Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гавайский (гавайский: lelo Hawaiʻi , произносится  [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi] ) [3] - это полинезийский язык из австронезийской языковой семьи , получившей свое название от Гавайев , самого большого острова тропического архипелага в северной части Тихого океана, где он возник. Гавайский, наряду с английским , является официальным языком штата Гавайи . [4] Король Камехамеха III учредил первую конституцию на гавайском языке в 1839 и 1840 годах.

По разным причинам, включая территориальное законодательство, устанавливающее английский язык в качестве официального языка в школах, количество носителей гавайского языка постепенно уменьшалось в период с 1830-х по 1950-е годы. Гавайцы были по существу вытеснены англичанами на шести из семи обитаемых островов. В 2001 году носители гавайского языка составляли менее 0,1% населения штата. Лингвисты не были уверены , выживут ли гавайский и другие исчезающие языки . [5] [6] [ неудачная проверка ]

Тем не менее, примерно с 1949 года до наших дней внимание к языку и его популяризация постепенно росли. Государственные дошкольные учреждения с погружением на гавайский язык под названием Pūnana Leo были созданы в 1984 году; вскоре после этого последовали другие школы погружения. Первые ученики, которые начали посещать дошкольные учреждения с погружением, уже окончили колледжи, и многие из них свободно говорят на гавайском языке. Федеральное правительство признало это развитие. Например, Закон о языковых исправлениях в Гавайских национальных парках 2000 года изменил названия нескольких национальных парков на Гавайях, соблюдая гавайское правописание. [7] Однако этот язык по-прежнему классифицируется ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения. [8]

Креольский язык , Гавайский пиджин (или Гавайи креольский английский, НС), чаще говорят в Hawai'i , чем гавайский. Некоторые лингвисты, а также многие местные жители утверждают, что гавайский пиджин - это диалект американского английского языка. [9]

В гавайском алфавите 13 букв: пять гласных: aeiou (каждая с длинным произношением и коротким) и восемь согласных: he ke la mu nu pi we, включая голосовую остановку, называемую ʻokina .

Имя [ редактировать ]

Гавайский язык получил свое название от самого большого острова в гавайском штате Гавайи ( Гавайи на гавайском языке). Название острова было впервые написано на английском языке в 1778 году британским исследователем Джеймсом Куком и членами его команды. Они написали это как «Оуайхи» или «Оуайе». На первой карте Сандвичевых островов, выгравированной Тобиасом Конрадом Лоттером  [ де ] в 1781 году, написано «О-почему-хи» . [10] Исследователи Мортимер (1791) и Отто фон Коцебу (1821) использовали это написание. [11]

Начальная буква «O» в имени отражает тот факт, что гавайский язык определяет уникальную идентичность, используя форму связки , o , непосредственно перед существительным собственным. [12] Таким образом, на гавайском языке название острова выражается словами « О Гавайи» , что означает «[Это] Гавайи». [13] Экспедиция Кука также написала «Отахейт», а не «Таити». [14]

Правописание «почему» в названии отражает произношение [hw] слова wh в английском языке 18-го века (до сих пор используется в некоторых англоязычных странах ). Почему произносится как [хвай] . Написание «хи» или «ее» в названии обозначает звуки [хи] или [я] . [15]

Соединяя части вместе, O-why- (h) ee отражает [o-hwai-i] , разумное приближение к местному произношению, [o hɐwɐiʔi] .

Американские миссионеры, направлявшиеся на Гавайи, использовали фразы «язык овихи» и «язык овхихи» в Бостоне до своего отъезда в октябре 1819 года и во время своего пятимесячного путешествия на Гавайи. [16] Они все еще использовали такие фразы вплоть до марта 1822 года. [17] Однако к июлю 1823 года они начали использовать фразу «гавайский язык». [18]

На гавайском языке ʻŌlelo Hawai`i означает «язык: гавайский», поскольку прилагательные следуют за существительными. [19]

Семья и происхождение [ править ]

Гавайский - полинезийский член австронезийской языковой семьи . [20] Он тесно связан с другими полинезийскими языками , такими как самоанский , маркизский , таитянский , маори , рапа-нуи (язык острова Пасхи ) и тонган . [21]

Согласно Шютцу (1994), маркизцы колонизировали архипелаг примерно в 300 г. н.э. [22], за которыми последовали более поздние волны иммиграции с островов Общества и Самоа - Тонга . Их языки со временем превратились в гавайский язык на Гавайских островах. [23] Кимура и Уилсон (1983) также заявляют:

Лингвисты соглашаются, что гавайский язык тесно связан с восточно-полинезийским, с особенно сильной связью на Южных Маркизских островах и второстепенной связью на Таити, что может быть объяснено путешествием между Гавайскими островами и островами Общества. [24]

Методы доказательства языковых родств гавайцев [ править ]

Генетическая история гавайского языка продемонстрирована прежде всего за счет применения лексикостатистика , который включает количественное сравнение лексических когнатов , а сравнительный метод . [25] [26] И количество родственных слов, и фонологическое сходство родственных слов являются показателями языковых отношений.

В следующей таблице представлен ограниченный набор лексикостатистических данных для десяти чисел. [27] Звездочка (*) используется, чтобы показать, что это гипотетические реконструированные формы. В таблице год современной формы округлен до 2000 г. н.э., чтобы подчеркнуть 6000-летний промежуток времени с эпохи PAN. [ необходима цитата ]

Примечание. Тонганская форма числа «10» в таблице является частью слова / hoŋo-fulu / («десять»). Родственное гавайское слово является частью слова / ана-хулу / («десять дней»); однако более распространенным словом для «10», используемым при подсчете и количественном выражении , является / ʔumi / , другой корень. [ необходима цитата ]

Применение лексикостатистического метода к данным в таблице покажет, что четыре языка связаны друг с другом, при этом тагальский язык имеет 100% совпадение с PAN, в то время как гавайский и тонганский языки имеют 100% совпадение друг с другом, но 90% - с тагальским и тагальским языками. СКОВОРОДА. Это связано с тем, что формы для каждого числа являются родственными, за исключением гавайских и тонганских слов для числа «1», которые родственны друг другу, но не тагальскому и PAN. Когда используется полный набор из 200 значений, процентные значения будут намного ниже. Например, Эльберт обнаружил, что у гавайцев и тонганцев 49% (98 ÷ 200) общих коньячных спиртов. [28] Это указывает на важность размера набора данных для этого метода, где меньше данных приводит к более грубым результатам, а большее количество данных ведет к лучшим результатам. [28] [ необходима цитата]

Применение сравнительного метода покажет частично различные генетические отношения. Это укажет звуковые изменения , [29] , такие как:

  1. потеря всех согласных в конце слова PAN в тонганском и гавайском языках;
  2. понижение PAN * u до тагальского [o] в последних слогах слова;
  3. сохранение PAN * t в начале слова и в середине слова в тагальском и тонганском языках, но сдвиг в / k / в гавайском;
  4. сохранение PAN * p на тагальском языке, но переход на / f / на тонганском языке и / h / на гавайском языке.

Этот метод распознает изменение звука №1 как совместное нововведение Гавайев и Тонги. Это также будет воспринимать гавайские и тонганские родственники для «1» как еще одно общее нововведение. Из-за этих исключительно общих черт гавайцы и тонганцы оказываются более родственными друг другу, чем тагалог или амис. [ необходима цитата ]

Формы в таблице показывают, что австронезийские гласные обычно относительно стабильны, в то время как согласные относительно изменчивы. Также очевидно, что гавайские слова, обозначающие «3», «5» и «8», оставались практически неизменными в течение 6000 лет. [ необходима цитата ]

Взаимная понятность [ править ]

Джек Х. Уорд (1962) провел исследование, используя основные слова и короткие высказывания, чтобы определить уровень понимания между разными полинезийскими языками. Взаимная разборчивость гавайского языка составила 41,2% с маркизским, 37,5% с таитянским, 25,5% с самоанским и 6,4% с тонганским. [30]

История [ править ]

Первый европейский контакт [ править ]

В 1778 году британский исследователь Джеймс Кук совершил первый зарегистрированный первый контакт Европы с Гавайями, положив начало новому этапу в развитии Гавайских островов. В течение следующих сорока лет звуки испанского (1789 г.), русского (1804 г.), французского (1816 г.) и немецкого языков (1816 г.) прибыли на Гавайи через других исследователей и бизнесменов. Впервые на гавайском языке начали писать, в основном ограничиваясь отдельными именами и словами, а также списками слов, собранными исследователями и путешественниками. [31]

Первые исследователи и торговцы, которые первыми принесли европейские языки на Гавайские острова, также наняли нескольких местных членов экипажа, которые принесли гавайский язык на новую территорию. [32] Гавайцы взяли на себя эту морскую работу, потому что их традиционный образ жизни изменился из-за плантаций, и хотя этих гавайскоязычных исследователей было недостаточно, чтобы основать какие-либо жизнеспособные языковые сообщества за границей, они все же были заметны. [33] Один из них, юноша, известный как Обукиа ( ʻŌpūkaha`ia ), оказал большое влияние на будущее языка. Он отплыл в Новую Англию , где в конце концов стал студентом Школы иностранной миссии в г.Корнуолл, Коннектикут . Он вдохновил жителей Новой Англии поддержать христианскую миссию на Гавайи и предоставил информацию о гавайском языке американским миссионерам до их отъезда на Гавайи в 1819 году. [34] Адельберт фон Шамиссо тоже мог посоветоваться с носителем гавайского языка в Берлин, Германия , до публикации его грамматики гавайского языка ( Über die Hawaiische Sprache ) в 1837 году. [35]

Народные сказки [ править ]

Как и все естественные разговорные языки, гавайский язык изначально был только устным языком. Коренные жители гавайского языка передавали религию, традиции, историю и взгляды на свой мир через истории, которые передавались из поколения в поколение. Одна из форм повествования чаще всего ассоциируется с Гавайскими островами хула . Натаниэль Б. Эмерсон отмечает, что «это поддерживало общественное воображение в живом контакте с легендарным прошлым нации». [36]

Связь островитян с их историями считается одной из причин, по которой капитан Джеймс Кук получил приятный прием. Маршалл Салинс заметил, что гавайские сказки стали нести в себе содержание, подобное сказкам западного мира в восемнадцатом веке. [37] Он утверждает, что это было вызвано временем прибытия капитана Кука, которое произошло случайно, когда коренные жители Гавайев праздновали фестиваль Макахики. История островитян предсказывала возвращение бога Лоно во время фестиваля Макахики. [38]

Написано на гавайском языке [ править ]

В 1820 году протестантские миссионеры из Новой Англии прибыли на Гавайи и через несколько лет обратили вождей в конгрегационалистский протестантизм, которые, в свою очередь, обратили своих подданных. Для миссионеров полная христианизация королевства потребовала полного перевода Библии на гавайский, ранее ненаписанный язык, и, следовательно, создание стандартного написания, которое должно быть настолько легким, насколько это возможно. Орфография, созданная миссионерами, была настолько простой, что грамотность очень быстро распространилась среди взрослого населения; в то же время Миссия открывает все больше и больше школ для детей.

Заголовок от 16 мая 1834 года, номер газеты, опубликованный Лоррином Эндрюсом и учениками школы Лахайналуна.

В 1834 году миссионеры, работающие с местными жителями, выпустили первые газеты на гавайском языке. Миссионеры также сыграли значительную роль в публикации словаря (1836) [39], грамматики (1854) [40] и словаря (1865) [41] гавайского языка. Гавайская Библия была полностью завершена в 1839 году; к тому времени у Миссии была такая разветвленная школьная сеть, что, когда в 1840 году она передала ее правительству Гавайев, Гавайский законодательный орган ввел обязательное финансируемое государством образование для всех детей в возрасте до 14 лет, включая девочек 12 лет. еще до того, как подобный закон об обязательном образовании был принят впервые в Соединенных Штатах. [42]

Грамотность на гавайском языке была настолько распространена, что в 1842 году был принят закон, согласно которому люди, родившиеся после 1819 года, должны были быть грамотными, чтобы им разрешили вступать в брак. В своем отчете законодательному собранию за 1853 год Ричард Армстронг , министр народного просвещения, хвастался, что 75% взрослого населения умеют читать. [43] Использование языка среди населения в целом, возможно, достигло пика примерно в 1881 году. Даже в этом случае некоторые люди еще в 1854 году беспокоились, что языку «скоро суждено исчезнуть». [44]

Когда гавайский король Давид Калакауа совершил кругосветное путешествие, он привез с собой свой родной язык. Когда его жена, королева Капиолани , и его сестра, принцесса (впоследствии королева) Лилиуокалани , совершили путешествие по Северной Америке и на Британские острова в 1887 году, композиция Лилиуокалани Aloha ʻOe уже была известной песней в США [45]

Подавление гавайского [ править ]

Упадок гавайского языка ускорился переворотом, который сверг гавайскую монархию и свергнул существующую гавайскую королеву. После этого был принят закон, который требовал, чтобы английский был основным языком школьного обучения. [46] Указанный закон обозначен как Закон 57, сек. 30 Законов Гавайской Республики 1896 г .:

Английский язык должен быть средой и основой обучения во всех государственных и частных школах, при условии, что там, где желательно, чтобы преподавался другой язык в дополнение к английскому языку, такое обучение может быть разрешено Департаментом либо в соответствии с его правилами. , учебный план школы или по прямому заказу в любом конкретном случае. Любые школы, которые не соответствуют положениям этого раздела, не признаются Департаментом.

-  Законы Гавайев, глава 10, раздел 123 [47]

Этот закон установил английский язык как средство обучения в признанных государством школах, как «государственных, так и частных». Хотя он не запрещал и не запрещал гавайский язык в других контекстах, его внедрение в школах имело далеко идущие последствия. Те, кто настаивал на создании школ только на английском языке, восприняли этот закон как лицензию, запрещающую использование родного языка в начальной школе. Хотя закон не запрещал гавайский язык (в то время на нем все еще говорили), многие дети, которые говорили на гавайском языке в школе, в том числе на игровой площадке, были наказаны. Это включало телесные наказания и посещение дома обидчика ребенка, чтобы убедительно посоветовать ему прекратить говорить это в своем доме. [48]Более того, в законе конкретно предусматривается преподавание языков «в дополнение к английскому языку», в результате чего гавайский язык становится дополнительным языком при условии утверждения Департаментом. Первоначально гавайский язык не преподавался ни в одной школе, включая общегавайские школы Камехамеха.. Во многом это связано с тем, что, когда были основаны эти школы, такие как школы Камехамеха, основанные в 1887 году (за девять лет до этого закона), дома говорили на гавайском языке. После того, как этот закон был принят, люди в этих учреждениях взяли на себя ответственность ввести запрет на гавайский язык. Начиная с 1900 года Мэри Кавена Пукуи, которая позже была соавтором Гавайско-английского словаря, была наказана за то, что говорила по-гавайски, ударившись по лбу, разрешили есть только хлеб и воду на обед и отказали в посещении дома по праздникам. . [49] Вайнона Бимер была исключена из школ Камехамеха в 1937 году за то, что она пела на гавайском. [50]

Национальное происхождение учащихся школ Гавайев (1890-1920)

Однако неформальное принуждение к отказу от гавайского языка само по себе не сработало бы. Не менее важным было то, что в тот же период коренные гавайцы становились меньшинством на своей земле из-за растущего притока иностранных рабочих и их детей. В то время как в 1890 г. чистые гавайские студенты составляли 56% школьного образования, в 1900 г. их число упало до 32%, а в 1910 г. - до 16,9%. [51] В то же время гавайцы были очень предрасположены к смешанным бракам: число «частично-гавайских» студентов (то есть детей от смешанных кавказско-гавайских браков) выросло с 1573 в 1890 году до 3718 в 1910 году [51].В таких смешанных семьях низкий престиж гавайского языка привел к тому, что английский стал языком семьи. Более того, гавайцы жили в основном в городах или разбросанных по сельской местности, в непосредственном контакте с другими этническими группами и без каких-либо опорных пунктов (за исключением Ниихау). Таким образом, даже чистокровные гавайские дети будут ежедневно разговаривать со своими одноклассниками, говорящими на разных родных языках, на английском, который теперь стал не только языком учителей, но и общим языком, необходимым для повседневного общения между друзьями и соседями за пределами школы. Только через одно поколение английский (или, скорее, пиджин) станет основным и доминирующим языком для всех детей, несмотря на усилия гавайских родителей и родителей-иммигрантов по сохранению своих родовых языков в семье.

1949 г. по настоящее время [ править ]

В 1949 году законодательный орган Территории Гавайев поручил Мэри Пукуи и Сэмюэлю Эльберту написать новый словарь гавайского языка, пересмотрев работу Эндрюса-Паркера или начав с нуля. [52] Пукуи и Эльберт избрали средний курс, используя то, что они могли из словаря Эндрюса, но внесли определенные улучшения и дополнения, которые были более значительными, чем незначительная переработка. Словарь, который они выпустили в 1957 году, положил начало эпохе постепенного увеличения внимания к языку и культуре.

Возрождение языка и гавайская культура пережили серьезное возрождение со времен гавайского возрождения в 1970-х годах. Образовавшаяся в 1983 году организация Aha Pūnana Leo , что на гавайском означает «языковое гнездо», открыла свой первый центр в 1984 году. Это была частная гавайская дошкольная программа, которая приглашала местных гавайских стариков разговаривать с детьми на гавайском каждый день. [53] Усилия по продвижению языка увеличились в последние десятилетия. Школы «погружения» с гавайским языком теперь открыты для детей, семьи которых хотят заново ввести гавайский язык для будущих поколений. [54] Дошкольные учреждения гавайского языка « Аха пунана Лео » в Хило, Гавайи , получили международное признание.[55] Местная национальная общественная радиостанция показывает короткий фрагмент под названием «Гавайское слово дня» и выпуск новостей на гавайском языке.Телеканал Гонолулу KGMB еще в 2010 году вел еженедельную программу на гавайском языке, ʻihaʻi ʻŌlelo Ola . [56] Кроме того, в воскресных выпусках Honolulu Star-Advertiser , крупнейшей газеты на Гавайях, есть краткая статья под названием Kauakukalahale, полностью написанная на английском языке. Гавайский язык учителями, студентами и членами сообщества. [57]

Сегодня число носителей гавайского языка, составлявшее менее 0,1% населения штата в 1997 году, увеличилось до 2 000 человек из 24 000 человек, свободно владеющих этим языком, согласно переписи населения США 2011 года. На шести из семи постоянно населенных островов гавайский язык был в значительной степени вытеснен английским, но на Ниихау носители гавайского языка оставались довольно изолированными и продолжали использовать гавайский язык почти исключительно. [58] [46] [59]

Niʻihau [ править ]

Ниихау - единственная область в мире, где гавайский язык является первым, а английский - иностранным. [60]

-  Сэмюэл Эльберт и Мэри Пукуи, гавайская грамматика (1979)

Изолированный остров Ниихау , расположенный у юго-западного побережья Кауаи , является единственным островом, где гавайский (точнее, местный диалект гавайского языка, известный как диалект Ниихау ) до сих пор является языком повседневной жизни. [58] Эльберт и Пукуи (1979 : 23) заявляют, что «[v] ариации в гавайских диалектах систематически не изучались», и что «[t] диалект Ni'ihau является наиболее отклоняющимся от нормы и наиболее нуждающимся в изучении. ". Они признали, что ниихауанцы могут говорить по-гавайски по-разному. Их утверждения частично основаны на некоторых конкретных наблюдениях, сделанных Ньюбрандом (1951) . (См. Гавайские фонологические процессы )

Возникли трения между теми, кто на Ниихау говорит на гавайском как на первом языке, и теми, кто говорит на гавайском как на втором языке, особенно среди тех, кто получил образование в Колледже гавайского языка при Гавайском университете в Хило . Университет спонсирует комитет по лексике гавайского языка ( Kōmike Huaʻōlelo Hou ), который придумывает слова для понятий, которые исторически не существовали в языке, таких как «компьютер» и «сотовый телефон». Эти слова, как правило, не входят в диалект Niʻihau, который часто органично копирует свои собственные слова. Некоторые новые слова являются гавайскими версиями английских слов, а некоторые состоят из гавайских корней и не связаны с английскими звуками. [61]

Гавайский в школах [ править ]

Гавайские средние школы [ править ]

Гавайская система среднего образования представляет собой сочетание чартерных, государственных и частных школ. Школы K-6 работают под координированным управлением Департамента образования и чартерной школы, а лабораторная система preK-12 находится в ведении Департамента образования, Aha Pūnana Leo и чартерной школы. Более 80% выпускников этих лабораторных школ посещают колледжи, некоторые из которых включают школы Лиги плюща. [62]

Есть два типа школ с гавайским иммерсионным погружением: k-12 школы с полным гавайским погружением и школы с частичным гавайским погружением для 7-12 классов, в последних одни классы преподаются на английском, а другие - на гавайском. [63] Одним из основных направлений деятельности школ с гавайским языком обучения является обучение форме и структуре гавайского языка путем моделирования предложений в виде «пепеке», что на гавайском означает осьминог. [64] Гавайские школы погружения преподают материалы, которые соответствуют государственным стандартам и подчеркивают гавайскую культуру и ценности. Существование школ погружения на Гавайях открыло возможность передачи гавайского языка из поколения в поколение в домашних условиях. [65]

Высшее образование [ править ]

Колледж гавайского языка Ка Хака Ула О Кееликолани - это колледж Гавайского университета в Хило, специализирующийся на предоставлении курсов и программ исключительно на гавайском языке. Он обучает и проводит обучение учителей и администраторов гавайских средних школ. Это единственный колледж в Соединенных Штатах Америки, который предлагает степень магистра и доктора на языке коренных народов. Программы, предлагаемые в колледже гавайского языка Ка Хака Ула О Кееликулани, в совокупности известны как «модель Хило» и имитируются программой погружения чероки и несколькими другими программами возрождения коренных народов. [66]

Орфография [ править ]

До контакта с Западом гавайцы не имели письменности, за исключением петроглифов. Современный гавайский алфавит, ka pīʻāpā Hawaiʻi , основан на латинице . Гавайские слова заканчиваются только [67] гласными, и за каждым согласным должна следовать гласная. В гавайском алфавитном порядке все гласные перед согласными, [68] как в следующей таблице.

Происхождение [ править ]

Эта система письма была разработана американскими протестантскими миссионерами в 1820–1826 годах. [69] Это было первое, что они когда-либо напечатали на Гавайях 7 января 1822 года, и первоначально он включал согласные B, D, R, T и V, в дополнение к нынешним ( H, K, L, M, N, P, W ), и в нем были F, G, S, Y и Z для «написания иностранных слов». Первоначальная печать также показывала пять гласных букв ( A, E, I, O, U ) и семь коротких дифтонгов ( AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU ). [70]

В 1826 году разработчики проголосовали за исключение некоторых букв, которые представляли собой функционально избыточные аллофоны (так называемые «взаимозаменяемые буквы»), что позволило гавайскому алфавиту приблизиться к идеальному состоянию «один символ - одна фонема» и тем самым оптимизировать легкость, с которой люди могли обучать и изучать чтение и письмо на гавайском языке. [71] Например, вместо того, чтобы писать одно и то же слово как пуле, буле, чистый и бюре (из-за взаимозаменяемости p / b и l / r ), слово пишется только как pule .

  • Сменный B / P. B был отброшен, P оставлен.
  • Сменный L / R. R и D были отброшены, L остался.
  • Сменный К / Т. Т был сброшен, К. оставлен.
  • Сменный V / W. V был опущен, W. остался.

Однако сотни слов были очень быстро заимствованы в гавайский язык из английского, греческого, иврита, латыни и сирийского. [72] [73] [74] Хотя эти заимствованные слова обязательно были гавайскими , они часто сохраняли некоторые из своих «негавайских букв» в своих опубликованных формах. Например, полностью гавайская Бразилия - это Палакила , но с сохранением «иностранных букв» - это Баразила . [75] Другой пример - Гибралтар , написанный как Кипалалека или Гибаралета . [76] Хотя [z] и [ɡ]не считаются гавайскими звуками, [b] , [ɹ] и [t] были представлены в исходном алфавите, поэтому буквы ( b , r и t ) для последнего не являются действительно "не гавайскими" или " иностранный ", хотя в их использовании в опубликованных материалах после 1826 г. обычно отмечались слова иностранного происхождения.

Глоттал стоп [ править ]

ʻOkina ( ʻoki 'cut' + -na '-ing') - это современное гавайское название символа (буквы), обозначающего голосовую остановку . [77] Ранее он назывался uʻina («щелчок»). [78] [79]

В качестве примеров слова ʻokina рассмотрим гавайские слова Hawaiʻi и Oʻahu (часто просто Hawaii и Oahu в английской орфографии). На гавайском языке эти слова произносятся [hʌˈʋʌi.ʔi] и [oˈʔʌ.hu] и пишутся с помощью ʻokina, где произносится голосовая остановка. [80] [81]

В « Гавайской грамматике » Эльберта и Пукуи говорится: «Глоттальная остановка» достигается закрытием голосовой щели или пространства между голосовыми связками, в результате чего получается что-то вроде паузы в английском языке, о-о ». [82]

История [ править ]

Еще в 1823 году миссионеры в некоторой степени использовали апостроф для обозначения голосовой щели [83], но они не сделали его буквой алфавита. Публикуя гавайскую Библию, они использовали ее, чтобы отличить коу («мой») от ко («твой»). [84] В 1864 году Уильям ДеВитт Александр опубликовал грамматику гавайского языка, в которой он ясно дал понять, что голосовая щель (назвав ее «гортанный разрыв») определенно является истинным согласным гавайского языка. [85] Он написал это с использованием апострофа. В 1922 году словарь Эндрюса-Паркера гавайского языка ограниченно использовал открывающий символ одиночной кавычки, который тогда назывался «перевернутый апостроф» или «обратная запятая»,для обозначения глоттальной остановки.[86] Последующие словари и письменные материалы, связанные с возрождением гавайского языка, предпочли использовать этот символ, ʻokina , для лучшего представления разговорного гавайского языка. Тем не менее, исключение ʻokina может облегчить взаимодействие с англоязычными СМИ или даже стилистически предпочтительнее для некоторых носителей гавайского языка в знак уважения к письменным текстам XIX века. Итак, сегодня есть вариации в использовании этого символа.

Электронное кодирование [ править ]

» ʻŌlelo Hawaiʻi « (гавайский: гавайский язык ) в одинарных кавычках , шрифт: Linux Libertine . Глиф из двух'okinas явно отличается от открывающей цитаты.

ʻOkina написана различными способами для электронного использования:

  • запятая: ʻ , шестнадцатеричное значение Unicode 02BB (десятичное 699). Это не всегда имеет правильный внешний вид, поскольку не поддерживается некоторыми шрифтами.
  • открывающая одинарная кавычка, также известная как левая одинарная кавычка: ' Шестнадцатеричное значение Unicode 2018 (десятичное 8216). Во многих шрифтах этот символ выглядит либо как левая одинарная кавычка, либо как кавычка, которая в нижней части более толстая, чем в верхней. В более традиционных шрифтах с засечками, таких как Times New Roman, он может выглядеть как очень маленькая цифра «6» с черным кружком: ' .

Поскольку многие люди, которые хотят написать ʻokina, не знакомы с этими конкретными символами и / или не имеют доступа к соответствующим шрифтам и системам ввода и отображения, иногда он пишется с помощью более знакомых и легко доступных символов:

  • апостроф ASCII » , шестнадцатеричное значение Unicode 27 (десятичное 39), [87] в соответствии с миссионерской традицией.
  • ударение ASCII (часто называемое "обратная кавычка" или "обратная кавычка" ) ` , [88] шестнадцатеричное значение Unicode 60 (десятичное 96)
  • право одного кавычек, или «фигурный апостроф» ' , Unicode , шестнадцатеричное значение 2019 (десятичные 8217) [89]

Макрон [ править ]

Современное Гавайский название MACRON символа kahakō ( каха «знак» + «длинный»). [90] Ранее он назывался мекона (гавайское название макрона ). Его можно записать как диакритический знак, который выглядит как дефис или тире над гласной, то есть ā ē ī ō ū и Ā Ē Ī Ō Ū . Он используется, чтобы показать, что отмеченный гласный является «двойным», или «близнецовым», или «длинным» гласным в фонологических терминах. [91] (См .: Длина гласного )

Уже в 1821 году, по меньшей мере , одного из миссионеров, Хирам Bingham , использовал macrons (и Breves ) в принятии рукописных транскрипций Гавайских гласных звуков. [92] Миссионеры специально попросили своего спонсора в Бостоне прислать им какой-то шрифт (шрифты) с акцентированными гласными символами, включая гласные с макронами, но спонсор дал только один ответ и отправил неправильный размер шрифта (pica вместо маленького pica). [86] Таким образом, они не могли напечатать ā, ē, ī, ō, или ū (в нужном размере), даже если хотели.

Произношение [ править ]

Благодаря обширной аллофонии у гавайца более 13 телефонов . Хотя длина гласных является фонематической, долгие гласные не всегда произносятся как таковые, [91] даже несмотря на то, что по правилам определения ударения в гавайском языке долгая гласная всегда будет подвергаться ударению. [93] [94]

Системы письма

Сегодня гавайский язык пишется исключительно латинским алфавитом. Однако в настоящее время существуют три сконструированных сценария для гавайского языка [95], хотя они не получили широкого распространения.

Nā hōʻailona ʻlelo - это абджад, созданный Исааком Мейером на основе финикийской письменности. [96] Каждый из компонентов был основан на концепциях, которые были знакомы коренным гавайцам, и один из таких персонажей напоминает Хейл, традиционный гавайский дом. Он пишется справа налево в горизонтальной строке и имеет собственный набор знаков препинания. Исаак Мейер, создатель абджада, также создал сценарии для многих других языков, включая адаптации иврита для различных языков.

Второй сценарий, Kākauna, был построен в 2018 году Хайимом Обадьяхом. [97] Какауна была создана на основе гипотезы исконной орфографии, существовавшей до западных контактов. Гипотеза также предполагает, что древние гавайцы могли интерпретировать голосовую остановку не как согласную, а как характеристику гласных.

Третий сценарий, Pī'āpā Hou, был изобретен Беном Нортоном [98], который также создал альтернативный алфавит для английского языка и сценарий для языка Omaha-Ponca . [99] Хотя сценарий предназначен для гавайского языка, он также может быть реализован на языке таитян и маори . Основываясь на латинской орфографии, Pī'āpā Hou использует kahāko для долгих гласных, а okina для фонематических гортанных остановок. Форма сценария была вдохновлена ​​поездкой Нортона на Кауаи , особенно узорами, обнаруженными в природе острова. Этот скрипт, безусловно, содержит наибольшее количество онлайн-материалов, доступных для его использования и документации, с доступными видео и шрифтами .

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Гавайский язык известен тем, что в нем очень мало согласных фонем - восемь: / p, k ~ t, ʔ, h, m, n, l, w ~ v / . Примечательно, что гавайский имеет аллофонические вариации [t] с [k] , [100] [101] [102] [103] [w] с [v] , [104] и (в некоторых диалектах) [l] с [n] . [105] [т] - [к] вариации весьма необычна среди языков мира, и, скорее всего, продукт и небольшого количества согласных в гавайской, и недавний сдвиг исторической * т к современному [т] -[k] , после того, как исторический * k переместился на [ʔ] . В некоторых диалектах / ʔ / в некоторых словах остается как [k] . Эти вариации в основном бесплатны, хотя есть факторы условности. / l / имеет тенденцию к [n], особенно в словах с / l / и / n / , например, в названии острова Lānaʻi ( [laːˈnɐʔi] - [naːˈnɐʔi] ), хотя это не всегда так: ʻeleʻele или ʻeneʻene ” чернить". [К] аллофон является почти универсальным в началах слов, в то время как [т] является наиболее распространенным перед гласным/ i / . [v] также является нормой после / i / и / e / , тогда как [w] обычно после / u / и / o / . Однако после / a / и изначально [w] и [v] находятся в свободном изменении. [106]

Гласные [ править ]

В гавайском есть пять коротких и пять долгих гласных , а также дифтонги .

Монофтонги [ править ]

В гавайском языке пять чистых гласных. Короткие гласные - это / u, i, o, e, a / , а длинные гласные, если они считаются отдельными фонемами, а не просто последовательностями подобных гласных, - это / uː, iː, oː, eː, aː / . В подчеркнутом состоянии короткие / e / и / a / были описаны как превращающиеся в [ɛ] и [ɐ] , в то время как в безударном состоянии они превращаются в [e] и [ə] [ необходима цитата ] . Однако Паркер Джонс (2017) не обнаружил сокращения / a / до [ə] в фонетическом анализе молодого говорящего из Хило, Гавайи ; так что есть, по крайней мере, некоторые вариации в том, как / a / реализуется.[107] / e / также имеет тенденцию становиться [ɛ] рядом с / l / , / n / и другим [ɛ] , как в Pele [pɛlɛ] . Некоторые грамматические частицы различаются между короткими и долгими гласными. К ним относятся a и o «of», ma «at», na и no «for». Между гласной заднего ряда / o / или / u / и следующей за ним гласной, не являющейся обратным ( / aei / ), стоит эпентетический [w] , который обычно не пишется. Между гласным переднего ряда / e / или / i /и следующая за ним гласная не переднего ряда ( / aou / ), есть эпентетический [j] ( звук y ), который никогда не записывается.

Дифтонги [ править ]

Коротко-гласные дифтонги - это / iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae / . Во всех, кроме, пожалуй, / iu / , это падающие дифтонги . Однако они не так сильно связаны, как дифтонги английского языка, и могут считаться последовательностями гласных. [107] (Вторая гласная в таких последовательностях может получить ударение, но в таких случаях это не считается дифтонгом.) В быстрой речи / ai / стремится к [ei], а / au / стремится к [ou] , объединяя эти дифтонги с / ei / и / ou / .

Существует лишь ограниченное количество гласных, которые могут следовать за долгими гласными, и некоторые авторы трактуют эти последовательности также как дифтонги: / oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe / .

Фонотактика [ править ]

Структура гавайского слога - (C) V. Встречаются все слоги CV, кроме ; [108] wu встречается только в двух словах, заимствованных из английского языка. [109] [110] Как показал Шютц, [72] [93] [111] гавайское словесное ударение предсказуемо в словах от одного до четырех слогов, но не в словах из пяти или более слогов. Гавайские фонологические процессы включают палатализацию и удаление согласных, а также повышение, дифтонгизацию, удаление и компенсаторное удлинение гласных. [101] [102]

Историческое развитие [ править ]

Исторически глоттальная остановка развивалась из * k. Потеря интервокальных согласных фонем привела к появлению гавайских долгих гласных и дифтонгов. [112] [113] [114] [115]

Грамматика [ править ]

Гавайский - это аналитический язык с порядком слов глагол – субъект – объект . Хотя нет использование перегиба глаголов, в гавайской, как и другие австронезийскими личных местоимений , склонение обнаруживается в дифференциации между а- и о-класса родительного падежа личных местоимений, чтобы указать неотъемлемое владение в двоичной системе притяжательной класса. Также, как и во многих австронезийских языках, гавайские местоимения используют отдельные слова для включающего и исключающего мы (кластеризация) и различают единственное , двойственное и множественное число.. Грамматическая функция глаголов обозначена соседними частицами (короткими словами) и их взаимным расположением, что указывает на время – вид – наклонение .

Некоторые примеры шаблонов глагольных фраз: [82]

  • ua ГЛАГОЛ - совершенный
  • е ГЛАГОЛ ана - несовершенный
  • ke VERB nei - настоящее прогрессивное
  • е ГЛАГОЛ - повелительное наклонение
  • mai ГЛАГОЛ - отрицательный императив
  • i ГЛАГОЛ - целенаправленный
  • ke ГЛАГОЛ - инфинитив

Существительные можно отмечать артиклями :

  • ка хону (черепаха)
  • nā honu (черепахи)
  • ка хейл (дом)
  • ке канака (человек)

ka и ke - определенные артикли в единственном числе. ke используется перед словами, начинающимися с a-, e-, o- и k-, а также с некоторыми словами, начинающимися с ʻ- и p-. ka используется во всех остальных случаях. - определенный артикль во множественном числе.

Чтобы показать часть группы, используется слово кекахи . Чтобы показать большую часть, вставлен мау, чтобы придать объекту множественное число.

Примеры:

  • кекахи пипи (одна из коров)
  • кекахи мау пипи (некоторые коровы)

Семантические домены [ править ]

На гавайском есть тысячи слов, обозначающих элементы природного мира. Согласно Гавайской электронной библиотеке, существуют тысячи названий для различных типов ветра, дождя, частей моря, пиков гор и небесных образований, демонстрирующих важность мира природы для гавайской культуры. Например, «Хо'омалумалу» означает «укрывающее облако», а «Хо'овеливели» означает «угрожающее облако». [116]

Разновидности и дебаты [ править ]

Существует заметная разница между разновидностями гавайского языка, на котором говорят большинство коренных гавайских старейшин, и гавайским языком, преподаваемым в учебных заведениях, который иногда называют «гавайским университетом» или «гавайским языком колледжа». «Гавайский университетский» часто настолько отличается от языка, на котором говорят старшие, что гавайские дети могут бояться или стыдиться говорить дома на гавайском языке, ограничивая область владения языком академическими кругами. [66] Разновидности языков, на которых говорят старейшины, часто включают гавайский пиджин , гавайский пиджин , английский с гавайским влиянием или другой вариант гавайского, который сильно отличается от «гавайского университета», который был стандартизирован и задокументирован колонистами в 19 веке. [117]

Разрыв между «гавайским университетом» и разновидностями, на которых говорят старейшины, вызвал споры по поводу того, какой вариант гавайского языка следует считать «настоящим» или «аутентичным», поскольку ни «гавайский университетский», ни другие варианты, на которых говорят старейшины, не свободны от иностранного вмешательства. Гавайские культурные верования в божественное вмешательство как движущую силу формирования языка вызывают недоверие к тому, что можно рассматривать как механический характер колониальных лингвистических парадигм языка и его роль в стандартизированной разновидности «гавайского университета». [117] Споры о аутентичности гавайского языка могут иметь серьезные последствия для усилий по возрождению, поскольку отношение к языку и тенденции в существующих языковых областях являются факторами ЮНЕСКО при оценке степени опасности языка.[118]

См. Также [ править ]

  • Список Гавайских слов и список слов гавайского происхождения в Wiktionary , бесплатный словарь и Wikipedia Sibling проекта
  • Языки США
  • Список английских слов гавайского происхождения
  • Пиджин гавайский (не путать с гавайским пиджином )

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Гавайский" . SIL International. 2015 . Проверено 13 января +2016 .
  2. ^ Данные проекта «Языки под угрозой исчезновения» для гавайского .
  3. ^ Мэри Кавена Пеки и Самуэль Хойт Элберт (2003). "поиск лело " . в гавайском словаре . Улукау, Гавайская электронная библиотека, Гавайский университет Press .
  4. ^ «Статья XV, Раздел 4» . Конституция штата Гавайи . Законодательное собрание штата Гавайи. 1978 . Проверено 24 сентября 2018 года .
  5. ^ см., например, ( Hinton & Hale 2001 )
  6. ^ "Петиция 1897 года против аннексии Гавайев" . Национальное управление архивов и документации .
  7. ^ Закон о языковой коррекции в Гавайском национальном парке 2000 г. (S.939)
  8. ^ "ЮНЕСКО Атлас языков мира в опасности" . unesco.org . Проверено 20 ноября 2017 .
  9. ^ Фишман, Джошуа А. (1977). « » Стандарт « по сравнению с „Диалектом“в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте». Журнал современного языка . 61 (7): 315–325. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1977.tb05146.x . ISSN 0026-7902 . 
  10. ^ "Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur / Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators" [ Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора] (JPG) . Библиотека Принстонского университета . Проверено 26 октября 2020 .
    Французский : Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur, et des côtes qui lebornent des deux cotes: d'après les dernières découvertes faites par les Espagnols, les Russes et les Anglais jusqu'en 1780.
    Немецкий : Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators und der Küsten, die es auf beiden Seiten einschränken: Nach den neuesten, von der Spanier, Russen und Engländer до 1780 года.
    Английский (перевод): Карта ТИХОГО ОКЕАНА к северу от экватора и побережья. по обе стороны: по последним открытиям, сделанным испанцами, русскими и англичанами до 1780 года.
  11. Schütz (1994 : 44, 459)
  12. ^ Картер (1996 : 144, 174)
  13. Картер (1996 : 187–188)
  14. Schütz (1994 : 41)
  15. Schütz (1994 : 61–65)
  16. Schütz (1994 : 304, 475)
  17. Schütz (1994 : 108–109)
  18. Шютц (1994 : 306)
  19. ^ Картер (1996 : 3 Рисунок 1 )
  20. ^ Лёвин (1997 : 257-258)
  21. ^ «Полинезийские языки» . Британская энциклопедия . Проверено 2 июня 2020 .
  22. ^ Шютц (1994 : 334-336; 338 20n )
  23. Эльберт и Пукуи (1979 : 35–36)
  24. Кимура и Уилсон (1983 : 185)
  25. ^ Левин (1997 : 1-12)
  26. ^ Шютц (1994 : 322-338)
  27. ^ Прото-Austronesian (PAN) формы из Li (2004 : 4). Тагальские формы взяты из Рамоса (1971) , тонганские из Черчворда (1959) и гавайские из Пукуи и Элберта (1986) .
  28. ^ a b Schütz (1994 : 333)
  29. ^ Лёвин (1997 : 8-12)
  30. ^ Шютц, Альберт Дж. (2020). Прошлое, настоящее и будущее гавайского языка . США: Гавайский университет Press. п. 31. ISBN 978-0824869830.
  31. Schütz (1994 : 31-40)
  32. Schütz (1994 : 43–44)
  33. ^ Крапивы и Ромен, Даниэль и Сюзан (2000). Исчезающие голоса . Издательство Оксфордского университета. стр.  93 -97.
  34. Schütz (1994 : 85–97)
  35. Эльберт и Пукуи (1979 : 2)
  36. ^ Эмерсон, Натаниэль Б. (1909). Неписаная литература Гавайев: Священные песни Хулы . Типография правительства Вашингтона. С.  7 .
  37. ^ Sahlins, Маршалл (1985). Острова истории . Издательство Чикагского университета.
  38. ^ Kanopy (Фирма). (2016). Боги природы и обманщики Полинезии. Сан-Франциско, Калифорния, США: Ka Streaming. http: // [учреждение] .kanopystreaming.com / node / 161213
  39. ^ Эндрюс (1836)
  40. Эльберт (1954)
  41. ^ Эндрюс (1865)
  42. ^ Фернандес Асенсио (2019: 14-15)
  43. Фернандес Асенсио (2019: 15)
  44. ^ цитируется по Schütz (1994 : 269–270).
  45. Картер (1996 : 7, 169), пример 138, цитируя Макгуайра.
  46. ^ a b «Познакомьтесь с последними носителями гавайского языка» . Дата обращения 10 мая 2017 .
  47. ^ Конгресс, США. (1898). Издание для Конгресса . Типография правительства США. п. 1 – PA23 . Проверено 20 июля 2017 .
  48. ^ Соединенные Штаты. Комиссия по изучению коренных гавайцев. (1983). Комиссия по изучению коренных гавайцев: отчет о культуре, потребностях и проблемах коренных гавайцев . [Министерство внутренних дел США]. С. 196/213. OCLC 10865978 . 
  49. ^ Мэри Кавенный Пеки, Нана я ка Kumu, Vol. 2 шт. 61–62
  50. MJ Harden, Голоса мудрости: говорят гавайские старейшины, стр. 99
  51. ^ a b Рейнеке, Джон Э. (1988) [1969]. Язык и диалект на Гавайях: социолингвистическая история до 1935 года . Цузаки, Стэнли М. Гонолулу: Гавайский университет Press. С. 74–76. ISBN 0-8248-1209-3. OCLC  17917779 .
  52. ^ Шютц (1994 : 230)
  53. ^ Уилсон, WH, и Kamana, К. (2006). В интересах самих гавайцев: использование преимуществ образования на гавайском языке. Хулили: мультидисциплинарные исследования гавайского благополучия, 3 (1), 153-181.
  54. ^ Уорнер (1996)
  55. ^ "Дошкольные учреждения гавайского языка Гарнер международное признание" . Индийская сеть СМИ сегодня . 2004-05-30 . Проверено 7 июня 2014 .
  56. ^ "Гавайские новости: ʻÂhaʻi ʻlelo Ola - Hawaii News Now - KGMB и KHNL" . Новости Гавайев сейчас . Проверено 12 мая 2012 года .
  57. ^ "Архивы КАУАКУКАЛАХАЛЕ" . Гонолулу - звездный рекламодатель . Проверено 20 января 2019 .
  58. ^ а б Лёвин (1997 : 258)
  59. ^ Ramones, Икаика. «Семья Нихау выступает с редкими публичными выступлениями» . Независимые Гавайи . Дата обращения 10 мая 2017 .
  60. Эльберт и Пукуи (1979 : 23)
  61. ^ Нина Porzucki (2016-07-28). «Познакомьтесь с последними носителями гавайского языка» . Мир (подкаст «Мир в словах»).
  62. ^ Кимура, Л., Уилсон, WH, & Kamana, К. (2003). Гавайский язык: назад с края: рекламодатель Гонолулу
  63. ^ Уилсон, WH, & Kamana, К. (2001). Mai loko mai o ka 'i'ini: Исходя из сновидения: связь Аха Пунана Лео в оживлении гавайского языка. В Л. Хинтоне и К. Хейле (ред.), Зеленая книга возрождения языка на практике (стр. 147-177). Сан-Диего, Калифорния: Academic Press.  
  64. ^ Кук, К. (2000). Гавайская система пепеке. Исследования Ронгоронго, 10 (2), 46-56.
  65. ^ Хинтон, Линн (1999-01-01), «Возрождение исчезающих языков», Кембриджский справочник языков , находящихся под угрозой исчезновения , Cambridge University Press, стр. 291–311, ISBN 978-0-511-97598-1 ], получено в 2020 г. -11-17 
  66. ^ a b Монтгомери-Андерсон, Б. (2013). Макромасштабные особенности программ восстановления языка в школе. Журнал образования американских индейцев, 52 (3), 41-64.
  67. ^ Уайт (2005 : x)
  68. ^ Шютц (1994 : 217, 223)
  69. ^ Шютц (1994 : 98-133)
  70. Schütz (1994 : 110) Таблица 7.1.
  71. Schütz (1994 : 122–126; 173–174)
  72. ^ а б Лёвин (1997 : 259)
  73. ^ Шютц (1994 : 223)
  74. Эльберт и Пукуи (1979 : 27, 31–32)
  75. ^ Pukui & Элберт (1986 : 406)
  76. ^ Pukui & Элберт (1986 : 450)
  77. ^ Pukui & Элберт (1986 : 257, 281, 451)
  78. ^ Шютц (1994 : 146)
  79. Эльберт и Пукуи (1979 : 11)
  80. ^ Pukui & Элберт (1986 : 62, 275)
  81. ^ В английском языке голосовая остановка обычно либо опускается, либо заменяется нефонематическим скольжением, в результате чего получается [hʌˈwai.i] или [hʌˈwai.ji] , и [oˈa.hu] или [oˈwa.hu] . Обратите внимание, что последние два практически идентичны по звучанию.
  82. ^ a b Эльберт и Пукуи (1979 : 10, 14, 58)
  83. Schütz (1994 : 143)
  84. Эльберт и Пукуи (1979 : 11)
  85. Schütz (1994 : 144–145)
  86. ^ a b Schütz (1994 : 139–141)
  87. ^ "Налоговая служба округа Гавайи" . Проверено 3 марта 2009 . Этот сайт был разработан для обеспечения быстрого и легкого доступа к отчетам об оценке налога на недвижимость и картам для собственности, расположенной в округе Гавайи, и соответствующей общей информации о процедурах налогообложения недвижимости.
  88. ^ "Гавайские диакритические знаки" . Архивировано из оригинала на 2009-03-02 . Проверено 3 марта 2009 . За последнее десятилетие многие благонамеренные местные жители (гавайцы и не гавайцы) пытались использовать замещающие символы, когда истинные диакритические знаки недоступны. ... Это подводит меня к одному из моих любимых раздражителей и цели этого поста: неправильное использование символа обратной кавычки (`). Многие из ранее упомянутых людей с благими намерениями по ошибке используют обратную кавычку для обозначения ʻokina, и это сводит меня с ума.
  89. ^ "Сообщество Лаакеа" . Проверено 3 марта 2009 . Сообщество Лаакеа образовалось в 2005 году, когда группа из шести человек приобрела Сады Лаакеа.
  90. ^ Pukui & Элберт (1986 : 109, 110, 156, 478)
  91. ^ a b Эльберт и Пукуи (1979 : 14–15)
  92. Schütz (1994 : 139, 399)
  93. ^ a b Пукуи и Эльберт (1986 : xvii – xviii)
  94. Эльберт и Пукуи (1979 : 14, 20–21)
  95. ^ «Созданные сценарии для естественных языков» . omniglot.com . Источник 2021-02-20 .
  96. ^ "nā hōʻailona ʻlelo" . omniglot.com . Источник 2021-02-20 .
  97. ^ "Какауна" . omniglot.com . Источник 2021-02-20 .
  98. ^ "Пиапа Хоу" . omniglot.com . Источник 2021-02-20 .
  99. ^ "Wébaxu Ní" . omniglot.com . Источник 2021-02-20 .
  100. Шютц (1994 : 115)
  101. ^ a b Элберт и Пукуи (1979 : 22–25)
  102. ^ а б Кинни (1956)
  103. ^ Newbrand (1951)
  104. Эльберт и Пукуи (1979 : 12–13)
  105. Эльберт и Пукуи (1979 : 25–26)
  106. Эльберт и Пукуи (1979)
  107. ^ a b Паркер Джонс, Ōiwi (апрель 2018 г.). «Гавайский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (1): 103–115. DOI : 10.1017 / S0025100316000438 . ISSN 0025-1003 . 
  108. ^ Pukui & Elbert (1986) см. Гавайские заглавные слова.
  109. Schütz (1994 : 29 4n )
  110. ^ Pukui & Элберт (1986 : 386)
  111. Эльберт и Пукуи (1979 : 16–18)
  112. ^ Картер (1996 : 373)
  113. ^ Лёвин (1997 : 268)
  114. ^ Pukui & Элберт (1986 : 164, 167)
  115. Эльберт и Пукуи (1979 : 107–108))
  116. Гавайский университет Press. (2020). УЛУКАУ: ГАВАЙСКАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА. Гавайи: Автор.
  117. ^ а б Вонг, Л. (1999). Подлинность и оживление гавайского. Антропология и образование Ежеквартально, 30 (1), 94-115.
  118. ^ Гренобль, Ленор А. (2012). Остин, Питер (ред.). «Кембриджский справочник языков, находящихся под угрозой исчезновения». Издательство Кембриджского университета. DOI : 10,1017 / cbo9780511975981.002. Проверено 8 декабря 2020.

Ссылки [ править ]

  • Эндрюс, Лоррин (1836). Словарь слов на гавайском языке . Пресса средней школы Лахайналуна .
  • Эндрюс, Лоррин (1865). Словарь гавайского языка . Записки Уильяма де Витта Александра. Первоначально опубликовано Генри М. Уитни, Гонолулу, переиздано издательством Island Heritage Publishing 2003. ISBN 0-89610-374-9.
  • Картер, Грегори Ли (1996). Гавайские глаголы Copula He , ʻO и I , используемые в публикациях коренных гавайских писателей: исследование гавайского языка и литературы (докторская диссертация). Гавайский университет.
  • Черчворд, К. Максвелл (1959). Тонганский словарь . Тонга: Государственная типография ..
  • Дайен, Исидор (1965). «Лексикостатистическая классификация австронезийских языков». Публикации Университета Индианы по антропологии и лингвистике. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )Мемуар 19 Международного журнала американской лингвистики .
  • Эльберт, Сэмюэл Х. (1954). «Гавайские словари, прошлое и будущее». Годовые отчеты Гавайского исторического общества . ЛВП : 10524/68 .
  • Эльберт, Сэмюэл Х .; Пукуи, Мэри Кавена (1979). Гавайская грамматика . Гонолулу: Университетское издательство Гавайев. ISBN 0-8248-0494-5.
  • Фернандес Асенсио, Рубен (2014). «Языковая политика в Королевстве Гавайи: переоценка лингвизма» . Языковые проблемы и языковое планирование . Издательская компания Джона Бенджамина. 38 (2): 128–148. DOI : 10.1075 / lplp.38.2.02fer . ISSN  0272-2690 .
  • Фернандес Асенсио, Рубен (2019). «Кончина гавайских школ в 19 веке» (PDF) . Обзор Linguapax . Барселона: Linguapax International. 7 : 13–29. ISBN 9788415057123.
  • Хинтон, Линн; Хейл, Кеннет (2001). Зеленая книга возрождения языка на практике . Академическая пресса.
  • Кимура, Ларри; Уилсон, Пила (1983). «Коренная гавайская культура». Отчет о меньшинствах Комиссии по изучению коренных жителей Гавайев . Вашингтон: Министерство внутренних дел США . С. 173–203.
  • Кинни, Руби Кавена (1956). «Непуристический взгляд на морфоморфемические вариации в гавайской речи». Журнал полинезийского общества . 65 (3): 282–286. JSTOR  20703564 .
  • Ли, Пол Джен-гуй (2001). "Расселение формозских аборигенов на Тайване" (PDF) . Язык и лингвистика . 2 (1): 271–278. Архивировано из оригинального (PDF) 12 октября 2006 года.
  • Ли, Пол Джен-куей (2004). Цифры в формозских языках . Тайбэй: Academia Sinica.
  • Лёвин, Анатоль В. (1997). Введение в языки мира . Нью-Йорк: Oxford University Press , Inc. ISBN 0-19-508116-1.
  • Ньюбранд, Хелен Л. (1951). Фонематический анализ гавайского языка (магистерская диссертация). Гавайский университет .
  • Паркер Джонс, iwi (2009). «Заимствования на гавайском языке» . In Haspelmath, M .; Тадмор, У. (ред.). Заимствованные слова в языках мира: сравнительный справочник . Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 771–789. ISBN 978-3-11-021843-5. Архивировано из оригинала на 2010-02-09.
  • Паркер Джонс, iwi (2018). «Гавайский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (1): 103–115. DOI : 10.1017 / S0025100316000438 .
  • Пукуи, Мэри Кавена ; Эльберт, Сэмюэл Х. (1986). Гавайский словарь . Гонолулу: Гавайский университет Press . ISBN 0-8248-0703-0.
  • Рамос, Тересита В. (1971). Тагальский словарь . Гонолулу: Университетское издательство Гавайев. ISBN 0-87022-676-2.
  • Шютц, Альберт Дж. (1994). Голоса Эдема: история изучения гавайского языка . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-1637-4.
  • Перепись США (апрель 2010 г.). «Таблица 1. Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски для населения в возрасте 5 лет и старше для США: 2006–2008 годы» (таблица MS-Excel) . Данные опроса американского сообщества об использовании языков . Вашингтон, округ Колумбия, США: Бюро переписи населения США . Проверено 7 мая 2012 года .
  • Уорнер, Сэм Л. (1996). И Ола ка ʻŌlelo я на Кейки: Ка`Апо`иа`ана о ка`Ōлело Гавайи и на Кейки ма ке Кула Каяпуни. [Что язык живет через детей: усвоение гавайского языка детьми в школе погружения.] (Докторская диссертация). Гавайский университет. OCLC  38455191 .
  • Уайт, Кахикахеалани (2005). Учите гавайский дома . Бесс Пресс . ISBN 1-57306-245-6. OCLC  76789116 .
  • Уилсон, Уильям Х. (1976). Вывод и Притяжательный Маркеры в Гавайском (МА тезисе). Гавайский университет. OCLC 16326934 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Программа дистанционного обучения Ниуолахики (онлайн-программа обучения гавайскому языку на основе Mudle )
  • Улукау - гавайская электронная библиотека , включает английский и гавайский словарь
  • оцифрованные газеты на гавайском языке, издаваемые с 1834 по 1948 год
  • Список гавайской лексики (из Всемирной базы данных заимствованных слов)
  • Ка Хака Ула О Кееликулани, Колледж гавайского языка
  • Кулайви  - изучайте гавайский с помощью курсов дистанционного обучения
  • Hawaiian.saivus.org  - Подробное руководство по произношению на гавайском языке
  • Традиционный и нео-гавайский язык: появление новой формы гавайского языка как результат регенерации гавайского языка
  • "Hale Pa'i" Статья о гавайских газетах, печатаемых в Лахайналуна на Мауи . Журнал Maui No Ka 'Oi Magazine Vol.12 № 3 (май 2008 г.).
  • "Speak Hawaiian" Статья о гавайском языковом ресурсе на iPhone. (Май 2010 г.).
  • Как произносить «гавайи» , Келли Л. Росс, доктор философии, 2008 г.
  • Ресурсы OLAC на гавайском языке и о нем
  • Статья о ресурсе « Гавайский словарь» на iPhone в журнале «Гонолулу» (май 2012 г.).