Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Хильдина » - традиционная баллада, которая, как считается, была написана на Оркнейских островах в 17 веке [1] [2], но собрана на острове Фула в Шетландских островах в 1774 году и впервые опубликована в 1805 году. Она рассказывает историю любви. кровопролитие и месть между персонажами из правящих семей Оркнейских островов и Норвегии . Эта баллада написана на норне , вымершем северогерманском языке, на котором когда-то говорили на Оркнейских и Шетландских островах, и является единственным сохранившимся произведением любой длины на этом языке. [3] [4] Это одна из двух баллад Норн, включенных в «Типы скандинавской средневековой баллады»., где классифицируется как тип E 97. [a] [6]

Сводка [ править ]

В начале баллады граф Оркнейский убегает с Хильдиной, дочерью короля Норвегии , за что король клянется отомстить. Дочь короля клянется в любви графу и убеждает его заключить мир с ее отцом. Он пытается это сделать, предлагая королю приданое., но его соперник Hiluge предлагает более крупный вариант. Хильдина пророчествует о том, что кто-то умрет, если дела не будут улажены, и это действительно происходит, когда Хилуге и граф Оркнейский сражаются на дуэли. Граф убит, и Хилуге бросает голову своего соперника Хильдине на колени. Теперь король соглашается позволить Хилуге жениться на его дочери, хотя и предупреждает, что это дурное предзнаменование. На свадебном пиру Хильдина накачивает вином, и когда все, кроме нее, теряют сознание, она вытаскивает отца и гостей свадьбы из зала. Наконец она поджигает зал и, когда Хилуге горит заживо, говорит ему, что он больше никогда не причинит вреда одному из детей короля. [7]

Открытие [ править ]

В 1774 году молодой шотландский священник Джордж Лоу посетил небольшой и отдаленный остров Фула на Шетландских островах в надежде найти остатки устной литературы на норне, языке, который в то время находился на грани исчезновения. [1] Он нашел там фрагменты песен, баллад и романсов, а из своего лучшего источника - старого фермера по имени Уильям Генри - балладу, теперь известную как «Хильдина». Лоу сам не знал языка, и даже Генри был с ним довольно плохо знаком, так что, хотя в детстве он выучил наизусть все 35 строф баллады оригинальной Норн, он мог дать Лоу только краткое изложение ее содержания, а не перевод. [8] [9] [10] В 1893 году, когда фарерский филолог Якоб Якобсенпосетив Шетландские острова, он обнаружил, что, хотя можно было собрать и другие фрагменты народной поэзии, вся память о балладе была утеряна. [5]

Публикация [ править ]

Рукописный отчет Лоу о его экспедиции «Путешествие по Оркнейским и Шетландским островам [sic]» включал не только «Хильдину», которую он назвал «Граф Оркнейских островов и дочь короля Норвегии: баллада», но и перевод на норн молитвы Господней и список из 34 общих слов. [11] Баллада была впервые опубликована по расшифровке стенограммы Лоу преподобным Джорджем Барри в его « Истории Оркнейских островов» (Эдинбург, 1805 г.), затем Питером Андреасом Мунком в « Samlinger til det Norske Folks Sprog og Historie» (Христиания, 1838 г.). [12] Книга Лоу была в конечном итоге опубликована в Киркволле в 1879 году. [13] [1]Наконец, в 1900 году появилось научное издание «Hildina» норвежского лингвиста Мариуса Хэгстада под названием Hildinakvadet med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre tid . [14] Хэгстад ​​реконструировал на основе неизбежно искаженной записи Лоу версию того, что мог на самом деле декламировали. Английский перевод этого исследования никогда не появлялся. [15]

Язык [ править ]

Историк литературы Нора Кершоу Чедвик назвала язык «Хильдина» «настолько непонятным ... почти непереводимым», отчасти из-за того, что других примеров Норн так мало, а отчасти из-за трудностей, возникших при составлении общей суммы Джорджа Лоу и Уильяма Частичное незнание Генри смысла стихотворения. [16] Этот язык, безусловно, является ветвью норвежского языка, наиболее тесно связанным с его юго-западными норвежскими и фарерскими разновидностями. [11] Он показывает несколько заимствований из датского , фарерского, фризского и шотландского языков, но не из гэльского . [17] Грамматика «Хильдина» 's Норн - это в основном древнескандинавский, хотя и с пониженной морфологической сложностью. [1] [18] Станца 22 иллюстрирует сходства и различия:

Источники и аналоги [ править ]

Считается, что первая половина истории Хильдины, до появления Хилуге, происходит от легенды о Хьянингавиге , в которой, помимо прочего, рассказывается о похищении валькирии Хильдр принцем по имени Хединн и их преследовании отцом Хильдры Хонни . Эта легенда подтверждается в источниках со всего Тевтонского мира, в частности , Снорри Стурлусон «s„ Skáldskaparmál “, исландский„ Sörla скандинавская прядь “, то Деяния данов из Саксон Грамматик и средневерхненемецкий стихотворение Kudrun. Он также должен был быть известен на Оркнейских островах, поскольку упоминается в стихотворении под названием «Háttalykill inn forni», которое в « Саге об Оркнейинге» приписывается Ярлу Рёгнвальду из Оркнейских островов и исландцу Халльру Тораринссону. [19]

Вторая половина баллады не имеет отношения к какой-либо форме рассказа о Хьянингавиге, за исключением, возможно, более поздних глав « Кудруна» . [20] Параллели со свадьбой Хильдины и Хилуге были найдены в исландской поэме « Guðrúnarkviða II », в которой героиня Гудрун призывается выйти замуж за короля Атли , убийцу ее любовника Сигурда . [1] Есть и другие отголоски смерти Хилуге от огня, когда Атли мечтает о своей собственной смерти от рук Гудрун, сон, который Гудрун интерпретирует заново и предлагает исполнить:

Он попросил меня истолковать дурное пророчество:
«Только что норны разбудили меня;
я представил, Гудрун, дочь Гьюки ,
Что ты пронзила мое сердце отравленным мечом».

«Мечта о металле означает огонь,
О гневе служанки означает гордость:
Чтобы запретить зло, Я сожгу тебя огнем,
Ради твоего комфорта и здоровья, хотя мне и ненавистно». [21]

В «Хильдине» присутствуют элементы сюжета, которые были идентифицированы как кельтские. К ним относятся мотив «предавать головы», который также находится в ирландских историях Пира Брикрна в и Pig Mac Da Тх в , и «король и богиню» тему, найденный также в Galatian истории Каммы , Sinatus и Sinorix (записанный по Плутарху ) и в ирландской саге Baile в Scáil . Отдаленные параллели с Мабиногами из Бранвен также были востребованы. [22]

Английские переводы [ править ]

  • Коллингвуд, WG (1908). «Баллада о Хильдине». Сборник Оркнейских и Шетландских островов Клуба викингов . 1 : 211–216.
  • Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 217–219 . Проверено 28 мая 2015 . Только первые двенадцать строф.
  • Локвуд, WB (1975). Языки прошлого и настоящего на Британских островах . Лондон: Андре Дойч. п. 216 . ISBN 0233966668. Только первые четыре строфы.
  • Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские норны». В Trudgill, Питер (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 356. ISBN. 0521284090. Только строфы 22 и 23.
  • Барнс, Майкл П. (1998). Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов . Леруик: Shetland Times. п. 46. ISBN 1898852294. Дата обращения 6 июня 2015 . Только строфы 1–4, 20–23.
  • Грэм, Джон Дж .; Грэм, Лоуренс И. , ред. (1998). Антология Шетландских островов: Поэзия с древнейших времен до наших дней . Lerwick: Shetland Publishing. С. 1–11. ISBN 0906736196.
  • Аноним (2006–2014). «Баллада о Хильдине (Фула)» . Норн . Hnolt . Проверено 28 мая 2015 .
  • Фишер, Фрэнсис Дж. (2007). « ' Хильдина ' - баллада норнов на Шетландских островах» . Шотландские исследования . Эдинбургский университет. 35 : 211–216.

Заметки [ править ]

  1. ^ Другие являющегося шутливая баллада «Ден huslige bondemand» (ТСБ F 33, датское название, не норно названияданное), напечатанный в Нате Листл «ы Saga ога folkeminne , а по Rendboe как„подкаблучник Farmer“. [5]
  1. ^ a b c d e Язык баллады о Хильдине (2006–2014)
  2. ^ Барнс (1984) , стр. 358. Ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFBarnes1984 ( справка )
  3. ^ Steintún, Bjarni (2015-04-09). "Система падежей баллады Хильдина " (PDF) . Бергенские тезисы для последипломного симпозиума Берген-Кембридж . Бергенский университет . Дата обращения 6 июня 2015 .
  4. ^ Барнс (1984) , стр. 356. Ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFBarnes1984 ( справка )
  5. ^ a b Rendboe, Laurits (1996). " ' Фермер на подказах': фрагменты старинной шутливой баллады в Шетландских Норнах" . В Nielsen, Hans F .; Schøsler, Lene (ред.). Происхождение и развитие эмигрантских языков: Материалы из Второго Расмуса Раска Colloqium, Оденсе университета, ноября 1994 года . Оденсе: Джон Бенджаминс. п. 201. ISBN 9789027272799. Дата обращения 6 июня 2015 .
  6. ^ Jonsson, Bengt R .; Сольхейм, Свале; Дэниэлсон, Ева, ред. (1978). Типы скандинавской средневековой баллады (2-е изд.). Осло: Universitetsforlaget. ISBN 82-00-09479-0.
  7. ^ Основано на анонимном переводе на сайте Норн .
  8. Перейти ↑ Kershaw (1921) , pp. 164–165. ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFKershaw1921 ( справка )
  9. ^ Миллар, Роберт МакКолл (2014). «Социальная история и социология языка» . В Эрнандес-Кампой, Хуан М .; Конде-Сильвестр, Дж. Камило (ред.). Справочник по исторической социолингвистике . Чичестер: Уайли Блэквелл. п. 57. ISBN 978-1118798027. Проверено 6 июня 2014 .
  10. Миллар (2007) , стр. 128–129.
  11. ^ a b van Leyden (2013) , стр. 307.
  12. ^ Его статья под названием «Geographiske ог Notiser ом Исторический Orknøerne ог Hetland, аф PA Much» и часть шестого тома ( «Sjette Bind»)которая была напечатана полностью в 1839 году
  13. ^ Барри, Джордж (1805). История Оркнейских островов . Эдинбург: Арчибальд Констебль. С. 484–490 . Дата обращения 7 июня 2015 .
  14. ^ a b " Баллада о Хильдине " (Фула) (2006–2014)
  15. ^ Барнс, Майкл (2010). «Исследование Норн». В Милларе, Роберт Макколл (ред.). Северное сияние, северные слова: избранные доклады конференции FRLSU, Киркуолл 2009 (PDF) . Абердин: Форум исследований языков Шотландии и Ирландии. п. 34. ISBN  9780956654915. Дата обращения 7 мая 2015 .
  16. ^ Кершоу (1921) , стр 40, 217.. Sfnp ошибка: несколько целей (2 ×): CITEREFKershaw1921 ( помощь )
  17. ^ Коллингвуд, WG (1908). Скандинавская Британия . Лондон: Общество распространения христианских знаний. С. 259–260 . Дата обращения 6 июня 2015 .
  18. Миллар (2007) , стр. 129.
  19. ^ Kershaw (1921) , стр 39-41, 219.. Sfnp ошибка: несколько целей (2 ×): CITEREFKershaw1921 ( помощь )
  20. Перейти ↑ Kershaw (1921) , pp. 40–41. ошибка sfnp: несколько целей (2 ×): CITEREFKershaw1921 ( справка )
  21. ^ Оден, WH ; Тейлор, Пол Б. (1983) [1981]. Скандинавские стихи . Лондон: Фабер и Фабер. п. 111. ISBN 0571130283. Проверено 7 июня 2014 .
  22. Перейти ↑ Baranauskienė, Rasa (2012). «4.9 Кельтские мотивы в Hildinavisen» (PDF) . Кельтский и скандинавский язык и культурные контакты в эпоху викингов (доктор философии). Вильнюсский университет. С. 164–192 . Дата обращения 7 июня 2015 .

Ссылки [ править ]

  • Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские норны». В Trudgill, Питер (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521284090.
  • Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . Дата обращения 6 июня 2015 .
  • Миллар, Роберт МакКолл (2007). Северные и островные шотландцы . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748623174. Дата обращения 6 июня 2015 .
  • «Баллада о Хильдине (Фула)» . Норн . Hnolt. 2006–2014 гг . Дата обращения 6 июня 2015 .
  • «Язык баллады о Хильдине» . Норн . Hnolt. 2006–2014 гг . Дата обращения 6 июня 2015 .
  • ван Лейден, Класке (2013). «Английский язык на Оркнейских и Шетландских островах». У Хопкинса, Тометро; Маккенни, Джон (ред.). World Englishes. Том 1: Британские острова . Лондон: Блумсбери. ISBN 978-0826478481. Дата обращения 6 июня 2015 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст «Hildina» на норн, древнескандинавском и английском языках .