Во всей Википедии произношение слов указывается с помощью Международного фонетического алфавита ( IPA ). В следующих таблицах перечислены символы IPA, используемые для слов и произношения ливанского арабского языка. Обратите внимание, что некоторые из этих символов используются способами, которые специфичны для Википедии и отличаются от тех, которые используются в словарях.
Если символы IPA не отображаются в вашем браузере должным образом, перейдите по ссылкам ниже .
Транскрипция в Википедии для гласных ливанского арабского языка может быть либо более общей и абстрактной, с использованием только символов из первого столбца (первичная гласная), либо более подробной и точной с использованием символов из второго столбца (варианты, аллофоны); увидеть узкую транскрипцию в сравнении с широкой . В более узком транскрипции, если «варианты, аллофоны» колонка показывает две гласные соединены тильдой (как в ɑ ~ ʌ , например), первый из которых должен быть использован в Википедии - даже если второй немного ближе к звуковому расшифровано.
Ключ
|
|
Конкретные случаи | ||
---|---|---|
Арабская буква / символ | Примеры | Объяснение |
ال ("тот") | [lhɪnde] الهندي ( "индийский") | Определенный артикль ال состоит из единственного согласного звука в собственном слоге в начале слова. Его форма по умолчанию - [ l ], но он ассимилируется со следующим корональным согласным , а именно с любым из [ t d tˤ dˤ r s z sˤ zˤ ʃ ʒ ]. |
[zˈzeːn] الزين («красота») |
Смотрите также
- Если ваш браузер не отображает символы IPA, вам, вероятно, потребуется установить шрифт, включающий IPA. Хорошие бесплатные шрифты IPA включают Gentium и Charis SIL (более полный); моноширинный шрифт - Everson Mono, полный; ссылки для скачивания можно найти на этих страницах.
- Руководство по добавлению произношения в статьи Википедии см. В шаблоне {{ IPA }}.
- Для руководства по добавлению символов IPA в статьи Википедии см. Википедия: Руководство по стилю / произношению § Ввод символов IPA .
- Справка: IPA / арабский
- Справка: IPA / Египетский арабский язык
- Справка: IPA / Hejazi Arabic
- Справка: IPA / тунисский арабский
Заметки
- ^ a b c d e f ظ , ذ , ث представляют [ s ] , [ z ] , [zˤ] , соответственно, за исключением некоторых слов, заимствованных из современного стандартного арабского языка , где они представляют [ θ ] , [ ð ] и [ ðˤ] .
- ^ Б с Буква ⟨ ة ⟩ появляется в конце слова , указывая , что это единственное число и женственно . Он представляет звук [-t], когда слово что-то грамматически принадлежит . В противном случае буква представляет собой только гласную, которая варьируется от [ a ~ ɑ ] до [ e ~ i ]. В широкой транскрипции используйте / a / после выразительного согласного или любое из / ʔ h ħ ʕ x ɣ r /, за исключением следующего / iːr /, в этом случае используйте / e /. Также используйте / e / после всех остальных согласных. В узкой транскрипции следуйте тем же правилам, за исключением использования [ ɑ ] после выразительного согласного .
- ^ a b Оригинал * / q / ق по-прежнему произносится ливанскими друзами как / q / , но носители языка в остальной части страны демонстрируют это произношение лишь частично и в основном в именах собственных, таких как /qur.ʔaːn/ «Коран» » . Другими словами, несмотря на редкие региональные различия, его наиболее стандартное произношение - / ʔ /. Поэтому , как Расшифруйте / д / в таких имен собственных , и с точки зрения относящихся к друзы, и , как / ʔ / в противном случае.
- ^ В широкой транскрипции следует использоватьисключительно/ a /. Вместо этого в узкой транскрипции следует использовать [ ɑ ] сразу после выразительного согласного или в любом месте перед ним в том же слове.
- ^ a b За исключением слова-finally, нет функционального фонематического различия между «tense» [ i u ] и их «расслабленными» аналогами [ ɪ o ], и для некоторых говорящих они находятся в свободном варианте. В широкой транскрипции следует использовать исключительно / i u /. В узкой транскрипции [ i u ] всегда может использоваться перед полугласным [ j w ] и в легких слогах, но [ ɪ o ] в ударных и тяжелых / сверхтяжелых слогах. Однако, если слово в конце согласной заканчивается безударным слогом, содержащим / i /, в узкой транскрипции используйте [ i ], а не [ ɪ ].
- ^ Ассимилируется с близлежащими согласными и гласными.
- ^ Вставляется иногда, чтобы разбить группу из двух согласных в конце слога , создавая дополнительный слог, который никогда не может быть подчеркнут. Предпочитайте не транскрибировать, как в برد / bard / «холодный», но если намерение состоит в том, чтобы сопоставить английскую транслитерацию, которая его представляет, тогда используйте круглые скобки, как в برد / bar (ə) d /.
- ^ (Произношение «длинного а » в данном контексте сильно различается от региона к региону, поэтому, если можно продемонстрировать, что слово имеет обычное произношение в нарушение следующих рекомендаций, также запишите его.) Произношение по умолчанию - / eː / [ eː ]. В широкой транскрипции используйте / aː / в непосредственной близости от выразительного согласного или / r /, а также в любом месте перед выразительным согласным в том же слове и, наконец, когда следует сразу за любым из / x ɣ ħ ʕ ʔ /. В узкой транскрипции следуйте тем же правилам, за исключением того, что используйте [ same ] в той же близости к выразительному согласному и [ æː ] после [ ʔ ]. (Произношение / ɒː ~ ɔː / является региональным вариантом / ɑː /).
- ^ a b c d В ливанском арабском языке оригинальные арабские дифтонги * / a j a w / обычно сохраняются во всех слогах, не являющихся завершающими словами. В закрытых слогах в конце слова они редко (и / или регионально) сохраняются, вместо этого приводя к монофтонгам / eː oː / в «стандартной» речи. В обоих случаях некоторые носители могут заменять / e j o w /, но это не должно одобряться при транскрипции.
- ^ Появляется только односложнокак شي / ʃ я (ː) / «чтото»качестве альтернативы реализации / -I /, а также традиционно в различных суффиксах пишутся с ي : словесным вторым лицо-женственное спряжение суффикса видел в تَعِي / taʕ i / «приходи! (женская)», от первого лица притяжательного энклитическим видели в كتابي / kteːb я /„моя книга“, то нисба суффикскак в لبناني / libneːn я /„ливанские“, и другие. Однако последний набор примеров объединен многими говорящими в -e. Поэтому транскрибируйте оба, как в لِبنانِي / libneːne, -ni /.
- ^ Появляется только в односложных словах типа شُو / ʃ u (ː) / «what» как альтернативная реализация / -uː /, а также традиционно в глагольном суффиксе спряжения от третьего лица во множественном числе: إِجُوا / ʔiʒ u / «они пришли» ». Последний, однако, объединен многими говорящими в / -o /, как показано ниже. Поэтому транскрибируйте с обоими, как в إِجُوا / ʔiʒu, -o /.
- ^ Традиционно и для некоторых говорящих появляется только в заимствованных словах, например, французского происхождения / gatˈto / и / majˈjo /, а также в энклитическом местоимении«он»: كتَابُو / kteːb o / «его книга». В обоих случаях, это обманчиво пишется с و в арабской графике, но не принимать это означаетчто она должна быть переписана / - у /.