Транслитерации Ханс Уэр система представляет собой систему для транслитерации из арабского алфавита в латинском алфавите , используемого в словаре Ханс Уэр (1952, на английском языке , 1961). В английских изданиях система была несколько изменена. Он печатается курсивом в нижнем регистре . Он отмечает некоторые согласные с помощью диакритических знаков ( точка , нижний макрон и карон ), а не диграфы , и записывает длинные гласные с макронами .
Транслитерация арабского алфавита:
Письмо | Имя | Транслитерация | Англ. изд. [1] |
---|---|---|---|
ء | хамза | ʼ | |
ا | алиф | ā | |
ب | bā | б | |
ت | tāʼ | т | |
ث | ṯāʼ | ṯ | |
ج | Шим | ǧ | j |
ح | ḥāʼ | час | |
خ | ḫāʼ | час | ḵ |
د | dāl | d | |
ذ | āl | ḏ | |
ر | ра | р | |
ز | зай | z | |
س | син | s | |
ش | Шин | š | |
ص | грустный | ṣ | |
ض | папа | ḍ | |
ط | ṭāʼ | ṭ | |
ظ | ẓāʼ | ẓ | |
ع | Ain | ʽ | |
غ | прирост | грамм | грамм |
ف | fāʼ | ж | |
ق | каф | q | |
ك | каф | k | |
ل | Лам | л | |
م | мим | м | |
ن | нун | п | |
ه | ха | час | |
و | wāw | w , u или ū | |
ي | йах | у , я или ī |
- Хамза ( ء ) представлен как ʼ в середине и в конце слова. В начале слова оно не отображается.
- Та марбута ( ة ) , как правило , не представлены, и слова , оканчивающиеся в нем просто окончательный -a . Однако он представлен буквой t, когда это окончание первого существительного ишафа, и буквой h, когда оно появляется после длинного ā .
- Родные арабские долгие гласные: ā ī ū
- Долгие гласные в заимствованных словах: ē ō
- Краткие гласные: фатха представлена как а , касра - как i, а Шамма - как u . (см. знаки коротких гласных )
- WAW и yā' представлены в виде U и я после того, как fatḥa : 'ain «глаз», Яум «день».
- Нестандартные арабские согласные: p ( پ ), ž ( ژ ), g ( گ )
- Алиф maqṣūra ( ى ): ā
- Мадда ( آ ): ā в начале слова, ʼā в середине или в конце
- Окончательный yā' ( ي ), то нисба прилагательное заканчивается, представляются как ī нормально, но , как IY , когда окончание содержит третью согласную корня. Эта разница не написана на арабском языке.
- Заглавные буквы: при транслитерации заглавные буквы не используются даже для имен собственных.
- Определенный артикль: арабский определенный артикль الـ представлен как al-, за исключением случаев ассимиляции : al- + šams транслитерируется как aš-šams (см. Буквы солнца и луны ). В аль- опускаются после окончательного а (как в Lamma šamla л-qatī' « чтобы окружить стадо») или изменен на I после женского третьего лица единственного числа глагола совершена формы (как в kašafat IL-ḥarbu риального sāqin " разгорелась война »).
Смотрите также
- Романизация арабского языка (сравните другие системы, такие как ALA-LC или DIN 31635 )
- Арабская фонология
- Справка: IPA / арабский
Заметки
- ^ Английское издание (1961, 1994), см. «Введение».
Рекомендации
- Вер, Ганс. Словарь современного письменного арабского языка .