Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Язык, известный сегодня как испанский , происходит от диалекта разговорной латыни , который был завезен на Пиренейский полуостров римлянами во время Второй Пунической войны , начавшейся в 218 г. до н.э., и который развился в центральных частях Пиренейского полуострова после падения Пиренейского полуострова. Западная Римская империя в пятом веке. Письменный стандарт был разработан в городах Толедо (13-16 вв.) И Мадриде (с 1560-х гг.). [1] За последние 1000 лет язык распространился на юг до Средиземного моря , а затем был передан Испанской колониальной империи , в первую очередь в Америку . Сегодня этоофициальный язык 20 стран , а также официальный язык многих международных организаций , включая ООН .

Основные отличительные особенности [ править ]

Развитие фонологии испанского языка отличается от развития других близлежащих романских языков (например, португальского , каталонского ) несколькими особенностями:

  • дифтонгизация латинского ударного короткого E и O в закрытых слогах, а также в открытом ( т. е. mpo , p ue rta против португальского t e mpo, p o rta )
  • devoicing и дальнейшее развитие средневековых испанских сибилянтов , производство (1) велярный щелевой [х] в словах , таких , как ча J а , привет J о , г Ente , и (2) -в многих диалектов Испании, в том числе сортов престижа Мадрид, Толедо и т.д.-The межзубные [θ] в словах , такие , как гр Inco , га с э и л г O
  • дебуккализация и возможная потеря латинского начального / f / в большинстве контекстов, отмеченная в современном правописании молчаливым ⟨h⟩ таких слов, как h ablar , h ilo , h oja (от латинского fabulare, filum и folia "соответственно также в. гасконец : hilh , huelha )
  • ранняя фрикативизация небной / ʎ / (от вульгарной латыни -LY-, -CL-, -GL-), сначала в небную / ʒ / и, наконец, в велярную / x / , например, filiuhi j o , * oc'luo j o , * coag'larecua j ar ; ср. Португальский fi lh o, o lh o, coa lh ar )
  • развитие начальных PL-, CL-, FL- в небные / ʎ / во многих словах, например, plorarell orar , clamarell amar , flammall ama ; ср. Португальский хорар, чамар, чама , каталонский плорар, кламар, флама )
  • Вульгарная латинская буква / j / (от J-, DY-, G (E) -, G (I) -) остается перед / a / , / e / и / i / , впоследствии исчезает в безударном слоге ( yace, yeso , helar, enero, echar, hinojo vs. Portuguese jaz, gesso, gelar, janeiro, jeitar, joelho )

Следующие особенности характерны для испанской фонологии, а также для некоторых других иберо-романских языков , но не для романских языков в целом:

  • палатализация латинских -NN- и -LL- в / ɲ / и / ʎ / ( a ñ o , caba ll o ) (также на каталонском: a ny , cava ll ).
  • фонематическое слияние из / B / и / V / , что делает, например, существительное вт б O и глагол Tu v о фонетический эквиваленту (во всех контекстах , за исключением тех из гиперкоррекции или орфографического произношения ) [2] (также Галисийский, Североевропейский португальский и некоторые каталонские и окситанские сорта)
  • спирантизация из / б / , / д / , и / ɡ /[Р] , [D] и [Ɣ] -не только из оригинального латинского B, D, G и (как в Sp. про б ар , су д ар , le g зонтик ), но также от латинского P, T и C (как в Sp. sa b e , vi d a , la g o ) (также на галисийском, европейском португальском, каталонском и некоторых частях окситанского)

Латинская система спряжения четырех глаголов (классов форм) сокращена до трех в испанском языке. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами в -ar , -er и -ir соответственно. Латинское третье спряжение - конечные, оканчивающиеся на -RE - перераспределяются между испанскими классами -er и -ir (например, facerehacer , diceredecir ). Испанская глагольная морфология продолжает использование некоторых латинских синтетических форм, которые были заменены аналитическими.в разговорном французском и (частично) итальянском (ср. Sp. lavó , Fr. il a lavé ), а испанское сослагательное наклонение поддерживает отдельные формы настоящего и прошедшего времени .

Испанский синтаксис обеспечивает явную маркировку для некоторых прямых объектов (так называемое «личное a », см. Дифференциальную маркировку объектов для общего явления) и использует клитическое удвоение с косвенными объектами, в которых появляется «избыточное» местоимение ( le , les ) даже при наличии явной именной фразы . (Ни одна из этих черт не встречается в других западно-романских языках , [ необходима цитата ], но обе являются чертами румынского языка , причем pe <PER соответствует испанскому a.) Что касается подлежащих местоимений, испанский - это язык с упорством, что означает, что глагольная фраза часто может существовать отдельно без использования подлежащего местоимения (или предметной именной фразы ). По сравнению с другими романскими языками, испанский имеет несколько более свободный синтаксис с относительно меньшими ограничениями на порядок слов субъект-глагол-объект .

Из-за длительного языкового контакта с другими языками, испанский лексикон содержит заимствованные слова из баскского , испано-кельтского ( кельтиберийский и галльский ), иберийского , германского ( готский ), арабского и языков коренных народов Америки .

Акценты, используемые в современном испанском языке для обозначения гласной ударного слога в словах, где ударение не предсказуемо по правилам, стали использоваться спорадически в 15 веке и массово - в 16 веке. Их использование стало стандартизироваться с появлением Испанской королевской академии в 18 веке. См. Также испанскую орфографию .

Внешняя история [ править ]

С Реконкистой в Иберии различные группы вульгарного латинского языка смешались (вместе с басками). Самой крупной такой группой были кастильцы, чей язык стал испанским.

Стандартный испанский язык также называется кастильским в своем первоначальном варианте, и для того, чтобы отличать его от других языков, родных для частей Испании, таких как галисийский, каталонский, баскский и т. Д. В его самой ранней документально подтвержденной форме и примерно до 15-го века этот язык принято называть старым испанским . Примерно с 16 века он называется современным испанским. Испанский язык XVI и XVII веков иногда называют «классическим» испанским, имея в виду литературные достижения того периода. В отличие от английского и французского языков не принято говорить о «средней» стадии развития испанского.

Истоки [ править ]

Кастильский испанский возник (после упадка Римской империи ) как продолжение разговорной латыни в нескольких областях северной и центральной Испании. В конце концов, разнообразие, на котором говорили в городе Толедо в 13 веке, стало основой для письменного стандарта. С Реконкистой этот северный диалект распространился на юг, где он почти полностью заменил или поглотил местные романские диалекты, в то же время он заимствовал многие слова из андалузского арабского языка и находился под влиянием мосарабского (романского языка христиан, живущих в мавританском языке территории ) и средневековых иудео-испанских(Ладино). Эти языки исчезли на Пиренейском полуострове к концу 16 века. [3] [4]

Престиж Кастилии и ее языку способствовали отчасти подвиги кастильских героев в битвах Реконкисты, среди которых были Фернан Гонсалес и Родриго Диас де Вивар ( Эль Сид ), и поэмы о них, которые читались даже на кастильском языке. за пределами первоначальной территории этого диалекта. [5]

Традиционно считалось, что «первый письменный испанский язык» появился в Glosas Emilianenses, расположенном в Сан-Мильян-де-ла-Коголла , Ла-Риоха . Это «глоссы» (перевод отдельных слов и фраз в форме, больше напоминающей латиноамериканский роман, чем латынь), добавленные между строк рукописи, написанной ранее на латыни. В настоящее время считается, что язык Glosas Emilianenses ближе к наварро-арагонскому языку, чем к собственно испанскому. Оценки их даты варьируются от конца 10 до начала 11 века. [6]

Первые шаги к стандартизации письменного кастильского языка были сделаны в 13 веке королем Кастилии Альфонсо X , известным как Альфонсо эль Сабио (Альфонсо Мудрый), при своем дворе в Толедо . Он собрал при своем дворе писцов и руководил их написанием на кастильском языке обширных трудов по истории, астрономии, праву и другим областям знаний. [7] [8]

Антонио де Небриха написал первую грамматику испанского языка, Gramática de la lengua castellana , и представил ее в 1492 году королеве Изабелле , которая, как говорят, рано оценила полезность языка как инструмента гегемонии. предвосхищая империю, которая должна была быть основана с путешествиями Колумба . [9]

Поскольку древнеиспанский в относительно высокой степени похож на современный письменный язык, читатель современного испанского языка может научиться читать средневековые документы без особого труда.

Испанская королевская академия была основана в 1713 году, в основном с целью стандартизации языка. Академия издала свой первый словарь в шести томах за период 1726–1739 гг. И свою первую грамматику в 1771 г. [10], и время от времени она продолжает выпускать новые издания обоих. ( Словарь Академии теперь доступен в Интернете.) Сегодня в каждой испаноязычной стране есть аналогичная языковая академия, а в 1951 году была создана Ассоциация академий испанского языка .

Америка [ править ]

Начиная с 1492 года, испанское открытие и колонизация принесли язык в Америку ( Мексика , Центральная Америка , а также западная и южная часть Южной Америки ), где на нем говорят сегодня, а также на несколько островных групп в Тихом океане, где он больше не используется. на нем говорит любое большое количество людей: Филиппины , Палау , Марианские острова (включая Гуам ) и то, что сегодня является Федеративными Штатами Микронезии .

Использование языка в Америке продолжили потомки испанцев: испанские криоллы и метисы . После войн за независимость, которые вели эти колонии в 19 веке, новые правящие элиты распространили свой испанский язык на все население, включая большинство индейцев, для укрепления национального единства, и в настоящее время это первый и официальный язык образовавшихся республик. за исключением очень изолированных частей бывших испанских колоний. [11]

В конце 19 - го века, до сих пор-испанские колонии Куба и Пуэрто - Рико призвал все больше иммигрантов из Испании, а так же других испаноговорящих странах , таких как Аргентина , Уругвай , и в меньшей степени , Чили , Колумбия , Мексика , Панама и Венесуэла , привлекли волны европейскихиммиграция, испанская и не испанская, в конце 19-го и начале 20-го веков. Там большие группы населения (или значительное меньшинство), состоящие из потомков второго и третьего поколений, приняли испанский язык как часть официальной политики ассимиляции своих правительств, в том числе европейцев. В некоторых странах они должны были быть католиками и согласиться принести присягу на верность правительству выбранной ими страны.

Когда Пуэрто-Рико стал владением Соединенных Штатов в результате испано-американской войны , его население - почти полностью испанского и смешанного афро-карибского / испанского ( мулатов и метисов ) происхождения - сохранило унаследованный испанский язык в качестве родного языка. , в сосуществовании с навязанным американцами англичанами в качестве сослуживца. В 20 веке более миллиона пуэрториканцев мигрировали в материковую часть США (см. Пуэрториканцев в Соединенных Штатах ).

Похожая ситуация произошла на юго-западе Америки, включая Калифорнию , Аризону , Нью-Мексико и Техас , где испанцы, затем криоллосы ( Теханос , Калифорниос и т. Д.), За которыми следовали чикано ( американцы мексиканского происхождения ), а затем мексиканские иммигранты, сохранили испанский язык до во время и после присвоения этими территориями американцами после американо- мексиканской войны . Испанский по-прежнему используется миллионами граждан и иммигрантов в Соединенные Штаты из испаноязычных стран Америки (например, многие кубинцы прибыли вМайами, Флорида , начиная с Кубинской революции 1959 года, а затем последовали другие латиноамериканские группы; местное большинство теперь говорит по-испански). Испанский сейчас считается «вторым языком» страны, и более 5 процентов населения США говорят по-испански, но большинство латиноамериканцев / латиноамериканцев двуязычны или также регулярно говорят по-английски.

Африка [ править ]

Присутствие испанского языка в Экваториальной Гвинее датируется концом 18 века, и он был принят в качестве официального языка, когда в 1968 году была предоставлена ​​независимость.

Испанский широко распространен в Западной Сахаре , которая была протекторатом / колонией Испании с 1880-х по 1970-е годы.

Иудео-испанский [ править ]

В 1492 году Испания изгнала еврейское население. Их иудео-испанский язык, называемый ладино, развивался по своему собственному принципу, и на нем продолжает говорить сокращающееся число носителей, в основном в Израиле, Турции и Греции. [12] [13]

В Тихом океане [ править ]

На Марианских островах испанский язык сохранялся до войны на Тихом океане , но на нем больше не говорит значительное количество людей. Являясь частью Чили с 1888 года, на испанском языке говорит большинство людей на острове Пасхи наряду с языком рапа-нуи .

Испания [ править ]

Языковая политика во франкистской Испании провозгласила испанский единственным официальным языком в Испании, и по сей день он является наиболее широко используемым языком в правительстве, бизнесе, государственном образовании, на рабочем месте, в сфере искусства и средств массовой информации. Но в 1960-х и 1970-х годах [ необходима цитата ] испанский парламент согласился разрешить провинциям использовать, говорить и печатать официальные документы на трех других языках: каталонском для Каталонии , Балеарских островах и Валенсии ; Баскский для баскских провинций и Наварры и галисийский для Галиции. С 1975 года, после смерти Франко , Испания стала многопартийной демократией и децентрализованной страной, состоящей из автономных сообществ . В соответствии с этой системой некоторые языки Испании, такие как аранский ( окситанский язык северо-западной Каталонии), баскский, каталонский / валенсийский и галисийский, получили официальный статус в своих соответствующих географических регионах. Другие, такие как арагонцы , астурийцы и леонцы , были признаны региональными правительствами.

Международная проекция [ править ]

Когда в 1945 году была основана Организация Объединенных Наций , испанский был определен одним из пяти ее официальных языков (наряду с китайским , английским , французским и русским ; шестой язык, арабский , был добавлен в 1973 году).

В список лауреатов Нобелевской премии по литературе вошли одиннадцать авторов, писавших на испанском языке ( Хосе Эчегарай , Хасинто Бенавенте , Габриэла Мистраль , Хуан Рамон Хименес , Мигель Анхель Астуриас , Пабло Неруда , Висенте Алейксандре , Габриэль Гарсиа Хасавеси , Селага Паскесио , Камила Паскесио и др. Марио Варгас Льоса ).

Влияния [ править ]

Упоминание о «влияниях» на испанский язык относится в первую очередь к лексическим заимствованиям . На протяжении всей своей истории испанский язык принимал заимствования , сначала из доримских языков (включая баскский , иберийский , кельтиберийский и галльский ), а затем из греческого , германских языков , арабского , соседних романских языков , индейских языков и языков индейцев. Английский .

Наиболее часто используемое слово, которое вошло в испанский язык из (или через [14] ) баскского языка, - izquierda «левый». [15] Баскский язык, пожалуй, наиболее очевиден в некоторых распространенных испанских фамилиях, включая Гарсия и Эчеверрия . Баскские топонимы также широко известны по всей Испании, потому что многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте и заселении мавританской Иберии христианами, имели баскское происхождение. Считается, что иберийский и кельтиберийский языки также внесли географические названия в Испанию. Слова повседневного употребления, приписываемые кельтским источникам, включают camino «дорога», carro.«телега», кольмена «улей» и сервеза «пиво». [16] Суффиксы, такие как - iego : mujeriego «бабник» и - ego : gallego «галисийский», также приписываются кельтским источникам.

Некоторые исследователи приписывают влиянию баскской фонологии смягчение губно- зубных губ в испанском языке : превращение губ [v] в двухбубное [β] и, в конечном итоге, удаление губ [f] . Другие отрицают или преуменьшают фонологическое влияние басков, утверждая, что эти изменения произошли в затронутых диалектах полностью в результате факторов, внутренних по отношению к языку, а не внешнего влияния. [17] Также возможно, что две силы, внутренняя и внешняя, работали согласованно и усиливали друг друга.

Некоторые слова греческого происхождения уже присутствовали в разговорной латыни, которая стала испанской. Кроме того, многие греческие слова входили в язык Церкви. Испанский также заимствовал древнегреческую лексику в области медицинского, технического и научного языка, начиная с 13 века. [18]

Влияние германских языков на фонологическое развитие очень мало , а в основном в испанском лексиконе . Слова германского происхождения распространены во всех разновидностях испанского языка. Современные слова для обозначения сторон света ( norte, este, sur, oeste ), например, все взяты из германских слов (сравните север , восток , юг и запад в современном английском языке ) после контакта с атлантическими моряками. Этих слов не существовало в испанском языке до 15 века. Вместо этого «север» и «юг» были septentrion имеридион соответственно (оба практически устарели в современном испанском языке), в то время как «восток» был oriente (или levante ), а «запад» был occidente (или poniente ). Эти старые слова, обозначающие «восток» и «запад», по-прежнему используются в современном испанском языке.

В 711 году в Испанию вторглись мавры , которые принесли на полуостров арабский язык . Примерно восемьсот лет, до падения Гранадского эмирата (1492 г.), испанский язык заимствовал тысячи слов из арабского, например alcalde «мэр», álgebra «алгебра», aceite «масло», zanahoria «морковь», alquiler ». аренда, ачакар «виноват», адельфа «олеандр», баррио «район», халеко «жилет», и это лишь некоторые из них; составляют 8% испанского словаря - второе по величине лексическое влияние на испанский язык после латыни.[19] [20] [21] Считается, что двуязычие мозарабов способствовало переносу большого словарного запаса с арабского на кастильский. [22]

Соседние романские языки - португальский / галисийский , каталонский , французский и окситанский - внесли большой вклад в испанский лексикон в средние века и в современную эпоху. [23] Заимствования из итальянского чаще всего происходили в 16-17 веках, в основном из-за влияния итальянского Возрождения . [24]

С развитием Испанской империи в Новом Свете пришло лексическое заимствование из языков коренных народов Америки , особенно лексика, имеющая отношение к флоре, фауне и культурным концепциям, уникальным для Америки. [25]

Заимствование из английского языка стало особенно сильным, начиная с 20-го века, когда слова были заимствованы из многих сфер деятельности, включая спорт, технологии и торговлю. [26]

Включение в испанский язык выученных или «книжных» слов из его собственного предков, латыни , возможно, является еще одной формой лексического заимствования под влиянием письменности и литургического языка Церкви. На протяжении Средневековья и до начала Нового времени большинство грамотных испаноговорящих также знали латынь; и поэтому они легко усвоили латинские слова в своем письме - и, в конечном счете, в речи - на испанском языке. Форма латыни, на которой говорили испанцы и на которой произошли заимствования, была классической латынью , но также латынью эпохи Возрождения , формой латыни, используемой в оригинальных произведениях того времени.

Внутренняя история [ править ]

Испанский разделяет с другими романскими языками большую часть фонологических и грамматических изменений, характерных для вульгарной латыни , таких как отказ от отличительной длины гласных , потеря падежной системы для существительных и потеря депонирующих глаголов .

Обморок [ править ]

Обморок в истории испанского языка относится к потере безударной гласной из слога, непосредственно предшествующего или следующего за ударным слогом. В начале своей истории испанский утратил такие гласные там, где они предшествовали или следовали за R или L, а также между S и T. [27] [28] [29]

* Solitario , которое происходит от sōlitārium , является ученым словом; ср. альтернативная форма солтеро . Как и «fábula» от «fabulam», хотя последнее слово имеет другое значение в испанском языке.

Позже, по прошествии времени интервокального озвучивания, безударные гласные терялись между другими сочетаниями согласных:

Слова капитал, компьютер, больница, рецитар и виндикар - заученные слова; ср. capitālem, computāre, Hospitālem, recitāre и vindicāre и альтернативные формы caudal, contar, hostal , rezar и vengar .

Элисион [ править ]

В то время как глухие интервокальные согласные звучали регулярно, многие озвученные интервокальные паузы ( d , g , а иногда и b ) были полностью исключены из слов в результате процесса, называемого элизией . [31] [32] Латинское / b / между гласными обычно менялось на / v / в старом испанском (например, ha b ēre > a v er ), в то время как латинское / p / стало / b / ( sa p ere > sa b er). В наше время эти две фонемы объединены в / B / ( га б эр , са б эр ), реализуется как [β] между гласными (см бетацизм ). Латинские звонкие остановки - / b / , / d / и / ɡ / , которые представлены орфографически как B, D и G соответственно - а также встречающиеся в интервокальных позициях, также подверглись лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ], но появился на испанском языке также благодаря заученным словам из классической латыни.

Многие формы с сохраненными d и g , например ligar, legal, crudo , являются заученными словами ( латинизмом ); ср. альтернативные формы liar, leal и старое испанское cruo и его латинское происхождение crūdus .

Озвучивание и спирантизация [ править ]

Практически во всех западно-романских языках латинские безмолвные остановки - / p / , / t / и / k / , которые представлены орфографически как P, T и C (включая Q) соответственно, - где они встречаются в «интервокальном» "среда (определенная ниже) прошла один, два или три последовательных этапа лениции , от озвучивания до спирантизации и, в некоторых случаях, исключения (удаления). В испанском языке эти три согласных обычно претерпевают как озвучивание, так и спиратизацию , в результате чего образуются звонкие фрикативы.: [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно. [33] [34] Хотя когда-то предполагалось, что это изменение произошло как перенос фонологических характеристик с субстратных кельтских и баскских языков, которые находились в географической близости от иберийской вульгарной латыни (см. Sprachbund ), в настоящее время широко признано, что такие изменение - это естественное внутреннее развитие. [35] [36] Интервокальный / p / , / t / и / k /вновь появился в испанском языке через выученные слова из классической латыни, а также появился в испанском языке благодаря упрощению группы согласных из вульгарной латыни (см. ниже) и латинских звонких остановках - / b / , / d / и / ɡ / , которые представлены орфографически как B , D и G соответственно - и также встречались в интервокальных позициях, также подвергались лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появлялись на испанском языке также через заученные слова из классической латыни, а также появлялись в испанском языке через упрощение группы согласных с вульгарной латыни.

Фонологическая среда этих изменений находится не только между гласными, но и после гласной и перед сонорным согласным, таким как / r / (латинское patrem > испанский падре ), но не наоборот (латинское partem > испанское parte , а не * parde ).

1 Латинский superāre произвел как sobrar, так и его выученный дублет superar .

Глагол decir в его различных сопряженных формах иллюстрирует различные фонетические изменения в зависимости от того, следовала ли за буквой <c> (латиница / k / ) гласная переднего ряда или нет. Латинский / к / изменяется в конечном счете к испанскому / © / при последующем передних гласных ( / I / или / E / -thus кости , decimos и т.д.), но и в других формах, перед задней гласной , / к / есть озвучен в / ɡ / и, на современном языке, реализован как спирант [ɣ] (как в диго , дига). Это также образец нескольких других испанских глаголов, оканчивающихся на -cer или -cir , как показано в таблице ниже:

Дифтонгизация в открытых и закрытых слогах [ править ]

Принято считать, что рефлексы ударных коротких E и O на латыни были реализованы после потери фонематического количества как гласные нижнего-среднего / / / и / ɔ / соответственно в западно-романских языках, в отличие от ближнего-среднего. / e / и / o /, которые возникли бы в результате слияния длинных E и коротких I и длинных O и коротких U соответственно; это изменение могло бы объяснить сходство систем гласных в современных романских языках, таких как португальский, каталонский и итальянский. Эти низко-средние гласные впоследствии подверглись дифтонгизации во многих западно-романских языках. В испанском языке это изменение происходит независимо от формы слога (открытый или закрытый) , в отличие от французского и итальянского языков, где оно происходит только в открытых слогах.и в большей степени отличается от португальского, где дифтонгизация вообще не происходит. В результате в испанской фонологии используется система из пяти гласных, а не из семи гласных, что типично для многих других западно-романских языков. [37] [38] [39] Ударные краткие [e] и [o] снова появились в испанском языке через заученные слова из классической латыни, а также произошли от коротких гласных / i / и / u / из вульгарной латыни и были сохранены из долгих гласные [eː] и [oː] из вульгарной латыни.

Упрощение заученных слов и кластеров согласных [ править ]

Выученные слова, то есть "книжные" слова, передаваемые частично посредством письма и, таким образом, подверженные влиянию их латинской формы, становились все более частыми с произведениями Альфонсо X в середине-конце 13 века. Многие из этих слов содержали группы согласных, которые при устной передаче были сокращены до более простых групп согласных или отдельных согласных в предыдущие столетия . Этот же процесс повлиял на многие из этих новых, более академических слов, особенно когда эти слова стали популярными в древнеиспанский период. Некоторые из затронутых групп согласных были - ct -, - ct [i] -, - pt -, - gn-, - mn -, - mpt - и - nct -. Большинство упрощенных форм с тех пор вернулись к заученным формам или теперь считаются необразованными. [40]

Большинство этих слов имеют современные формы, которые больше напоминают латынь, чем древнеиспанский . В старом испанском языке упрощенные формы были приемлемыми формами, которые сосуществовали (а иногда и соревновались ) с изученными формами. Испанская образовательная система , а затем и Real Academia Española , с их требованием произносить все согласные слова, неуклонно вытесняли самые упрощенные формы. Многие из упрощенных форм использовались в литературных произведениях Средневековья и Возрождения (иногда намеренно как архаизм).), но с тех пор отнесены к популярной и необразованной речи. Иногда обе формы существуют в современном испанском языке с разными значениями или в идиоматическом употреблении: например, afición - это «любовь (к)» или «вкус (для)», а afección - «болезнь»; Современный испанский respeto - это «(отношение) уважения», в то время как conpecto означает «по отношению к».

Большинство слов с согласными кластерами в конце слога являются заимствованными из классической латыни, примеры являются: тра нс Порта [tɾanspor.te] , тр нса mitir [tɾanz.mitir] , я нс таранных [ins.talar] , совместно нс Tante [ konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , o bs truir [oβsˈtɾwir] , pe rs pectiva [pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo]. Позиция конца слога не может состоять более чем из одного согласного (одного из n, r, l, s или z) в большинстве (или во всех) диалектах разговорной речи, что отражает вульгарный латинский фон. Такие реализации, как [trasˈpor.te] , [tɾaz.miˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante] , [osˈtante] , [osˈtɾwir] и [ˈiz.mo] очень распространены и во многих случаях считаются приемлемо даже в официальной речи.

Другой тип упрощения кластера согласных включает «двойные» (близнецы) взрывные, которые сокращаются до одиночных: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- / pː, tː, kː, bː , dː, gː / > -p- , -t-, -c-, -b- , -d-, -g- / p, t, k, b, d, g / . Упрощенные испанские результаты латинских озвученных серий -bb-, -dd-, -gg- / bː, dː, gː / остаются озвученными , вызывая фонематическое слияние с интервокальными / b /, / d /, / g /, которые исходят из озвучивания. латыни / p /, / t /, / k /, так что все они подлежат той же фонетической реализации, что и звонкие фрикативы : [ β ] , [ ð ], и [ ɣ ] соответственно.

Вокализация [ править ]

Термин «вокализация» относится к переходу от согласного к гласному звуку скольжения. Некоторые согласные в конце слога, независимо от того, были ли они уже в конце слога в латыни или переведены в это положение в результате обморока , стали скользящими . Губные губы ( b , p , v ) давали округлое скольжение [w] (которое, в свою очередь, поглощалось предшествующей круглой гласной ), в то время как велярная c ( [k] ) производила небное скольжение [j] (которое могло смягчить следующее [т]и абсорбироваться образовавшимся небным аффрикатом ). (Формы debda , cobdo и dubdar задокументированы в старом испанском языке, а гипотетические формы * Oito и * ночь уже уступили Ий и Noche к тому времени кастильские стала письменностью.) [41] [42] [43 ]

Бетацизм [ править ]

В большинстве романских языков сохраняется различие между фонемой / b / и фонемой / v / : звонкая двухгубная остановка и звонкий , обычно губно- зубной , щелевой , соответственно. Примеры фонемы / b / могут быть унаследованы непосредственно от латинского / b / (если только между гласными), или они могут быть результатом озвучивания латинского / p / между гласными. / Об / фонема была обычно получают либо из аллофон Латинской / б / между гласными или от латинского фонемы , соответствующей буквой ⟨v⟩ (произносится [ш]в классической латыни, но позже усилен до статуса фрикативного согласного в вульгарной латыни). В большинстве романоязычных регионов / v / имел губно-зубное сочленение, но в древнеиспанском языке , который все еще отличал / b / и / v /, последнее, вероятно, было реализовано как двухгубное фрикативное [ β ] . Контраст между двумя фонемами был нейтрализован в определенных условиях, поскольку фрикативный [β] также использовался как аллофон / b / между гласными, после гласного и после некоторых согласных в древнеиспанском языке. [44] Сходство между остановками [b]и fricative [β] привели к их полному слиянию полностью к концу древнеиспанского периода. [45] В современном испанском буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ представляют одну и ту же фонему (обычно трактуемую как / b / в фонематической транскрипции), которая обычно понимается как фрикативный [β], за исключением случаев, когда в начале высказывания или после носовой согласный, когда он реализован в виде упора [b] . Такая же ситуация преобладает в северных португальских диалектах , включая галисийский , но другие португальские диалекты сохраняют различие. Слияние / b / и / v / также происходит в стандартном каталонском языке.в восточной Каталонии, но различие сохраняется в стандартном валенсийском языке, на котором говорят в восточной Каталонии и некоторых областях южной Каталонии, на Балеарском диалекте , а также в Альгерезе .

В современном испанском языке, начиная с XVI века, выбор орфографических b⟩ или ⟨v⟩ в основном зависит от этимологии слова. Орфография пытается имитировать латинское написание, а не сохранять орфографию древнеиспанского, основанную на произношении. [2] Таким образом, старое испанское bever «пить», bivir / vivir «жить» становится beber, vivir , соответственно, после латинского написания bibere, vīvere . Испанское топоним « Кордова» , часто произносимое как « Кордова» на старом испанском языке (написание, которое преобладало в английском языке до 20-го века), теперь отражает написание «Кордуба», используемое римскими основателями города.

Латинский f- на испанский h- на null [ править ]

Буква F почти всегда была инициалом в латинских словах, а в испанском большинство из них прошло через стадию, на которой согласная в конечном итоге превратилась в [h], а затем была потеряна фонологически. В правилах правописания есть графема ⟨h⟩, используемая в таких словах, как humo - дым, гормон муравей, hígado - печень (сравните итальянские fumo, formica, fegato , с / f / intact), но с точки зрения как структуры, так и произношения. , начальный согласный утрачен: / umo / , / или ˈmiɡa / , / ˈiɡado / . Считается , что ⟨f⟩ представлял губно - зубного [ п ]в латинском языке, который прошел серию прорезей, чтобы стать, последовательно, двугубным [ ɸ ], а затем глоттальным [ h ] (отсюда и современное написание), а затем в большинстве разновидностей он был полностью утерян; Предполагается, что ⟨h⟩ "молчал" на вульгарной латыни. Первое письменное свидетельство этого процесса датируется 863 годом, когда латинское имя Forticius было записано как Ortiço , которое могло произноситься с начальной буквы [h], но никак не [f] . (То же имя появляется как Hortiçoв документе от 927.) Замена f⟩ на ⟨h⟩ в написании нечасто встречается до 16 века, но считается, что это не отражает сохранение / f / . Скорее, f⟩ постоянно использовалось для обозначения / h / до тех пор, пока фонема / f / снова не появилась в языке (примерно в 16 веке, в результате заимствований из классической латыни). Затем возникла необходимость различать обе фонемы в написании.

Изменение с / f / на / h / произошло в романской речи Старой Кастилии и Гасконца , но нигде поблизости. Поскольку обе области исторически были двуязычными с басками , а у басков когда-то было [h], но не [f] , часто предполагается, что изменение было вызвано баскским влиянием. Однако это оспаривается многими лингвистами.

Большинство современных примеров f⟩ - это либо выученные слова (те, которые находятся под влиянием их письменной латинской формы, например forma , falso , fama , feria ), заимствования арабского и греческого происхождения, либо слова, за которыми следует начальная f⟩ ​​в древнеиспанском языке. с помощью не- гласного (⟨r⟩, ⟨l⟩, или скольжения элемента дифтонга ), как и в FRENTE , Flor , фиесты , Фуэртэ . [46] [47] [48] Что, наряду с эффектом сохранения / f / на региональном уровне ( астурийский fumu 'дым',formiga 'муравей', fégadu 'печень'), составляет современные дуплеты, такие как Fernando (выученный) и Hernando (унаследованный) (оба испанского означает «Фердинанд»), fierro (региональный) и hierro (оба «железо») и fondo и хондо ( фондо означает «дно», а хондо означает «глубокий»). Кроме того, hacer («делать») является корневым словом satisfacer («удовлетворять»), а hecho («сделал») - корневым словом satisfecho («удовлетворен»).

Fabulāri переводится как « сочинять истории», в отличие от испанского производного слова hablar, что означает «говорить» или «говорить».

Тихая латынь h- [ править ]

«H» изначально произносится на классической латыни, но в вульгарной латыни замолчал. Таким образом, в древнеиспанском языке слова записывались без такой согласной; в современном испанском языке, начиная с XVI века, он пытается имитировать латинское написание, а не продолжать старое испанское правописание.

Современное развитие древнеиспанских сибилянтов [ править ]

В течение 16 - го века, три озвучивают свистящие фонемы-стоматологические / DZ / , апикально-альвеолярный / г / , и Palato-альвеолярный / ʒ / (как в старом испанской Fazer , Кас и Охо , соответственно) потерял свою звонкость и слился с их безмолвные аналоги: / t͡s / , / s / и / ʃ / (как в caçar , passar и baxarсоответственно). Характер ⟨ ç ⟩, называемый ⟨c⟩ седилем , возник в старом испанском [49] , но был заменен ⟨z⟩ в современном языке.

Кроме того, аффрикаты / TS / потерял его остановка компоненты, чтобы стать laminodental фрикативной , [S] . [50] В результате звуковая система содержала две свистящие фрикативные фонемы, контраст которых полностью зависел от тонкого различия между местами их артикуляции : апикально-альвеолярный , в случае / s / , и ламинодентальный , в случае нового фрикативный сибилянт / s̪ / , который произошел от аффриката / t͡s / . Различие между звуками увеличилось в диалектах северной и центральной Испании благодаряпарадигматическая диссимиляция , но диалекты Андалусии и Америки объединили оба звука.

Диссимиляция в северных и центральных диалектах произошла, когда ламинодентальный фрикативный звук продвигался вперед к межзубному месту сочленения, теряя шипение и становясь [ θ ] . В современном правописании звук представлен byc⟩ перед e⟩ или ⟨i⟩, а в других местах - z⟩. На юге Испании деафрикация / t͡s / привела к прямому слиянию с / s / , поскольку оба были гоморганическими, [ необходима цитата ] , и новая фонема стала либо ламинодентальной [s̪] (« seseo », в Америке и части Андалусии) или [θ] ("ceceo ", в некоторых частях Андалусии). В целом, прибрежные районы Андалусии предпочитали [θ] , а более внутренние регионы предпочитали [s̪] (см. карту на ceceo ).

Во время колонизации Америки большинство поселенцев прибыло с юга Испании; по мнению почти всех ученых, почти все испаноязычные жители Нового Света все еще говорят на разных языках, происходящих в основном от западных андалузских и канарских диалектов.

Между тем, альвеопалатальный щелевой звук / ʃ / , результат слияния глухого / ʃ / (пишется ⟨x⟩ на старом испанском) с звонким / ʒ / (пишется с j⟩ в некоторых словах, а в других - с g⟩ перед ⟨E⟩ или ⟨i⟩), был перемещен назад во всех диалектах, чтобы стать (в зависимости от географического разнообразия ) velar [x] , uvular [χ] (в некоторых частях Испании) или глоттальным [h] (в Андалусии, Канарские острова) , и части Северной и Южной Америки, особенно Карибского региона).[51] [52]

Обмен жидкостей / л / и / г / [ править ]

Одна необычная черта испанской этимологии - это то, как жидкости / r / и / l / иногда заменяли друг друга в словах, полученных из латинских, французских и других источников. Например, испанское milagro , «чудо», происходит от латинского miraculum . Реже в этом процессе участвовали согласные, такие как / d / и / n / (как в alma , от латинского anima ). Вот неполный список таких слов:

  • ancla, " якорь ", латинское ancora
  • albedrío, " воля , прихоть, фантазия", латинское арбитриум , "суждение, решение, воля"
  • Algalia, " катетер ", древнегреческий : ἐργαλεία ergaleía , "инструменты"
  • alimaña, « вредитель », латинское, animalĭa , «животные»
  • alma, " душа ", латинское anima
  • алондра, " жаворонок ", латинское alaudula
  • altramuz, " люпин ", испаноязычный арабский at-tarmūs
  • árbol, « дерево », латинское слово «беседка»
  • Аргелия, " Алжир (нация)"
  • азуфр, сера , латинская сера
  • Azul, « синяя », арабская : لازورد lāzaward « лазурит » (ср средневекового латинский Азур , французская лазурь )
  • blandir, « размахивать », французское brandir.
  • bolsa, « сумка , кошелек », лат. bursa
  • cárcel, " тюрьма ", латинское carcer (ср. английское " тюрьма ")
  • каламбре, " судорога , поражение электрическим током ", французская судорога
  • Каталина, латинское Катарина ( имя собственное ; Катарина - выученная форма; то есть заимствованное слово из классической латыни)
  • chaflán, « фаска », французское chanfrein .
  • кинза, « кориандр », лат. coriandrum
  • cimbrar, «встряхнуть (палка), качаться, взмахнуть», латинское cymula , «росток, побег (растения)»
  • Коронель, « полковник », французский полковник , от итальянской Colonnello
  • Кристобаль, германский Christoffer , от латинского Christopherus ( имя собственное )
  • cuartel, " квартал ", французский квартал
  • dintel, " перемычка ", старофранцузская перемычка
  • escolta, " эскорт ", итальянская скорта
  • espuela, " шпора ", готический * spaúra (ср. французское éperon )
  • estrella, « звезда », от латинского stella (ср. итальянская stella , французская étoile )
  • flete, " фрахт , груз ", французский лад
  • хрупкий, « монах », провансальское fraire , от латинского frater , « брат ».
  • франела, « фланель », французская фланель
  • фраско, " колба ", германская колба
  • гирнальда, " гирлянда ", стар. исп. гирланда , ср. Французская гирлянда
  • golondrina, « ласточка» (птица), лат. hirundo
  • лирио, « лилия , ирис», латинское lilium
  • mármol, « мрамор », латинское marmor
  • miércoles, « среда », лат. Меркурий [умирает] , « Меркурий [день]»
  • milagro, " чудо ", латинское miraculum
  • nivel, « уровень », латинское libellum , «маленький баланс», от libra , «баланс».
  • цвет, " запах , запах", латинский запах
  • papel, " бумага ", каталонская бумага , латинский папирус
  • палабра, « слово », латинская парабола
  • пелигро, « опасность », латинское periculum (ср. английское «опасность»)
  • plática, " беседа , беседа ", латинская практика
  • quilate, " караты ", арабский : قيراط qīrāṭ "Караты" < древнегреческий : κεράτιον " рожковое семя " (ср итальянского carato )
  • recluta, " рекрут ", французский рекрут
  • regaliz (а), « лакрица », позднелатинский ликвирита
  • roble, « дуб », лат. robur , «крепкий»
  • силос, « силос », латинское sirus от греческого siros , «яма для хранения зерна».
  • surco, " борозда , борозда ", латинское sulcus
  • taladro, " дрель ", лат. tarātrum <кельтский tarātron
  • темблар, « дрожать» , латинское tremulāre
  • тамплиер, "вспыльчивый, разогрейся", латинское templar "
  • tiniebla (s), " тьма ", латинское tenebrae

Yeísmo [ править ]

Документы еще с 15 века показывают случайные свидетельства спорадической путаницы между фонемой / ʝ / (обычно пишется ⟨y⟩) и небной латеральной / ʎ / (пишется ll⟩). Различие сохраняется в правописании, но в большинстве диалектов современного испанского языка эти два слились в один и тот же небоковой звук. Так, например, у большинства испаноязычных есть такое же произношение для haya (от глагола haber ) и для halla (от hallar ). Фонематическое слияние называется yeísmo , на основе одного имени для письма ⟨y⟩. [53] [54] [55]

Йейсмо - одна из черт андалузского диалекта . Поскольку более половины первых поселенцев испанской Америки были выходцами из Андалусии, [56] [57] [58] в большинстве испаноязычных регионов Америки есть yeísmo , но есть карманы, в которых звуки все еще различаются. Носители соседних языков, таких как галисийский , астурско-леонский , баскский , арагонский , окситанский и каталонский , обычно не используют yeísmo на своем испанском языке, поскольку в этих языках сохраняется фонема / ʎ / .

Связанная черта, которая также время от времени документировалась в течение нескольких сотен лет, - это rehilamiento (буквально «свист»), произношение / ʝ / как свистящее фрикативное [ ʒ ] или даже аффрикатное [ dʒ ] , распространенное среди неродных Испаноязычные тоже. Текущее произношение сильно варьируется в зависимости от географического диалекта и социолекта ( [ dʒ ] особенно клеймится, за исключением начала слова). Риоплатенс испанский ( Аргентины и Уругвая)) особенно известен произношением [ ʒ ] как / ʝ /, так и оригинального / ʎ / . Дальнейшее развитие, глухое произношение [ ʃ ] , во второй половине двадцатого века стало характерным для речи «самых молодых жителей Буэнос-Айреса» и продолжает распространяться по всей Аргентине. [59]

См. Также [ править ]

  • Cantar de Mio Cid
  • Испано-кельтские языки
  • Иберийский язык
  • Иберийские романские языки
  • Влияния на испанский язык
  • Список испанских слов коренного происхождения американских индейцев
  • Список испанских слов филиппинского происхождения
  • Список английских слов испанского происхождения
  • Романские языки
  • Испанские диалекты и разновидности
  • Испанская фонология
  • Старый испанский язык
  • Палеодиспанские языки
  • Среднеиспанский
  • Вульгарная латынь
  • Рафаэль Лапеса

Ссылки [ править ]

  1. Пенни (2002 : 20–21)
  2. ^ a b Наварро Томас (1982) , §§90-91.
  3. Пенни (2002 : 11-15)
  4. ^ Ostler (2005 : 331-334)
  5. Пенни (2002 : 15)
  6. ^ Lapesa (1981 : 162)
  7. Пенни (2002 : 15–16)
  8. ^ Lapesa (1981 : 235-248)
  9. ^ Lapesa (1981 : 288-290)
  10. ^ Lapesa (1981 : 419-420)
  11. ^ Ostler (2005 : 335-347)
  12. Пенни (2002 : 21-24)
  13. ^ Lapesa (1981 : 524-534)
  14. ^ Corominas (1973 : 340)
  15. ^ Эриксен (2018)
  16. Пенни (2002 : 256)
  17. Пенни (2002 : 91–92)
  18. ^ Penny (2002 : 260-262)
  19. Перейти ↑ Macpherson, IR (1980). Фонология испанского языка . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 93. ISBN 0719007887.
  20. ^ https://www.academia.edu/7403980/Impact_of_Arabic_on_Spanish
  21. ^ Кинтана, Люсия; Мора, Хуан Пабло (2002). "Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española" (PDF) . АСЕЛЕ. Акт XIII : 705. : "El léxico español de procedure árabe es muy unwantante: se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del Dictionaryio total"
  22. Пенни (2002 : 271)
  23. ^ Penny (2002 : 272-275, 279-281)
  24. ^ Penny (2002 : 281-284)
  25. Пенни (2002 : 275–277)
  26. ^ Penny (2002 : 277-279)
  27. ^ Латроп (2003 : 10)
  28. ^ Ллойд (1987 : 113)
  29. Пенни (2002 : 50–51)
  30. ^ Считается, что большинство испанских существительных и прилагательных произошли отформ винительного падежа их латинских исходных слов; таким образом, слова, встречающиеся в словарях в именительном падеже ( humerus , littera и т. д.), показаны здесь с винительным окончанием -m ( humerum , litteram и т. д.)
  31. ^ Лэтроп (2003 : 85-87)
  32. Ллойд (1987 : 232–237)
  33. ^ Лэтроп (2003 : 82-85)
  34. Пенни (2002 : 67–71)
  35. Уолш (1991)
  36. ^ Cravens (2002 : 17–27)
  37. ^ Лэтроп (2003 : 61-63)
  38. ^ Ллойд (1987 : 122)
  39. Пенни (2002 : 44)
  40. ^ Lapesa (1981 : 390)
  41. ^ Латроп (2003 : 85 и 94)
  42. ^ Ллойд (1987 : 253 и 347)
  43. Пенни (2002 : 61 и 78)
  44. ^ Путаница латинских / b / и / v / в Испании демонстрируется часто цитируемым каламбуром на латыни: «Beati Hispani quibus vivere bibere est» [Блаженны (являются) испанцы, для которых жить значит пить], с такими вариантами, как "Beati Hispani, dum bibere dicunt vivere". Поговорка, кажется, на самом деле не из римских времен, а из средневековья или даже эпохи Возрождения. См. Nihil Novum sub Sole .
  45. ^ Ллойд (1987 : 239)
  46. ^ Лэтроп (2003 : 78-79)
  47. ^ Lloyd (1987 : 212-223)
  48. Пенни (2002 : 90)
  49. ^ Lapesa (1981 : 163)
  50. Пенни (2002 : 86)
  51. ^ Lloyd (1987 : 328-344)
  52. Пенни (2002 : 86–90)
  53. Хаммонд (2001)
  54. ^ Lloyd (1987 : 344-347)
  55. Пенни (2002 : 93)
  56. Бойд-Боуман (1964)
  57. Пенни (2002 : 25–26)
  58. ^ Lapesa (1981 : 565-566)
  59. ^ Липский (1994 : 170)

Источники [ править ]

  • Бойд-Bowman, Питер (1964), Indice geobiográfico де cuarenta мил pobladores Españoles де Америка En El Siglo XVI (Том I) . , Богота: Instituto Каро у Cuervo
  • Corominas, Joan (1973), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Мадрид: Gredos
  • Кравенс, Томас Д. (2002), Сравнительная историческая диалектология: итало-романские ключи к изменению звучания испано-романского , Амстердам: Джон Бенджаминс
  • Эриксен, Джеральд (27 января 2018 г.), «Языки Испании не ограничиваются испанским: испанский - один из четырех официальных языков» , ThoughtCo
  • Хаммонд, Роберт М. (2001), Звуки испанского: анализ и применение (со специальной ссылкой на американский английский) , Сомервилль, Массачусетс: Cascadilla Press, ISBN 1-57473-018-5
  • Лапеса, Рафаэль (1981) [1942], Historia de la lengua española (9-е изд.), Мадрид: Gredos, ISBN 84-249-0072-3, ISBN 84-249-0073-1 
  • Латроп, Томас А. (2003), Эволюция испанского языка , Ньюарк, Делавэр: Хуан де ла Куэста, ISBN 1-58977-014-5
  • Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лондон: Longman
  • Ллойд, Пол М. (1987), От латыни до испанского , Филадельфия: Американское философское общество (Мемуары, издание 173), ISBN 0-87169-173-6
  • Наварро Томас, Томас (1982) [1918], Руководство по испанскому произношению (21-е изд.), Мадрид: Concejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN 84-00-03462-7
  • Остлер, Николас (2005), Империи слова: языковая история мира , Нью-Йорк: HarperCollins, ISBN 0-06-621086-0
  • Пенни, Ральф (2002), История испанского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-01184-6, ISBN 0-521-01184-1 
  • Сполдинг, Роберт Килберн (1971) [1943], Как рос испанский язык , Беркли: Калифорнийский университет Press, ISBN 0-520-01193-7
  • Уолш, Томас Дж. (1991), «Исчезновение Лениции как продуктивного фонологического процесса в испанско-романтическом жанре», в Harris-Northall, Ray; Кравенс, Томас Д. (ред.), Лингвистические исследования в средневековом испанском , Мэдисон: латиноамериканская семинария средневековых исследований, стр. 149–163.

Внешние ссылки [ править ]

  • Объяснение развития средневековых испанских сибилянтов в Кастилии и Андалусии.
  • Запись шипящих звуков, как они произносились бы в средневековом испанском языке.
  • История испанского языка (образец из второго издания, 2002 г.), Ральф Пенни.
  • Лингвистическая машина времени Проверьте историческую эволюцию латинских слов до современного испанского.