Интерпретация наследия относится ко всем способам передачи информации посетителям образовательных, природных или рекреационных объектов, таких как музей, парк или научный центр. В частности, это передача информации или объяснение природы, происхождения и назначения исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные авторитеты в области музеологии предпочитают термин посредничество для той же концепции после использования в других европейских языках.
Интерпретация наследия может выполняться в специализированных центрах интерпретации или в музеях , исторических местах, парках , художественных галереях, природных центрах, зоопарках , аквариумах , ботанических садах , заповедниках и множестве других объектов наследия. Его формы могут быть самыми разнообразными и могут включать прогулки с гидом , беседы , спектакли , станции с персоналом, дисплеи, знаки, этикетки, иллюстрации, брошюры, интерактивные материалы, аудиогиды и аудиовизуальные средства массовой информации. Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретирующим планированием . Втематический подход к интерпретации наследия, отстаиваемый профессором Университета Айдахо Сэмом Хэмом, Национальной ассоциацией интерпретации , Службой национальных парков США и другими, считается передовой практикой. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]]
Те, кто практикует эту форму интерпретации, могут включать в себя рейнджеров , гидов , натуралистов , актеров (которые могут носить старинную одежду и проводить реконструкцию), музейных кураторов, специалистов по интерпретации естественных и культурных традиций, специалистов по устному переводу, коммуникаторов наследия, доцентов , педагогов , сотрудников службы поддержки посетителей, переводчики или множество других названий. Процесс интерпретации часто поддерживается новыми технологиями, такими как методы визуализации. [10]
Цель [ править ]
Цель интерпретации - улучшить и обогатить впечатления посетителей, помогая посетителям сайта понять значение места, которое они посещают, и связывать эти значения с личной жизнью посетителей. [11] Создавая увлекательные тематические рассказы об экологических явлениях и исторических событиях, переводчики стремятся побудить посетителей узнать и подумать о своем опыте. Эффективная интерпретация позволяет посетителям создавать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием. [12] [13] Согласно Москардо [12] интерпретация может производить «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и обсуждают значения наблюдаемого объекта или нематериального элемента.
Устный перевод часто используется государственными агентствами и неправительственными организациями, владеющими землей, для содействия охране окружающей среды на землях, которыми они управляют.
Определения интерпретации наследия [ править ]
Интерпретация наследия - это образовательная деятельность, которая направлена на раскрытие значений и отношений посредством использования оригинальных объектов, на собственном опыте и с помощью иллюстративных средств, а не просто для передачи фактической информации.
- Фриман Тилден из Службы национальных парков США [ необходима цитата ]
Любой коммуникационный процесс, предназначенный для раскрытия общественности значения и отношений культурного и природного наследия посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или участком.
- Interpretation Canada [14]
Интерпретация - это процесс коммуникации, основанный на миссии, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и значениями, заложенными в ресурсе.
- Национальная ассоциация интерпретации [ необходима цитата ] и принята The Definitions Project (консорциум из более чем двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в Соединенных Штатах) [15]
Интерпретация обогащает нашу жизнь за счет задействования эмоций, улучшения опыта и углубления понимания людей, мест, событий и объектов из прошлого и настоящего.
- Ассоциация интерпретации наследия [ необходима ссылка ]
Интерпретация относится ко всему спектру потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания [ sic ] объекта культурного наследия [ sic ]. Сюда могут входить печатные и электронные публикации, публичные лекции, установки на месте и за его пределами, образовательные программы, общественные мероприятия, а также текущие исследования, обучение и оценка самого процесса перевода.
- Эменная хартия ИКОМОС по толкованию и представлению объектов культурного наследия (2008 г.) [16]
Посредничество - это перевод французского слова médiation , которое имеет то же музейное значение, что и «интерпретация». Посредничество определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к соглашению. В контексте музея это посредник между музейной публикой и тем, что музей дает своей публике видеть.
- Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев (ICOFOM) Международного комитета ICOM по музеологии (ICOFOM) [17]
«Принципы Тильдена» интерпретации [ править ]
В своей книге 1957 года «Интерпретация нашего наследия» Фримен Тилден определил шесть принципов интерпретации:
- Любая интерпретация, которая так или иначе не связывает отображаемое или описываемое с чем-то в пределах личности или опыта посетителя, будет бесплодной.
- Информация как таковая не является интерпретацией. Толкование - это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако любая интерпретация включает информацию.
- Интерпретация - это искусство, сочетающее в себе множество видов искусства, независимо от того, являются ли представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любому искусству в той или иной степени можно научить.
- Главная цель интерпретации - не инструкция, а провокация.
- Интерпретация должна быть направлена на представление целого, а не части, и должна быть адресована всему человеку, а не какой-либо его фазе.
- Устный перевод, адресованный детям (скажем, до двенадцати лет), не должен разбавлять представление взрослых, а должен основываться на принципиально ином подходе. Для достижения наилучшего результата потребуется отдельная программа.
В течение последних 50 лет принципы Тильдена оставались актуальными для устных переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретация для 21 века - пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой развились оригинальные принципы Тилдена. В 2011 году Бек и Кейбл выпустили новую версию своих принципов в книге «Дар интерпретации». [18]
Переводческие организации [ править ]
- Ассоциация интерпретации наследия , Великобритания ( внешняя ссылка )
- Ассоциация живой истории, фермерских и сельскохозяйственных музеев, США ( внешняя ссылка )
- Interpretation Australia ( внешняя ссылка )
- Interpretation Canada ( внешняя ссылка )
- Интерпретировать Европу ( внешняя ссылка )
- Интерпретировать Шотландию ( внешняя ссылка )
- Interpretation Network New Zealand ( внешняя ссылка )
- Международная хартия ИКОМОС по толкованию и представлению объектов культурного наследия ( внешняя ссылка )
- Международный комитет ИКОМОС по интерпретации и презентации ( внешняя ссылка )
- Национальная ассоциация устного перевода , США ( внешняя ссылка )
- Шведский центр интерпретации наследия ( внешняя ссылка )
См. Также [ править ]
- Синий налет
- Интерпретация от первого лица
- Центр устного перевода
- Интерпретативное планирование
- Живая история
- Образование в области природного наследия
- Тематическая интерпретация
- Центр для посетителей
Ссылки [ править ]
- ^ Брошу, Лиза (2003). Интерпретативное планирование . Форт Коллинз, Колорадо: Интерпресс. ISBN 1-879931-12-5.
- ^ Брошу, Лиза; Мерриман, Тим (2002). Персональный перевод: подключение вашей аудитории к ресурсам наследия . Форт Коллинз, Колорадо: Интерпресс. ISBN 1-879931-06-0.
- ^ Капуто, Пол; Льюис, Ши; Брошу, Лиза (2008). Интерпретация дизайном: основы графического дизайна для переводчиков наследия . Форт Коллинз, Колорадо: Интерпресс. ISBN 978-1-879931-25-1.
- ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация: Практическое руководство для людей с большими идеями и маленькими бюджетами . Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN 1-55591-902-2.
- ^ Леви, Барбара; Ллойд, Сандра; Шрайбер, Сьюзен (2001). Отличные туры! Тематические экскурсии и обучение гидов по историческим местам . Уолнат-Крик, Калифорния: AltaMira Press. ISBN 0-7591-0099-3.
- ^ Москардо, Джанна; Баллантайн, Рой; Хьюз, Карен (2007). Разработка интерпретирующих знаков: принципы на практике . Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN 978-1-55591-550-6.
- ^ Пасторелли, Джон (2003). Обогащение опыта: интерпретирующий подход к руководству . Лес Френча, Австралия: Hospitality Press. ISBN 1-86250-522-5.
- ^ Ренье, Кэтлин; Гросс, Майкл; Циммерман, Рон (1994). Руководство переводчика: методы для программ и презентаций (3-е изд.). Стивенс Пойнт, Висконсин: UW-SP Foundation Press. ISBN 0-932310-17-6.
- ^ Уорд, Кэролайн; Уилкинсон, Алан (2006). Проведение осмысленной интерпретации: практическое руководство к успеху . Голден, Колорадо: Издательство Fulcrum. ISBN 978-1-55591-530-8.
- ^ Sideris А., 2008. «Re контекстуализированные Античность: Пояснительная VR Визуализация древнего искусства и архитектуры» Архивированные 2018-04-24 в Wayback Machine в Mikropoulos TA и Папахристос Н.М. (ред.), Сборник научных трудов: Международный симпозиум «Информационные и коммуникационные технологии в культурном наследии »16–18 октября 2008 г. , Университет Янины, 2008 г., ISBN 978-960-98691-0-2 , стр. 159-176.
- ^ Joeckel, Джефф (1 февраля 2002). «Рассказывая истории, часть 4: Бюллетень Национального реестра исторических мест» . nps.gov . Архивировано 26 января 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 года .
- ^ a b Москардо, Г. (1996) Внимательные посетители: Наследие и туризм Архивировано 17 ноября 2015 г. в Wayback Machine , Эльзевир
- ^ Staiff, Russel (2014). Переосмысление интерпретации наследия: очарование прошлого и будущего . Ашгейт Паблишинг, Лтд.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2016-01-17 . Проверено 4 августа 2015 .CS1 maint: archived copy as title (link)
- ^ http://www.definitionsproject.com/definitions/def_full_term.cfm [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Архивная копия" . Архивировано 01 февраля 2009 года . Проверено 28 января 2009 .CS1 maint: archived copy as title (link)
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 16 июня 2015 года . Проверено 18 марта 2015 . CS1 maint: archived copy as title (link)
- Перейти ↑ Beck, L, Cable, T. (2011) Дары толкования: пятнадцать руководящих принципов толкования природы и культуры . Sagamore Publishing, ISBN 978-1-57167-636-8 «Архивная копия» (PDF) . Архивации (PDF) с оригинала на 2014-11-11 . Проверено 11 ноября 2014 . CS1 maint: archived copy as title (link)
- Бек, Л, Кабель, Т. (1998) Интерпретация для 21 века: пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры . Sagamore Publishing, ISBN 1-57167-133-1
- Хадден, Роберт Ли. « Оживление гражданской войны: справочник реконструктора ». Механиксбург, Пенсильвания: Stackpole Books, 1999.
- Хэм, С. (1992). Экологическая интерпретация: Практическое руководство для людей с большими идеями и маленькими бюджетами . Издательство Fulcrum, ISBN 1-55591-902-2
- Хэм, С. (2009). От интерпретации к защите - есть ли теоретическая основа? Journal of Interpretation Research, 14 (2), 49-57 [ постоянная мертвая ссылка ] .
- Салазар, Н. (2007). К глобальной культуре интерпретации наследия? Свидетельства из Индонезии и Танзании . Исследование туризма и отдыха , 32 (3), 23-30.
- Салазар, Н. (2012). Представляя Эдем: мобилизация воображения в сфере туризма и за его пределами . Оксфорд: Берган, ISBN 978-0-85745-903-9 .
- Сильберман, Н. (2006). «Инициатива ICOMOS Ename Charter: переосмысление роли интерпретации наследия в 21 веке». Джордж Райт Forum
- Тилден, Ф. (1957) Интерпретация нашего наследия . University of North Carolina Press, ISBN Северной Каролины 0-8078-4016-5
Интернет-ресурсы [ править ]
- «Чувство места» - справочник по планированию с толкованием. Джеймс Картер
- Основные навыки устного перевода - Учебное пособие. Торстен Людвиг
- Проект определений
- Distilling the Essence - Справочник и стандарт Департамента охраны природы Новой Зеландии по толкованию
- Библиотека справочных материалов для консультаций по наследию
- Центры интерпретации наследия. Справочник хичира * Музейные галереи Шотландия Руководство по толкованию
- Руководство по толкованию природного наследия Шотландии
- Руководство по планированию тематической интерпретации Тасмании
- The Interpret Scotland Journal - Предыдущие выпуски
- ShineNet.net, профессиональная онлайн-сеть для устных переводчиков, экологического просвещения, просвещения по вопросам наследия и неформального образования.