Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Джеймс Кертис Хепберн , создатель романизации Хепберн

Латинизация Хепберн ( яп .ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, Хепберн: Hebon-shiki rōmaji ) [а] - наиболее широко используемая система латинизации японского языка . Первоначально опубликованная в 1867 году американским пресвитерианским миссионером Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта, использованного в первом издании его японско-английского словаря, система отличается от других методов латинизации использованием английской орфографии для фонетической транскрипции звуков: например, слог[ɕi] пишется как ши и[tɕa] записывается как ча , более точно отражающие их написания на английском языке (сравните си и TYA в Нихон-сики и Kunrei-ШИКИ систем).

В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодифицируя исправленную версию системы, которая сегодня известна как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными исправлениями, известная как «модифицированный Хепберн», была опубликована в 1908 году.

Хотя латинизация кунрей-сики - это стиль, одобренный японским правительством, Хепберн остается самым популярным методом латинизации японцев. Его изучают большинство иностранных студентов, изучающих этот язык, и он используется в Японии для латинизации личных имен, местоположения и другой информации, такой как таблицы поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японской слоговой записи , люди, которые говорят только на английском или романском языке , обычно будут более точными при произнесении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберн, по сравнению с другими системами. [1]

История [ править ]

В 1867 году американский миссионер доктор Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором он ввел новую систему латинизации японского языка на латиницу . [2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в которое были внесены незначительные изменения. [3] Система третьего издания была принята в прошлом году Рамадзи-кай (羅馬 字 会, «Клуб романизации») , группой японских и зарубежных ученых, которые продвигали замену японского письма латинизированной системой. [4]

Романизация Хепберна, основанная на условных обозначениях английской орфографии (орфографии), противостояла латинизации Нихон-сики , которая была разработана в Японии в 1881 году как замена письменности. [4] По сравнению с Хепберн, Нихон-сики более систематичен в своем представлении японской слоговой записи ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [5] Однако для правильного произношения неяпонскими носителями требуется дополнительное объяснение: например, слоги[ɕi] и[ta] , которые в Хепбёрне пишутся как shi и cha ,в Nihon-shiki переводятся как si и tya . [4] После того, как Нихон-сики был представлен Рамадзи-каю в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, который привел к застою и, в конечном итоге, прекращению деятельности организации в 1892 году. [6]

После русско-японской войны (1904–05) две фракции возродились как Ромадзи Хиромэ-кай (ロ ー マ 字 ひ ろ め 会, «Общество распространения романизации») , которые поддерживали стиль Хепберн, и Нихон-но Ромадзи-ша (日本 の ロ ー マ 字 社, «Общество романизации Японии») , который поддерживал Нихон-сики. [6] В 1908 году Хепберн была переработана педагогом Кано Дзигоро и другими членами ромадзи Хиромэ-кай , которые стали называть это Сюсей Хебон- сики (修正 ヘ ボ ン 式, «модифицированная система Хепберн») или Хёдзюн-сики (標準 式, «стандартная система») . [4]

В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению романизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы латинизации. [5] Комиссия в конечном итоге приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования постановлением кабинета министров от 21 сентября 1937 года; эта система сегодня известна как латинизация кунрей-сики . [5] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , Верховный главнокомандующий союзными державами Дуглас Макартур издал директиву, предписывающую использовать модифицированную Хепберн оккупационными силами. [7]Однако директива не имела юридической силы, и обновленная версия Кунрей-сики была переиздана постановлением кабинета министров 9 декабря 1954 года после окончания оккупации. [8]

Несмотря на отсутствие статуса де-юре , Hepburn остается стандартом де-факто для некоторых приложений в Японии. С 1977 года многие правительственные организации использовали Хепберн, включая Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Хепберн на паспортах, и Министерство земли, инфраструктуру и транспорт требует его использования на транспортных знаки, в том числе дорожных знаков и знаков железнодорожной станции. [9] Хепберн также используется частными организациями, в том числе The Japan Times и Japan Travel Bureau . [10]

Американская национальная стандартная система латинизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированной версии Хепберна, была одобрена в 1971 году и опубликована в 1972 году Американским национальным институтом стандартов . [11] В 1989 году он был предложен для стандарта 3602 Международной организации по стандартизации (ISO), но был отклонен в пользу Кунрей-сики. [ необходима цитата ] ANSI Z39.11-1972 устарел как стандарт в 1994 году. [11]

Варианты [ править ]

Бывшая доска в стиле японских национальных железных дорог станции Тоёока . Между двумя соседними станциями " GEMBUDŌ " следует системе латинизации Хепберн, а " KOKUHU " следует системе латинизации Nihon-shiki / Kunrei-shiki .

Есть много вариантов латинизации Хепберн. Вот два наиболее распространенных стиля:

  • Традиционный Хепберн , как он определен в различных изданиях словаря Хепберна, с третьим изданием (1886 г.) [12] часто считается авторитетным [13] (хотя изменения в использовании каны должны быть учтены). Она характеризуется оказанием слогового п как м до согласные б , м и р : например, Шимбаши для新橋.
  • Модифицированный Хепберн , также известный как Пересмотренное Хепберн , в котором (среди других изменений) оказание слогового п как м до некоторых согласных больше не используются: Синбасьте для新橋. Версия системы, опубликованная в третьем (1954 г.) и последующих изданиях Нового японско-английского словаря Kenkyusha, часто считается авторитетной; он был принят в 1989 году Библиотекой Конгресса в качестве одного из ALA-LC romanizations , [11] и является наиболее распространенным вариантом Хэпбёрна используется сегодня. [14]

В самой Японии есть несколько вариантов, официально утвержденных для различных целей:

  • Железнодорожный стандарт (鉄 道 掲 示 基準 規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei ) , [15] который в основном следует за Modified Hepburn, за исключением того, что слоговое n отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
  • Стандарт Министерства земли, инфраструктуры, транспорта и туризма , [16], как писать латинскими буквами (стиль Хепберн) дорожных знаков, следует за Модифицированной Хепберн. Используется для дорожных знаков.
  • Стандарт паспортов Министерства иностранных дел (外務 省 旅 券 規定, Gaimush Ryoken Kitei ) , [17] разрешительный стандарт, который явно разрешает использование «ромадзи, не относящихся к Хепберн» (非 ヘ ボ ン 式 ロ ー マ, hi-Hebon-shiki rōmaji ) в личные имена, особенно для паспортов. В частности, он оказывает слоговой п как т до б , м и р , и romanizes длинного гласного ô , как ой , оо или НУ ( Сато , Satoo илиСато для佐藤).

Подробности вариантов можно найти ниже.

Устаревшие варианты [ править ]

Латинизации, изложенные в первой и второй версиях словаря Хепберн, представляют прежде всего исторический интерес. Заметные отличия от третьей и более поздних версий:

Особенности [ править ]

Главная особенность Hepburn в том, что его орфография основана на английской фонологии . С технической точки зрения, когда слоги, систематически построенные в соответствии с японским слоговым письмом, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография меняется на что-то, что лучше соответствует реальному звуку, как если бы его произнес англоговорящий. Например,пишется ши, а не си .

Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Дэниел Джонс и Отто Джесперсен, возражают против Хепберна, поскольку правописание, основанное на произношении, может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений. [19] Сторонники Хепберн [ кто? ] утверждают, что он не предназначен в качестве лингвистического инструмента, и что люди, говорящие только на английском или романском языке , обычно более точно произносят незнакомые слова, латинизированные в стиле Хепберна, по сравнению с другими системами. [1]

Долгие гласные [ править ]

В Хепберне сочетания гласных, образующие длинный звук, обычно обозначаются макроном (¯). Другие соседние гласные, например, разделенные границей морфемы , записываются отдельно:

Все остальные комбинации гласных всегда пишутся отдельно:

  • E + I : (せ い) (ふ く)- { sei } + { fuku } - сэйфуку 'униформа'
  • U + I : (か る)- { karu } + { i } - karui 'легкий (по весу)'
  • O + I : (お い)- { oi } - oi 'племянник'

Ссуды [ править ]

В иностранных заимствованных словах длинные гласные, за которыми следует чёонпу (ー), обозначаются макронами:

  • セ ー ラ ー: se + (ー) + ra + (ー) = sērā 'моряк'
  • タ ク シ ー: ta + ku + shi + (ー) = takushī 'такси'
  • コ ン ク ー ル: ko + n + ku + (ー) + ru = konkūru 'соревнование'
  • バ レ ー ボ ー ル: ba + re + (ー) + bo + (ー) + ru = barēbōru 'волейбол'
  • ソ ー ル: so + (ー) + ru = sōru 'подошва (туфли и т. Д.)'

Смежные гласные в заимствованных словах пишутся отдельно:

  • バ レ エ: ba + re + e - baree 'балет'
  • ミ イ ラ: mi + i + ra - miira 'мумия'
  • ソ ウ ル: so + u + ru - souru 'душа', ' Сеул '

Варианты [ править ]

Существует множество вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например,東京(とうきょう) правильно латинизируется как Tōkyō , но также может быть записана в виде:

  • Токио - вообще не указан. Общие для японских слов, которые были приняты в английский язык, и фактическое соглашение для Хепберн, используемое в знаках и другой англоязычной информации по всей Японии.
  • Токио - обозначены акцентами с циркумфлексом , как в альтернативных латинизациях Нихон- сики и Кунрей-сики . Они часто используются, когда макроны недоступны или их трудно ввести из-за их визуального сходства. [22] [23]
  • Tohkyoh - обозначается буквой h (применяется только после o ). Иногда это называют «паспортом Хепберн», поскольку министерство иностранных дел Японии разрешило (но не обязано) это в паспортах. [24] [25] [26]
  • Тукё - написано с использованием правописания кана : ō as ou или oo (в зависимости от каны). Это также известно как стиль вапуро , поскольку он отражает то, как текст вводится в японский текстовый редактор с помощью клавиатуры с латинскими символами . Wāpuro более точно представляет способ, которым ō написано в кане, путем различенияお う(как вと う き ょ う(東京), Toukyou в wāpuro ) иお お(как вと お い(遠 い), tooi ввапуро ); однако он не может различить долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
  • Tookyoo - пишется удвоением долгих гласных. Некоторые словари, такие как Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary [27] и Японско-английский Wordbook Basic English Writers, следуют этому стилю, и он также используется в форме латинизации JSL .

Частицы [ править ]

В традиционных и модифицированных :

  • Когдаиспользуется как частица, пишется wa .

В традиционном Хепберн :

  • Когдаиспользуется в качестве частицы, Хепберн первоначально рекомендовала ye . [20] Это написание устарело и обычно пишется как e (Romaji-Hirome-Kai, 1974 [28] ).
  • Когдаиспользуется как частица, пишется wo . [20]

В модифицированной Хепберн : [21]

  • Когдаиспользуется как частица, пишется e .
  • Когдаиспользуется как частица, пишется o .

Слоговой н [ править ]

В традиционном Хепберн : [20]

Слоговое n () записывается как n перед согласными, но как m перед лабиальными согласными : b , m и p . Иногда его пишут как n- (с дефисом) перед гласными и y (чтобы избежать путаницы между, например,ん あ n + a и na , иん や n + ya иに ゃ nya ), но его использование через дефис не ясно.
  • 案 内 (あ ん な い) : аннаи - гид
  • 群 馬 (ぐ ん ま) : Гумма - Гунма
  • 簡易 (か ん い) : кан-и - простой
  • 信用 (し ん よ う) : shin-yō - доверие

В модифицированной Хепберн : [21]

Передача m перед губными согласными не используется и заменяется на n . Перед гласными пишется n ' (с апострофом) и y .
  • 案 内 (あ ん な い) : аннаи - гид
  • 群 馬 (ぐ ん ま) : Гунма - Гунма
  • 簡易 (か ん い) : кан'и - простой
  • 信用 (し ん よ う) : shin'yō - доверие

Длинные согласные [ править ]

Удлиненные (или « близнецы ») согласные звуки отмечаются удвоением согласного, следующего за сокуоном ,; для согласных, которые являются диграфами в Хепберне ( sh , ch , ts ), удваивается только первая согласная из набора, за исключением ch , которая заменяется на tch . [20] [21]

  • 結果 (け っ か) : kekka - результат
  • さ っ さ と: sassato - быстро
  • ず っ と: zutto - все время
  • 切 符 (き っ ぷ) : киппу - билет
  • 雑 誌 (ざ っ し) : zasshi - журнал
  • 一 緒 (い っ し ょ) : issho - вместе
  • こ っ ち: котчи (не коччи ) - сюда
  • 抹茶 (ま っ ち ゃ) : матча (не макча ) - матча
  • 三 つ (み っ つ) : митцу - три

Диаграммы романизации [ править ]

  • Каждая запись содержит романизацию хирагана , катакана и Хепберн в указанном порядке.
  • † - Красные символы являются редкими историческими персонажами и в современном японском языке являются устаревшими. [29] [30] В современной латинизации Хепберн они часто не определены. [21]
  • ‡ - Синие символы редко используются за пределами своего статуса частиц в современном японском языке [22], а латинизация следует правилам, указанным выше .

Расширенная катакана [ править ]

Эти комбинации используются в основном для представления звуков словами на других языках.

Орграфы с оранжевыми фонами являются общим, используемым для заимствованных или иностранных мест или имен, а с синим фоном используются для более точной транслитерации иностранных звуков, как это было предложено Кабинет Японии «ы Министерством образования, культуры, спорт, науки и технологии . [31] Комбинации катаканы с бежевым фоном предложены Американским национальным институтом стандартов [32] и Британским институтом стандартов в качестве возможных вариантов использования. [33] Элементы с фиолетовым фоном появляются в версии форматирования Хёдзюн-сики 1974 года.[28]

  • * - Использованиев этих двух случаях для обозначения w в современном японском языке встречается редко, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например:ミ ネ ルウ ァ( Mineru wa « Минерва », от латинского MINER VA [mɪˈnɛr wa ]);ウ ゥル カ ー ヌ ス( Wu rukānusu « Вулкан », от латинского VV LCANVS , Vu lcānus [ lˈkaːnʊs]). В -тип иностранных звуков (как в ватте или белом) обычно транскрибируется как ワ ( wa ), тогда как wu -тип (как в словах «дерево» или « женщина» ) - как ( u ) или ウ ウ ( ū ).
  • ⁑ -имеет редко используемую форму хираганы вゔ, которая также является vu в системах латинизации Хепберн.
  • ⁂ - Символы в зеленый являются устаревшими в современном японском языке и очень редко. [29] [30]

См. Также [ править ]

  • Список романизаций ISO

Примечания [ править ]

  1. ^ лит. "Римские буквы в стиле Хепберн"
  1. ^ a b Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы романизации» . Вольфганг Хадамицкий: Учебники, словари и справочники по Японии . Проверено 10 августа 2017 года .
  2. ^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеки (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений США и Японии . Scarecrow Press . п. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7.
  3. Нисияма, Кунио; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической лингвистики Азии: Исследования в честь Джона Б. Уитмена . Издательская компания Джона Бенджамина . п. 292. ISBN. 978-90-272-6329-2.
  4. ^ a b c d Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии . Гавайский университет Press . С. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0.
  5. ^ a b c Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . С. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9.
  6. ^ a b Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press . п. 42. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  7. Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета . п. 78. ISBN 978-0-19-510166-9.
  8. Перейти ↑ Kodansha Encyclopedia of Japan, Volume 6 . Коданша . 1983. с. 336. ISBN. 978-0-87011-626-1.
  9. Рианна Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по коммуникации в правовой сфере . Де Грюйтер . п. 454. ISBN 978-1-61451-466-4.
  10. ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотек и информатики: Том 21 . CRC Press . п. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  11. ↑ a b c Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Хепберн в каталогизации на японском языке: где искать, чему следовать» (pdf) . Ежеквартальная каталогизация и классификация . 49 (2): 97–120. DOI : 10.1080 / 01639374.2011.536751 . S2CID 62560768 .  
  12. ^ 和 英語 林集成 第三 Version[Цифровой «Японско-английский лесной сборник»]. Библиотека университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 [2006] . Проверено 10 августа 2017 года .
  13. ^ "明治 学院 大学 図 書館 -『 和 英語 林集成 』デ ジ タ ル ア ー カ イ ブ ス" . Meijigakuin.ac.jp . Проверено 29 июня 2012 .
  14. ^ "Библиотека UHM: онлайн-ресурсы коллекции Японии" . Hawaii.edu. 2005-10-06 . Проверено 29 июня 2012 .
  15. ^ "鉄 道 掲 示 基準 規程" . Homepage1.nifty.com. Архивировано из оригинала на 2012-03-01 . Проверено 13 июля 2012 .
  16. ^ 道路 標識 の ロ ー マ 字 (ヘ ボ ン 式) の 綴 り 方[Как правильно писать латинские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках]. Kictec (на японском) . Проверено 10 августа 2017 года .
  17. ^ "パ ス ポ ー ト セ ン タ ー ヘ 式 ロ ー マ 字 表: 神奈川 県" . Pref.kanagawa.jp. Архивировано из оригинала на 2012-07-30 . Проверено 13 июля 2012 .
  18. ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии. С. 286–290 . Проверено 16 декабря 2013 .
  19. ^ 松浦 四郎 (октябрь 1992 г.). "104 年 か か っ た 標準化".標準化 と 子 菅 - Стандартизация и контроль качества . Японская ассоциация стандартов. 45 : 92–93.
  20. ^ a b c d e Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (Третье изд.). З. Р Маруяма & Ко . Проверено 12 апреля 2011 года .
  21. ^ a b c d e Новый японско-английский словарь Кенкюши (четвертое изд.). Кенкюша . 1974 г.
  22. ^ а б Фуджино Кацудзи (1909). ロ ー マ 字 手 引 き[ РОМАДЗИ ТЕБИКИ ] (на японском). Rômaji-Hirome-kai.
  23. Кабинет Японии (9 декабря 1954 г.).昭和 29 年 内閣 告示 第 1 号 ロ ー マ 字 づ り 方[Приказ кабинета министров Японии № 1 в 1954 году - Как писать романизацию] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала на 29 мая 2013 года . Проверено 19 мая 2011 .
  24. Бюро по делам граждан и культуры Токио . «PASSPORT_ ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 綴 方» [Таблица правописания в романизации Хепберн] (на японском языке). Архивировано из оригинала на 5 декабря 2011 года . Проверено 13 декабря 2011 года .
  25. ^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско.ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 綴 方 表[Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинального (PDF) 13 мая 2012 года . Проверено 13 декабря 2011 года .
  26. ^ Генеральное консульство Японии в Детройте. «Пример анкеты на паспорт» (PDF) (на японском языке) . Проверено 13 декабря 2011 года .
  27. ^ Карманный японский словарь Kenkyusha. «Карманный словарь японского языка Kenkyusha (9780198607489): Сигэру Такэбаяси, Кадзухико Нагай: Книги» . Amazon.com . Проверено 29 июня 2012 .
  28. ^ a b "標準 式 ロ ー マ 字 つ づ り - 引用" . Проверено 27 февраля 2016 .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  29. ^ a b Кабинет министров Японии (16 ноября 1946 г.).昭和 21 年 内閣 告示 第 33 号 「現代 か な づ か い」[Приказ кабинета министров Японии № 33 от 1946 года - Современное использование каны] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Проверено 25 мая 2011 года .
  30. ^ a b Кабинет министров Японии (1 июля 1986 г.).昭和 61 年 内閣 告示 第 1 号 「現代 仮 名 遣 い」[Приказ Кабинета министров Японии № 1 в 1986 году - Современное использование каны] (на японском языке) Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала на 24 мая 2011 года . Проверено 25 мая 2011 года .
  31. ^ Кабинет Японии . «平 成 3 年 6 月 28 日 内閣 告示 第 2 号: 外来 語 の 表 記» [приказ японского кабинета № 2 (28 июня 1991 г.): обозначение заимствованного слова]. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 6 января 2019 года . Проверено 25 мая 2011 года .
  32. ^ "米 国 規格 (ANSI Z39.11-1972) - 要約" . Проверено 27 февраля 2016 .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  33. ^ "英国 規格 (BS 4812: 1972) - 要約" . Проверено 27 февраля 2016 .[ самостоятельно опубликованный источник ]

Внешние ссылки [ править ]

  • Предисловие к первому изданию оригинального словаря Хепберн, объясняющее латинизацию
  • Предисловие к третьему изданию оригинального словаря Хепберн, объясняющее латинизацию