму ( м ар , л ар , п ар , у ара , и т.д.). Французский être après 18 века , прогрессивная форма |
а | будущее | некоторые ограничения на использование. От французского Avoir à («иметь») |
прал | близкое или определенное будущее | переводится как «собираюсь». Сокращение французского налить аллергию («собирается») |
та | условное будущее | комбинация te и a ("сделаю") |
Простое прошедшее или прошедшее совершенное :
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Мвен Те Манже | я съел |
я съел | |
Оу те манже | вы ели |
ты ел | |
Ли Те Манже | он ел |
она ела | |
он ел | |
она съела | |
ноу те манже | мы поели |
мы ели | |
йо те манже | они ели |
они съели |
Прошлый прогресс :
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Мвен Тап Манже | Я кушал |
оу тап манже | ты ел |
ли т ап манже | он ел |
она ела | |
Ноу Тап Манже | мы ели |
йо тап манже | они ели |
Настоящее прогрессивное :
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
м ап манже | я ем |
WAP Manje | ты ешь |
Лап Манже | он кушает |
она кушает | |
n ap manje | мы едим |
y ap manje | они едят |
Для настоящего прогрессива принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye a («прямо сейчас»):
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
мап манже кунье а | Я ем прямо сейчас |
y ap manje kounye a | они едят прямо сейчас |
Кроме того, ap manje может означать «съест» в зависимости от контекста предложения:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
мап манже апре м прийе | Я буду есть после того, как помолюсь |
Я ем после того, как помолюсь | |
Мвен Пап Ди Са | Я не скажу этого |
Я не говорю это |
Близкое или определенное будущее :
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Mwen Pral Manje | я собираюсь поесть |
оу прал манже | ты собираешься есть |
ли прал манже | он собирается есть |
она собирается есть | |
ноу прал манже | мы собираемся есть |
йо прал манже | они собираются есть |
Будущее :
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
na wè pita | увидимся позже ( букв. «мы увидим позже») |
Другие примеры:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
mwen te wè zanmi ou yè | Я видел твоего друга вчера |
Ноу те бледный лонтан | мы говорили долго |
lè l te gen uit an ... | когда ему было восемь лет ... |
когда ей было восемь лет ... | |
ma travay | я буду работать |
м прал травай | я собираюсь работать |
на ли л демен | мы прочитаем это завтра |
nou pral li l demen | мы собираемся прочитать это завтра |
mwen t ap mache epi m te wè yon chen | Я гулял и увидел собаку |
Маркеры недавнего прошлого включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только сейчас» и часто используются вместе):
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
mwen fèk sòt antre kay la | Я только что вошел в дом |
Маркер настроения глагола - ta , соответствующий английскому «would» и эквивалентный французскому условному времени:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
йо та ренмэн джве | они хотели бы играть |
mwen ta vini si m te gen yon machin | Я бы приехал, если бы у меня была машина |
li ta bliye w si ou pa t la | он бы забыл тебя, если бы тебя не было здесь |
она бы забыла тебя, если бы тебя не было здесь |
Отрицание [ править ]
Слово pa стоит перед глаголом и любыми указателями времени, которые его опровергают:
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Rose pa vle ale | Роза не хочет уходить |
Rose pa t vle ale | Роза не хотела уходить |
Лексикон [ править ]
Большая часть лексики креольского языка заимствована из французского со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто французский определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное для обозначения луны: lalin . Однако язык также унаследовал много слов разного происхождения, в том числе волоф , фон , конго , английский, испанский, португальский , таино и арабский . [ необходима цитата ]
Гаитянский креольский создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak, которое было заимствовано из английского языка и означает «двигаться назад» (оригинальное слово, производное от французского - rekile от reculer ), а также от английского, napkin , которое используется так же, как и tòchon , от французского. торшон . [ необходима цитата ]
Образец [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . Февраль 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Гаитянский креольский | IPA | Источник | английский |
---|---|---|---|
абладо [56] | / ablado / | Испанский: hablador | "болтушка" |
Анаси | / анаси / | Акан : анансе | паук |
Аннанна | / ãnãna / | Таино : ананас ; также используется во французском | ананас |
Айити | / аджити / | Таино: Ахатти , букв. 'гористая земля' | Гаити («гористая земля») |
багай | / baɡaj / | Французский: Багаж , лит. 'Багаж' | вещь |
Bannann | / bãnãn / | Французский: банан , лит. 'банан' | банан / подорожник |
Bekàn | / bekan / | Французский: bécane | велосипед |
бокит [10] | / bokit / | ведро | |
bòkò | / bɔkɔ / | Фон : боконо | колдун |
Бондай | / bõdje / | Французский: bon dieu , букв. 'Боже' | Бог |
Chenèt | / ʃenɛt / | Французский: quénette (Французские Антильские острова) | промежуток между двумя передними зубами |
чук | / uk / | Фула : чук , букв. 'протыкать, тыкать' | тыкать |
декабес | / декабес / | Испанский: dos cabezas , букв. 'две головы' | двухголовый выигрыш во время домино |
Дейе | / dɛj / | Французский: derrière | позади |
дири | / diɣi / | Французский: du riz , букв. 'немного риса' | рис |
Этазини [57] | / этазини / | Французский: États-Unis | Соединенные Штаты |
Рис | / fiɡ / | Французский: фиг , лит. 'Рис' | банан [58] |
je | / ʒe / | Французский: les yeux , lit. 'глаза' | глаз |
каннистэ [10] | / каннист / | канистра | консервная банка |
кей | / kaj / | Французский: la cahutte , букв. 'хижина' | жилой дом |
Kle | / kle / | Французский: clé , букв. 'ключ' | ключ, гаечный ключ |
Кле Кола | / кле кола / | Французский: clé , букв. 'ключ' | открывашка |
кола | |||
kònfleks | / kɔnfleks / | кукурузные хлопья | сухих завтраков |
Kawotchou | / kawotʃu / | Французский: каучук , букв. 'резинка' | шина |
лалин | / лалин / | Французский: la lune , букв. 'Луна' | Луна |
Ли | / li / | Французский: lui | он, она, он, она, это |
Макак | / makak / | Французский: макака | обезьяна |
манбо | / mãbo / | Конго : мамбу или Фон: нанбо | жрица водо |
мараса | / maɣasa / | Конго: мапасса | двойняшки |
матант | / matãt / | Французский: ma tante , букв. 'моя тетя' | тетя, пожилая женщина |
гора | / мун / | Французский: monde , lit. 'Мир' | люди, человек |
Мвен | / mwɛ̃ / | Французский: moi , букв. 'мне' | Я, я, мой, я |
нимево | / nimewo / | Французский: numéro , lit. 'номер' | номер |
унган | / ũɡã / | Фон: houngan | священник vodou |
пиман | / pimã / | Французский: пимент | очень острый перец |
панн | /Сковорода/ | Французский: pendre , букв. 'повесить' | веревка для белья |
подъяб | / podjab / | Французский: pauvre diable или испанский: pobre diablo | бедняга |
pwa | / pwa / | Французский: pois , букв. 'горох' | фасоль |
сапат [56] | / sapat / | Испанский: zapato ; французский: savatte | сандалии |
сейфинг | / sejfiŋ / | серфинг | морской серфинг |
тонтон | / tõtõ / | Французский: тонтон | дядя, пожилой мужчина |
Vwazen | / vwazɛ̃ / | Французский: voisin | сосед |
Эй | /Джо/ | Фон: ye | они, их, их; маркер множественного числа |
Зонби | / zõbi / | Конго: нзумби | бездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби |
Zwazo | / zwazo / | Французский: les oiseaux , букв. 'птицы' | птица |
Нэг и Блан [ править ]
Хотя nèg и blan имеют похожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих, и blanc , что означает белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применимы к гаитянскому креольскому языку. Nèg означает «черный человек» (например, «парень» или «чувак» в американском английском). [59] Слово « блан» обычно означает «иностранец» или «не из Гаити». Таким образом, не-чернокожего гаитянина (обычно двурасового) можно было назвать негом , а чернокожего человека из США - бланом . [59] [60]
Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому негру («черный», как цвет, так и люди ).
Есть много других гаитянских креольских терминов для обозначения определенных тонов кожи, включая гримо , брен , роз и мавон . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету и классовой системой Гаити, в то время как другие используют эти термины свободно.
Примеры [ править ]
Приветствия [ править ]
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Демен! | Увидимся завтра! |
Пи та! | Увидимся! |
Ади! | Прощай! (постоянно) |
Аншант! | Рад встрече! ( букв . «очарованный!») |
Bon apre-midi! | Добрый день! |
Бон чанс! | Удачи! |
Bònn nui! | Спокойной ночи! |
Bonjou! | Добрый день! |
Доброе утро! | |
Бонсва! | Добрый вечер |
Дезол! | Извини! |
Eskize'm! | Извините меня! |
Kenbe la! | Повесить там! (неофициальный) |
Ki jan ou Release? | Как твое имя? |
Ki non ou? | |
Ki non w? | |
Коман оу отпуск? | |
Мвен Рел | Меня зовут... |
Не я. | |
Ki jan ou ye? | Как твои дела? |
Ki laj ou? | Сколько тебе лет? ( букв . «Сколько вам лет?») |
Ki laj ou genyen? | |
Коман, ты? | Как твои дела? |
Кон си, кон са | Так-так |
Континые конса! | Так держать! |
M'ap boule | Я управляю (неофициально; букв . «Я горю») (общий ответ на sa kap fèt и sak pase ) |
Мап Кенбе | Я держусь (неофициально) |
M'ap viv | я живу |
Mal | Плохо |
Мужчины wi | Конечно |
Mèsi | Спасибо |
Mèsi anpil | Большое спасибо |
Мвен Байен | я в порядке |
Мвен Дако | я согласен |
Мвен ген ан | Мне лет |
Мвен ла | Я так себе (неофициально; букв . «Я здесь») |
N a wè pita! | Увидимся! ( горит "Посмотрим позже!") |
Оревва! | До свидания (временно) |
Pa mal | Неплохо |
Pa pi mal | Не так плохо |
Падон! | Простите! |
Извини! | |
Двигаться! | |
Padonne m! | Простите! |
Простите меня! | |
Pòte w byen! | Заботиться! ( букв . «Держи себя хорошо!») |
Sa k'ap fèt? | В чем дело? (неофициальный) |
Как дела? (неофициальный) | |
Sa'k pase? | Что происходит? (неофициальный) |
Как дела? (неофициальный) | |
Tout al Byen | Все хорошо ( горит "Все идет хорошо") |
Tout bagay anfòm | Все хорошо ( горит «Все в форме») |
Tout pa bon | Не все хорошо ( букв . «Не все хорошо») |
Пословицы и выражения [ править ]
Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [61]
Притчи [ править ]
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Мужчины анпил, чай па лу | Сила через единство [62] ( букв . «С многими руками бремя не тяжело»; [63] гаитянский креольский эквивалент французского языка на гербе Гаити , который читается как l'union fait la force ) |
Апре бал, Танбу Лу | У ваших действий есть последствия ( букв . «После танца барабан тяжелый») [64] |
Сак вид па канпе | Никакая работа не выполняется натощак ( букв . «Пустой мешок не выдерживает») [65] : 60 |
Pitit tig se tig | Как отец, как сын ( букв . «Сын тигра есть тигр») |
Ак пасьянс w ap wè tete pis | Все возможно ( букв . «Проявив терпение, вы увидите грудь муравья») |
Бэй коу блие, pòte mak sonje | Тот, кто нанес удар, забывает, носитель шрама помнит |
Маше чече па джанм доми сан суп | Вы получите то, что заслуживаете |
Бел дан па ди занми | Не все улыбки дружелюбны |
Bèl antèman pa di paradi | Красивые похороны не гарантируют рая |
Бель фанм па ди бон менаж | Красивая жена не гарантирует счастливого брака |
Дэн Конн Mode lang | Люди, которые работают вместе, иногда причиняют боль друг другу ( букв . «Зубы, как известно, кусают язык»). |
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou | То, что происходит с тупым, может случиться и с умным ( букв . «То, что происходит с индейкой, может случиться и с петухом») [65] : 75 |
Чак жоу па Диманч | Ваша удача не будет длиться вечно ( букв . «Не каждый день - воскресенье») |
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | Женщина на время, мать на все времена [65] : 93 |
Nèg di san fè, Bondye fè san di | Человек говорит, не делая, Бог делает, не разговаривая [65] : 31 |
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | То, что Бог сохранил для вас, никто не может забрать |
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg | Богатый негр - мулат, бедный мулат - негр. |
Pale franse pa di lespri | Говорить по-французски не означает, что вы умны [65] : 114 |
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy | Камень в воде не знает боли камня на солнце [66] |
Ravèt pa janm gen rezon devan poul | Справедливость всегда будет на стороне сильнейшего [67] ( букв . «Таракан перед курицей никогда не бывает прав») |
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a | Если вы пьете воду из стакана, уважайте стакан |
Си травай те бон багай, мон рич та пран л лонтан | Если бы работа была хорошей вещью, богатые давно бы ее схватили |
Sèl pa vante tèt li di li продажа | Позвольте другим хвалить вас (букв. «Соль не хвастается, что она соленая», - сказал тем, кто хвалит себя) |
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon | Мудрость исходит из уст стариков ( букв . «Уста старых воняет, но то, что внутри - мудрость») |
Tout moun se moun | Каждый имеет значение ( букв . «Каждый человек») [68] |
Выражения [ править ]
Гаитянский креольский | английский |
---|---|
Se lave men, siye l atè | Это была бесполезная работа ( букв . «Вымой руки и вытри их об пол») |
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Занимайтесь своим делом |
Ли Бэйл Фрэнс | Ему нельзя доверять, он самоуверен ( букв . «Он говорит по-французски») [69] |
Kreyòl pale, kreyòl konprann | Говорите прямо и честно ( букв . «Креол говорит, креол понимает») [65] : 29 |
Bouche nen ou pou bwè dlo santi | Вы должны смириться с плохой ситуацией ( букв . «Зажмите свой нос, чтобы пить дурно пахнущую воду») [65] : 55 |
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" | «Будьте настороже, чтобы не говорить:« Если бы я только знал! »» [65] : 159 |
Tann jis nou tounen pwa tann | Ждать вечно ( букв . « Осталось висеть, пока мы не станем стручковой фасолью», что является игрой слов на слове tann , что означает и «повесить», и «ждать») |
Сан-пран-суф | Не переводя дыхания; непрерывно |
Вап Кон Джодж | Предупреждение или угроза наказания или выговора ( букв . «Вы узнаете Джорджа») |
Dis ti piti tankou ou | Отказ от угрозы или демонстрация силы ( буквально: «Десять таких, как ты»). |
Lè poul va fè dan | Никогда ( букв . «Когда у курицы растут зубы») [70] |
Piti piti zwazo fè nich li | Вы узнаете ( букв . «Мало-помалу птица свит гнездо») [65] : 110 |
Использование за границей [ править ]
США и Канада [ править ]
Гаитянский креольский язык широко используется гаитянцами, переехавшими в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из более крупных креольскоязычных групп населения проживают в Монреале , Квебеке (где французский является первым официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть гаитянского населения, правительственные агентства выпустили различные объявления для общественных служб, сообщения школы и родителей и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например,Округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения не только на английском и испанском, но и на гаитянском креольском. В районе Бостона в системе метро Бостона, а также в местных больницах и медицинских учреждениях объявления публикуются на гаитянском креольском и английском языках. [71] Единственная телевизионная сеть на креольском языке в Северной Америке - HBN , базирующаяся в Майами. В каждой из этих областей также есть более полдюжины AM-радиостанций на креольском языке . [72]
Гаитянский креольский язык и гаитянская культура преподаются во многих колледжах США и на Багамах. Йоркский колледж Городского университета Нью-Йорка преподает на гаитянском креольском языке несовершеннолетний. [73] В Университете Индианы есть креольский институт [74], основанный Альбертом Вальдманом, где изучается и исследуется гаитянский креольский язык, среди других аспектов Гаити. Университет Канзаса , Лоуренс имеет Институт гаитянских исследований, основанный Брайант Freeman . Университет штата Массачусетс Бостон , Международный университет Флориды и Университета Флоридыежегодно предлагают семинары и курсы в их Летнем институте гаитянских креолов. Университет Брауна , Университет Майами и Университет Дьюка [75] также предлагают классы гаитянских креольских и Колумбийский университет и Нью - Йоркский университет совместно предложили курс начиная с 2015 года [76] [77] Чикагский университет начал предлагать креольские курсы в 2010 году [ 78]
По состоянию на 2015 [update]года Нью - Йорк Департамент образования подсчитывают 2838 гаитянский креольский-говорящих на английском языке учащихся (Ells) в города K-12 школ, что делает его седьмой наиболее распространенный родной язык в ЭЛЕЙ общегородских и пятый самый общий язык домашний Brooklyn ELLs. [79] : 19–20 Из-за большого количества гаитянских креольскоязычных учеников в школах Нью-Йорка были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учеников. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirèl, расположенные в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по распространению грамотности и культурных / художественных мероприятий. [80]
Куба [ править ]
Гаитянский креольский язык - второй по распространенности язык на Кубе после испанского [81] [82], где говорят на нем более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное число кубинцев свободно говорят на нем. Большинство из этих носителей никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто узнали его в своих общинах. Кроме того, в Гаване работает гаитянская креольская радиостанция . [82]
Доминиканская Республика [ править ]
По состоянию на 2012 год [update], язык был также говорят более 450 тысяч гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике , [83] , хотя местные жители не говорят это. Однако по некоторым оценкам, из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити, здесь говорят более миллиона человек. [84]
Багамы [ править ]
По данным на 2009 год, около 80 000 гаитян проживали на Багамах [85], где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского . [86]
Программное обеспечение [ править ]
После землетрясения на Гаити в 2010 году международным гуманитарным работникам отчаянно потребовались инструменты для перевода для общения на гаитянский креольский язык. Более того, международные организации мало знали, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве экстренной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал данные своего собственного исследования в открытом доступе. [87] Microsoft Research и Google Translate реализовали альфа-версии машинных переводчиков на основе данных Карнеги-Меллона.
Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе обучение с помощью карточек Byki и два медицинских словаря, один от Educa Vision, а второй от Ultralingua , последний из которых включает аудиоразговорник и раздел по культурной антропологии.
См. Также [ править ]
Гаитянский креольский издание изВикипедии, свободной энциклопедии |
- Радио Гаити-Интер
- Креольский язык
- Антильский креольский
- Луизианский креольский
- Akademi Kreyòl Ayisyen
- Мишель ДеГрафф
Ссылки [ править ]
- ^ Микаэль Парквалл, "Världens 100 största språk 2007" (100 крупнейших языков мира в 2007 г.), в Nationalencyklopedin
- ^ a b Гуревич, Наоми (2004). «Приложение A: Сводка результатов» . Лениция и контраст: функциональные последствия некоторых фонетически обусловленных звуковых изменений . Нью-Йорк: Рутледж. С. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN 2004051429 . OCLC 919306666 . OL 5731391W .
Имя: ... гаитянский креол ...; Тип: ... индоевропейский ...
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Гаитянский» . Glottolog 3.0 . Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ a b c Dufour, Fritz, ed. (2017). «Изучение возможностей появления единого и глобального родного языка» . Языковые искусства и дисциплины. п. 4 . Дата обращения 11 октября 2020 .
- ^ " Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole " (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс, Гаити: Правительство Республики Гаити. 8 июля 2015. Архивировано из оригинала 28 июля 2015 года . Дата обращения 5 декабря 2015 .
- ^ a b Фараклас, Николай; Спирс, Артур К .; Бэрроуз, Элизабет; Пиньейро, Майра Кортес (2012) [ 1-й паб. 2010 ]. «II. Структура и использование § 4. Орфография» . В Спирс, Артур К .; Джозеф, Кэрол М. Беротт (ред.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование . Лэнхэм, Мэриленд: Lexington Books. п. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. LCCN 2010015856 . OCLC 838418590 .
- ^ a b c d e f g h Вальдман, Альберт (2002). «Креольский язык: национальный язык Гаити» . Шаги . 2 (4): 36–39. Архивировано 13 июля 2015 года.
- ^ а б ДеГрафф, Мишель; Рагглз, Молли (1 августа 2014 г.). «Креольское решение проблем Гаити» . Нью-Йорк Таймс . п. A17. ISSN 0362-4331 . Архивировано 6 сентября 2015 года.
Согласно Конституции 1987 года, принятой после свержения диктатуры Жан-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки были двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском.
- ^ Леонидас, Жан-Роберт (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [ Так называемые креолизмы: нож в яме ] (на французском). Монреаль: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. LCCN 95207252 . OCLC 34851284 . OL 3160860W .
- ^ a b c Боненфант, Жак Л. (2011). "История гаитянско-креольского: от пиджина до лингва-франка и влияние английского языка на язык" (PDF) . Обзор высшего образования и самообучения . 3 (11). Архивировано (PDF) из оригинала 23 марта 2015 года.
- ^ Надо, Жан-Бенуа ; Барлоу, Джули (2008) [1-й паб. 2006]. «Вдали от Солнца» . История французского . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. LCCN 2006049348 . OCLC 219563658 .
На французском креольском языке больше носителей, чем на всех остальных креолах вместе взятых (включая английский), в основном благодаря Гаити, крупнейшей креолоязычной нации в мире ...
- ^ a b c d e f g h i j k Schieffelin, Bambi B .; Дусе, Рашель Шарлье (сентябрь 1992 г.). «Настоящий гаитянский креол: идеология, металингвистика и выбор орфографии» (PDF) . Журнал прагматики . 2 (3): 427–443. DOI : 10,1525 / ae.1994.21.1.02a00090 . ISSN 0378-2166 . Архивировано 28 июля 2015 года (PDF) .
- ^ DeGraff, Мишель (2003). «Против креольской исключительности» (PDF) . Язык . 79 (2): 391–410. DOI : 10.1353 / lan.2003.0114 . S2CID 47857823 . Архивировано 29 июля 2015 года (PDF) .
- ^ Харпер, Дуглас (ред.). «Креол» . Интернет-словарь этимологии . Архивировано 21 января 2016 года.
- ^ a b Арчер, Мария-Тереза, изд. (1998). "Créolologie haïtienne: latinité du créole d'Haïti: créole étudié dans son context ethnique, Historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Том 1 Livre du maître" . Показ. Ле Ната. п. 7 . Дата обращения 11 октября 2020 .
- ^ Динга, Джон С., изд. (2011). Неотразимая привлекательность Америки: за пределами зеленой карты . Издательство Trafford. п. 489. ISBN. 9781426961250. Дата обращения 11 октября 2020 .
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Гаитянский» . Glottolog 3.0 . Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ Джон, Виджай; Слокум, Джонатан (2014). «Индоевропейские языки: курсивная семья» . Центр лингвистических исследований . Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала на 6 октября 2015 года.
- ^ a b c d e Лефевр, Клэр (2006). Креольское происхождение и усвоение грамматики: случай гаитянского креола . Издательство Кембриджского университета . С. 53–57, 190. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN 2006280760 . OCLC 71007434 . ПР 7714204М .
- ^ a b c Велупиллай, Вивека (2015). Пиджин, креолы и смешанные языки: введение . Библиотека креольского языка. Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ISBN 9789027252715.
- ^ Синглер, Джон Виктор (1996). «Теории креольского генезиса, социоисторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянских креолов и гипотеза релексификации». Журнал пиджинских и креольских языков . 11 (2): 185–230. DOI : 10.1075 / jpcl.11.2.02sin .
- Перейти ↑ Lefebvre, Claire (2004). «Лингвистическая ситуация на Гаити в то время, когда формировался гаитянский креольский язык» . Проблемы изучения пиджинского и креольского языков . Исследования в серии сопутствующих языков. 70 . Издательская компания Джона Бенджамина. С. 240–241. DOI : 10,1075 / slcs.70 . ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN 0165-7763 . LCCN 2004041134 . OCLC 54365215 .
- ^ Лагард, Франсуа (2007). «5. Langues § 1. Locaters § 1.2. Immigrés» . Français aux Etats-Unis (1990–2005): миграция, язык, культура и экономика . Transversales (на французском). 20 . Берн, Швейцария: Международное академическое издательство Питера Ланга . п. 137. ISBN 978-3-03911-293-7. LCCN 2008271325 . OCLC 122935474 .
le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes «непереговорные понятные»
- ^ a b Вальдман, Альберт (2015). Гаитянский креольский язык: структура, вариации, статус, происхождение . Равноденствие: Равноденствие. п. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
- Перейти ↑ Lefebvre, Claire (1997). «Релексификация в креольском генезисе: пример демонстративных терминов в гаитянском креольском». Журнал пиджинских и креольских языков . 12 (2): 181–201. DOI : 10,1075 / jpcl.12.2.02lef . ISSN 0920-9034 .
- ^ a b Лефевр, Клэр (1986). «Релексификация в креольском Genesis Revisited: случай гаитянских креолов» . В Муйскене, Питер; Смит, Норвал (ред.). Субстраты и универсалии в креольском генезисе . Библиотека креольского языка. 1 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. С. 279–301. DOI : 10.1075 / cll.1.13lef . ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN 0920-9026 . LCCN 86018856 . OCLC 14002046 . OL 5268669W .
- ^ Современное французское строительство la maison ‑ là (примерно «что там дом») вместо стандартного la maison («дом») только внешне и случайно похоже на гаитянское креольское строительство. [ неправильный синтез? ]
- ^ DeGraff, Мишель (2007). « Kreyòl Ayisyen , или гаитянский креол (« креольский французский »)» (PDF) . В Холме, Джон ; Патрик, Питер Л. (ред.). Сравнительный креольский синтаксис: параллельные очертания 18 креольских грамматик . Лондон: Батлбридж. С. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC 192098910 . ПР 12266293М . Архивировано 31 июля 2015 года (PDF) .
- Перейти ↑ Fontaine, Pierre-Michel (1981). «Язык, общество и развитие: диалектика французского и креольского использования в Гаити». Латиноамериканские перспективы . 8 (1): 28–46. DOI : 10.1177 / 0094582X8100800103 . ISSN 0094-582X . JSTOR 2633128 . OCLC 5724884282 . S2CID 145302665 .
- ^ "Гаити: Loi du 18 septembre 1979" [Гаити: Закон от 18 сентября 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (на французском языке). Город Квебек: Университет Лаваля . Архивировано 27 июля 2015 года.
L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90% de la haïtienne, est permis dans les écoles Com instrument et objet d'enseignement.
- ^ a b Védrine, Эммануэль В. (2007) [1-й паб. 1994]. "Этограф офиса" (PDF) . Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [ Официальное написание ] (PDF) (на гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Бостон. п. 131. ISBN. 978-0-938534-28-0. LCCN 94-65943 . OCLC 37611103 . Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2015 года.
Nou suiv sa yo release 'òtograf ofisyèl' la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte otograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap) ; 'sa k ap fèt?' (sa k'ap fèt?)
- ^ Вальдман, Альберт (1989). «Использование креольского языка в качестве школьной среды и декреолизация в Гаити» . В Зуанелли Сонино, Элизабетта (ред.). Грамотность в школе и обществе: мультидисциплинарные перспективы . Темы языка и лингвистики. Springer Science & Business Media. п. 59. DOI : 10.1007 / 978-1-4899-0909-1 . ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN 89-35803 . OCLC 646534330 . OL 9382950W .
В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан классным средним и школьным предметом на уровне начальной школы. В соответствии с Конституцией 1983 года он был повышен до уровня государственного языка с французским.
- ^ Hebblethwaite, Бенджамин (2012). «Французский язык и отсталость, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения в области языковой политики в области образования в Гаити» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков . 27 (2): 255–302. DOI : 10.1075 / jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 . Архивировано (PDF) из оригинала 27 июля 2015 года.
Статья 5 ... Конституции 1987 года ... признает креольский язык как единственный язык, объединяющий всех гаитян.
- ^ " Конституция 1987 года, статья 5 " [Конституция 1987 года, статья 5] (на французском языке). 1987. Архивировано из оригинального 12 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2015 года .
Tous les Haïtiens sont unis par une Langue commune: le Créole.
- ^ Ларак, Пол (апрель 2001). Открытые ворота: антология гаитянской креольской поэзии . ISBN 978-1-880684-75-7.
- ^ DeGraff, Мишель (2005). «Самый опасный миф лингвистов: ошибка креольской исключительности» (PDF) . Язык в обществе . 34 (4): 533–591. DOI : 10.1017 / S0047404505050207 . ISSN 0047-4045 . Архивировано 21 апреля 2015 года (PDF) .
- ^ Férére, Gérard А. (март 1977). «Диглоссия на Гаити: сравнение с парагвайским двуязычием». Caribbean Quarterly . 23 (1): 50–69. DOI : 10.1080 / 00086495.1977.11671912 . JSTOR 40653330 .
- ^ Dejean, Ив (1983). "Повторное посещение Diglossia: французский и креольский на Гаити" . Слово . 34 (3): 189–213. DOI : 10.1080 / 00437956.1983.11435744 . ISSN 0043-7956 . OCLC 5845895993 .
- ^ Скотт, Николь А. (2013). «Креольские языки» . Энциклопедия расы и расизма . Проверено 23 октября 2019 года .
- ^ Всемирная энциклопедия образования: обзор образовательных систем во всем мире . Детройт, Мичиган: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
- ↑ Дэниел, Трентон (6 февраля 2013 г.). «Гаитянские школы расширяют использование креольского языка» . Новости США . Архивировано из оригинала 30 июля 2017 года.
- ^ Hebblethwaite, Бенджамин (2012). «Французский язык и отсталость, гаитянский креольский язык и развитие» (PDF) . Журнал пиджинских и креольских языков . 27: 2 (2): 255–302. DOI : 10.1075 / jpcl.27.2.03heb . ISSN 0920-9034 .
- ^ Cadely, Жан-Роберт (2002). «Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien» [Статус носовых гласных на гаитянском креольском языке]. Lingua (на французском). 112 (6): 437–438. DOI : 10.1016 / S0024-3841 (01) 00055-9 . ISSN 0024-3841 .
Отсутствие отличительной оппозиции в распределении верхних вуаллей с фактом комбинаторики иллюстраций с участием определенных авторов ... à considérer les voyelles nasales
[ĩ]
et
[ũ]
Com des variantes contextuelles de leurs Соответствующие orales. Toutefois, l'occurrence dans le dictionary des Haïtiens de nombre de termes qui se rattachent pour la plupart à la Vaudou Contribue à affaiblir cette analysis. Par example, dans la liste des mots que nous présentons ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales:
[ ũɡã ] 'prêtre vaudou'
[ si ] 'assistante du pretre / de la prêtresse '
[ ũfɔ ]' sanctuaire du Temple vaudou '
[ hũ ]' tambour '
[ oɡũ ]' divinité vaudou '
[ ũɡɛvɛ ]' collier au cou du prêtre vaudou '
[bũda ] 'derrière'
[ pĩɡa ] 'prenez garde'
[ kaʃĩbo ] 'pipe de terre'
[ jũ / ũ nɛɡ ] 'индивидуальный' - ^ Эндрюс, Хелен (2009). «Фрэнсис Элейн (« Примроуз ») Макконнелл, мама Бекетта, Джордж Фрэнсис». В Макгуайре, Джеймсе; Куинн, Джеймс (ред.). Словарь ирландской биографии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Перейти ↑ Romaine, Suzanne (2002). «Признаки идентичности, признаки разногласий: глотки Glottal и Glottal зеленого бакалейщика в дебатах о гавайской орфографии». Журнал лингвистической антропологии . 12 (2): 189–224. DOI : 10,1525 / jlin.2002.12.2.189 . ISSN 1055-1360 . JSTOR 43104013 .
По мнению некоторых противников официальной орфографии, k⟩ и ⟨w⟩ запятнаны воспринимаемым клеймом англосаксов и попахивают американским империализмом.
Однако французские символы
⟨c⟩ и ⟨ou⟩
не связаны с колониализмом.
- ^ а б Аюн, Далила, изд. (2008). Исследования в области французской прикладной лингвистики . Издательство Джона Бенджамина. п. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Проверено 4 сентября 2017 года .
- ^ Дженсон, Дебора, изд. (2012). За пределами рабского рассказа: политика, секс и рукописи в гаитянской революции . Издательство Ливерпульского университета . п. 257. ISBN. 978-1-84631-760-6. Проверено 4 сентября 2017 года .
- Перейти ↑ Saint Martin, Weston (2005). Les formes des pronoms personnels de l'haïtien et leur place en compareison avec celles du français (PDF) (Диссертация) (на французском языке). С. 9–11. OCLC 155834626 . Архивировано 27 апреля 2016 года (PDF) из оригинала.
- ^ Леже, Frenand (2011). Павол Лакай: гаитянско-креольский язык и культура для начинающих и учеников среднего уровня . Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. OCLC 742361935 .
- ^ a b Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). J'apprends le créole haïtien [ Я изучаю гаитянский креольский ] (на французском и гаитянском креольском). Порт-о-Пренс и Париж: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti и Éditions Karthala . С. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881 . OL 4553655W .
Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou travèse zòn kote yo fè jaden ... / Quelle que soit la route qu ' on emprunte pour sortir de Port-au-prince, на пересечении культурных зон.
- ^ a b Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). J'apprends le créole haïtien [Я изучаю гаитянский креольский] (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti и Éditions Karthala . С. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC 50772881 . OL 4553655W .
Yo pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Yo di yonn pou lòt. Gen kawotchou ки фет поу ресевва чанм, геньен ки па севи ак чанм. Yo release kawotchou sa a tiblès ... / On ne fait pas de différence entre «pneu» и «roue» d'une voiture. On dit l'un pour l'autre. Il ya des pneus conçus pour Recevoir une chambre à air, или en qui s'utilisent sans chambre à air. На appelle ce dernier type de pneus «бескамерный».
- ^ ДеГрафф, Мишель ; Вероник, Даниэль (2000). "A Propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien: points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie" [О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастирующие точки зрения морфологии и диахронии]. Языки . Syntaxe des langues créoles (на французском языке). 34 (138): 89–113. DOI : 10,3406 / lgge.2000.2373 . ISSN 0458-726X . JSTOR 41683354 . OCLC 196570924 .
- ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского детерминатора La в неназальных контекстах: вариационистское социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы. (Têzil 2019, стр. 9, отмечает: «[T] его разновидность часто подвергается пренебрежительному [sic] отношению, поскольку говорящие на капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса ...»)
- ^ Heurtelou, Мод; Vilsaint, Féquière (2004). «Атик дефини ак атик эндефини» . Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском языках) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 28 . ISBN 978-1-58432-108-8. LCCN 2007362183 . OCLC 56117033 .
- ^ Cadely, Жан-Роберт (2003). «Насалити на гаитянском креольском» . В Адоне, Дэни (ред.). Последние достижения в креольских исследованиях . Linguistische Arbeiten. 472 . Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. DOI : 10,1515 / +9783110948318,5 . ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN 0344-6727 . OCLC 5131095031 .
- ^ a b Галл, Тимоти Л .; Хобби, Дженин, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка . п. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Проверено 1 февраля 2017 года .
- ^ Targète, Жан; Урциоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. i, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN 93071725 . OCLC 30037768 . OL 3628156W . Архивировано из оригинального 12 ноября 2015 года . Проверено 13 ноября 2015 г. - через Yumpu.
Большинство английских слов того же происхождения, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*) .... Etazini n [oun] United States * ... ozetazini В США
- ^ Болле, Annegret, изд. (2018). Этимологический словарь французских крестьян д'Америк (PDF) . Kreolische Bibliothek (на французском и английском языках). 29 . Гамбург: Буске. п. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC 982379542 . Архивировано 26 июля 2018 года (PDF) .
- ^ a b Кац, Джонатан М. (2013). Мимо проехал большой грузовик: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу . Пресса Св. Мартина. С. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN 2012037217 . OCLC 886583605 . OL 16813109W .
- ^ "Виньетки от Джакзи" (PDF) . Новости Гаити Marycare . 2013. Архивировано из оригинального (PDF) 4 мая 2015 года.
- ^ Рахилл, Гителе; Жан-Жиль, Микеле; Томлисон, Барбара; Пинто-Лопес, Эльза (2011). «Метафоры как контекстные доказательства для привлечения гаитянских клиентов на практике: тематическое исследование» . Американский журнал психотерапии . 65 (2): 138–139. DOI : 10,1176 / appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN 0002-9564 . PMID 21847891 . Архивировано 31 октября 2015 года (PDF) .
Важность метафор в рассказывании историй на Гаити отражается в ценности, приписываемой пословицам как важному аспекту обучения и закрепления практической мудрости и ценностей у детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых задокументировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, служит доказательством важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре ...
- ^ "Гражданская геральдика Гаити" . Геральдика мира . Архивировано из оригинального 26 апреля 2014 года . Проверено 6 сентября 2015 года .
- ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). «6. Голоса под властью: Рара и политика незащищенности» . Rara !: Vodou, Power, and Performance в Гаити и ее диаспоре . Калифорнийский университет Press. п. 168 . ISBN 978-0-520-22822-1. LCCN 2001005016 . OCLC 5559545903 . ПР 7711139М .
Аристид взял во владение pwen и ответил другим: « Men anpil chay pa lou » («С многими руками бремя не тяжелое»).
- ^ Cynn, Christine (2008). « Nou Mande Jistis! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити». Женские исследования ежеквартально . 36 (½): 42–57. DOI : 10,1353 / wsq.0.0071 . ISSN 1934-1520 . JSTOR 27649734 . OCLC 5547107092 . S2CID 84608576 .
После того, как Аристид объявил о своей неожиданной кандидатуре на президентских выборах 1990 года, американский посол в Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого кандидата, который будет избран, но завершил свое выступление пословицей (или
pwen ), подчеркивая проблемы, которые останутся после выборов: «После танца барабан становится тяжелым [ Apre bal, tanbou lou ]» ....
- ^ a b c d e f g h я Фримен, Брайант К. (1997). Гаитянско – английская медицинская фразеология (PDF) . Медицина в Гаити (на английском и гаитянском креольском языках). 1 . Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований Канзасского университета. OCLC 38740045 . Архивировано 7 сентября 2015 года из оригинального (PDF) .
- ↑ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война с бедняками Гаити» . Эврика, ул . 16 (8). ISSN 1036-1758 . Архивировано 9 июля 2014 года
. Камень на солнце не может двигаться вперед, как камень в воде.
Независимо от того, являетесь ли вы скалой, страдающей на солнце, или остываете ли вы в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, ваши родители крестьяне или хорошо ... вне зависимости от того, женаты ли ваши родители или есть ли у вас свидетельство о рождении.
Случайность может сыграть на Гаити очень жесткую или добрую руку.
- ^ Шарнир, Gasner (1999). «Воздействие социальной дю vaudou» . Libération du vaudou dans la Dynamique d'inculturation en Haïti [ Освобождение воды в динамике инкультурации в Гаити ]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). 2 . Рим: григорианская и библейская пресса . п. 167. ISBN. 978-88-7652-824-8. LCCN 2001421254 . OCLC 51448466 .
Эта ситуация институционализированной несправедливости основана на популярной философии в соответствии с пословицами: ... «Ravèt pa janm gen rezon devan poul» ... «Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet». Выражение populaire et image de la loi de la jungle: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
- ^ Иосиф, Celucien L. (2014). «К политико-теологии отношений: справедливость как солидарность и бедные в богословском воображении Аристида» . Торонтский богословский журнал . 30 (2): 270. DOI : 10,3138 / tjt.2105 . ISSN 0826-9831 . S2CID 144847968 .
[Питер] Hallward
ошибочно неправильно истолкованы
[Jean-Bertrand] Аристид
«s
утвердительный и эгалитарной принцип
зазывают Moun себе Moun
(„Все это человек“) - идея о
том ,
что дело каждого человека и что. Каждый наделен тем же существенным достоинством"
- ^ Faedi Дюры, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие в Гаити». Стэнфордский журнал международного права . 44 : 150.
Li pale franse
(Он говорит по-французски (так что, вероятно, он вас обманывает).)
- ^ Targète, Жан; Урциоло, Рафаэль Г. (1993). Гаитянский креольско-английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. п. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN 93071725 . OCLC 30037768 . OL 3628156W . Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 года . Проверено 7 сентября 2015 года - через Yumpu.
Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур вырастают зубы).
- ^ "enfòmaysyan sou tit iv - гаитянский креольский" (PDF) .
- Перейти ↑ Moise, Raymond (30 октября 2015 г.). "Гаитянские радиостанции" . Bonpounou . Архивировано 9 августа 2015 года.
- ^ "Креол (минор)" . Ямайка, Нью-Йорк: Йоркский колледж. 2014. Архивировано 30 августа 2015 года.
- ^ "Креольский институт Университета Индианы" .
- ^ «Расписание занятий, осень 2015» (PDF) . Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. стр. 40. Архивировано из оригинального (PDF) 29 июля 2015 года . Проверено 31 июля 2015 года .
- ^ "Элементарный гаитянский крейол" . Справочник классов . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано из оригинального 30 августа 2015 года . Проверено 30 августа 2015 года .
Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом ...
- ^ «Институт латиноамериканских исследований: Курсы консорциума CU – NYU: весна 2016» (PDF) . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015. с. 1. Архивировано (PDF) из оригинала 7 января 2016 года.
- ^ Колледж свободных искусств и наук
- ^ «Демографический отчет изучающих английский язык за 2015–16 учебный год» (PDF) . Департамент образования г. Нью-Йорка. Архивировано 18 апреля 2018 года из оригинального (PDF) . Проверено 19 июля 2018 года .
- ^ Cerat, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований . 17 : 73–91.
- ↑ Press, ed. (16 марта 2016 г.). «Гаитянская и креольская культура на Кубе» . Куба Журнал. Архивировано 3 февраля 2017 года . Проверено 7 февраля +2017 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
- ^ a b «Гаити на Кубе» . AfroCubaWeb . Архивировано 30 июня 2015 года.
- ^ "Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la República Dominicana" [Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике] (PDF) (на испанском языке). Санто-Доминго: Oficina Nacional de Estadística. 2012. с. 163. Архивировано из оригинального (PDF) 21 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 года .
- ^ «Незаконные гаитяне депортированы» . DR1 . 16 августа 2005 года архивация от оригинала 19 июня 2015 . Проверено 31 июля 2015 года .
- ↑ Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). "Облака взглядов на Багамы для гаитян" . BBC News . Лондон. Архивировано 28 мая 2015 года.
- ^ Этнолог - Багамы (18 - е изд.)
- ^ «Карнеги-Меллон публикует данные по гаитянскому креольскому языку, чтобы ускорить разработку инструментов перевода» . е! Новости науки . 27 января 2010 года. Архивировано 2 июля 2013 года . Проверено 31 июля 2015 года .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Anglade, Пьер (1998). Inventaire Étymologique des Termes Créoles des Caraibes d'origine Africaine (на французском языке). Издания L'Harmattan. ISBN 9782296352582.
- ДеГрафф, Мишель (2001). «Морфология в креольском генезисе: лингвистика и идеология» (PDF) . В Kenstowicz, Майкл (ред.). Кен Хейл: Жизнь в языке . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. С. 52–121. ISBN 978-0-262-61160-2. LCCN 00-061644 . OCLC 44702224 . Архивировано 29 июля 2015 года (PDF) .
- Ланг, Джордж (2004). «Букварь гаитянской литературы в Крейоле ». Исследования в африканской литературе . 35 (2): 128–140. DOI : 10.1353 / ral.2004.0046 . ISSN 1527-2044 . JSTOR 3821349 . S2CID 162026210 .
Внешние ссылки [ править ]
Гаитянский креольский издание изВикипедии, свободной энциклопедии |
Гаитянский креольский тест изВикисловарянаВикимедиа Инкубатор |
В Викиучебнике есть книга на тему: гаитянский креольский язык. |
В Викиверситете есть ресурсы для изучения гаитянского креольского языка |
- «Креольский институт Университета Индианы» .
- Базовая лексика гаитянского креольского языка (из приложения к списку Сводеша Викисловаря )
- Гаитянский креольско-английский словарь (PDF)