Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хоккиен ( / ч ɒ K я ɛ п / ; [6] Китайский :福建話; пиньинь : Fújiànhuà , пэвэдзи : Хок-Киан-Oe ,[hoʔ˦kiɛn˨˩ue˧] ) [а] или Minnan (閩南語/闽南语), известный как Quanzhang или цюань-Tsiang (泉漳) в лингвистике, является Южный Мин язык происходящих из Minnan области на юге - восточная часть провинции Фуцзянь в Юго-Восточном Китае и широко распространена там. На нем также широко говорят на Тайване , где он обычно известен как тайваньский или голографический , а также в китайской диаспоре в Малайзии , Сингапуре , Индонезии , на Филиппинах и в других частях страны.Юго-Восточная Азия и другими зарубежными китайцами по всему миру.

Хоккиен исторически служил лингва-франка среди зарубежных китайских сообществ всех диалектов и подгрупп в Юго-Восточной Азии и остается сегодня самым распространенным китайским языком в регионе, в том числе в Сингапуре , Малайзии , Индонезии , Филиппинах и некоторых частях Индокитая (особенно в Таиланде). , Вьетнам, Лаос и Камбоджа). [7]

Язык Betawi малайский , говорит около пяти миллионов людей в районе индонезийской столицы Джакарты , включает в себя многочисленные заимствования Hokkien в связи со значительным влиянием китайской индонезийской диаспоры, большинство из которых имеет Hokkien происхождения и происхождение.

Имена [ править ]

Китайские носители разновидности Quanzhang Южного Миня называют основной язык Южного Миня

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-ōe (闽南 语 / 闽南话;閩南 語 / 閩南話, буквально «язык или речь Южного Миня») в Китае и Тайване. [8]
  • Тай-ги (臺 語, буквально «тайваньский язык») или Ho̍h-ló-ōe / Ho̍h-ló-uē (буквально «речь хокло») на Тайване.
  • Lán-lâng-ōe (咱 儂 話, буквально «речь нашего народа») на Филиппинах.

В некоторых частях Юго-Восточной Азии и в англоязычных общинах термин Hokkien ( [hɔk˥kiɛn˨˩] ) этимологически образован от южно-минского произношения Fujian ( китайский :福建; пиньинь : Fújiàn ; Pe̍h-ōe-jī : Hok-kiàn ), провинция, откуда родом язык. В Юго-Восточной Азии и в английской прессе, Hokkien используется в просторечии для обозначения южно-минских диалектов южной провинции Фуцзянь и не включает ссылки на диалекты других китайских ветвей, также присутствующих в Фуцзянь, такие как диалект Фучжоу (Восточный мин ), путянский диалект , северный мин , китайский гань или хакка . В китайской лингвистике эти диалекты известны по своей классификации в рамках подразделения Quanzhang (китайский:泉 漳 片; пиньинь: Quánzhāng piàn ) Мин Нань , которое происходит от первых иероглифов двух основных городских центров Хоккиэн - Цюаньчжоу и Чжанчжоу .

Слово « хоккиен» впервые произошло от Уолтера Генри Медхерста, когда он опубликовал «Словарь хок-кенского диалекта китайского языка по идиомам чтения и разговорной речи» в 1832 году. Это самый ранний англоязычный словарь Хоккиена и первый основная справочная работа в POJ, хотя латинизация внутри нее сильно отличалась от современной системы. В этом словаре использовалось слово «Хок-кен». В 1869 году POJ был дополнительно переработан Джоном Макгоуэном в его опубликованной книге A Manual Of The Amoy Colloquial . В этой книге «këèn» было заменено на «kien», и с тех пор слово «Hokkien» стало использоваться чаще.

Географическое распространение [ править ]

Хоккиен возник в южной части провинции Фуцзянь , важном центре торговли и миграции, и с тех пор стал одним из самых распространенных китайских сортов за рубежом. Главный полюс разновидностей хоккиен за пределами Фуцзянь - близлежащий Тайвань, куда иммигранты из Фуцзяня прибыли в качестве рабочих в течение 40 лет голландского правления , спасаясь от династии Цин в течение 20 лет правления лоялистов Мин , как иммигранты в течение 200 лет правления династии Цин. правила , особенно в последние 120 лет после того, как ограничения на иммиграцию были ослаблены, и даже в качестве иммигрантов в период японского правления . Тайваньский диалект в основном имеет происхождение с Чуанчжоу иВарианты чжанчжоу , но с тех пор диалект Сямэнь , также известный как диалект Сямэнь, становится современным престижным стандартом для языка в Китае . И Сямэнь и Сямэнь приходят от китайского названия города ( упрощенный китайский :厦门; традиционный китайский :廈門; пиньинь : СЯМЫНЬ ; пэвэдзи : Ē- Рынок Mui ); первый - из Чжанчжоу Хоккиен, а второй - из китайского.

Среди зарубежных китайцев в Юго-Восточной Азии, а также в США ( хокло-американцы ) много говорящих на миннане (хоккиен ). Многие этнические Хань китайские эмигранты в регионе были Hoklo из южной провинции Фуцзянь, и принес язык к тому , что теперь Бирма ( Мьянма ), Вьетнам , Индонезия (бывший Голландской Ост - Индии ) и сегодняшний день Малайзия и Сингапур (ранее Малайя и британские Straits Поселения ). Многие из диалектов миннань этого региона очень похожи на диалект Сямэнь.(Сямэнь) и Тайваньский хоккиен, за исключением иностранных заимствований. По сообщениям, хоккиен является родным языком до 80% китайцев на Филиппинах , среди которых местные жители называют лан-нанг или лан-ланг-оэ («язык нашего народа»). Говорящие на хоккиенском языке составляют самую большую группу зарубежных китайцев в Сингапуре, Малайзии, Индонезии и Филиппинах. [ необходима цитата ]

Классификация [ править ]

Цюаньчжоу
Цюаньчжоу
Чжанчжоу
Чжанчжоу
Сямэнь
Сямэнь
Расположение сортов хоккиен (цюаньчжан) в провинции Фуцзянь

Южная Фуцзянь является домом для трех основных Minnan Надлежащие (Hokkien) диалекта: Chinchew , Сямэнь , Chiangchew , происходящих из городов Цюаньчжоу , Сямэнь и Чжанчжоу (соответственно).

Традиционно говоря, Цюаньчжоу диалект в Цюаньчжоу является традиционный стандарт Minnan , это диалект , который используется в и Liyuan Opera  [ ж ] (梨园戏) и Nanying музыка  [ ж ] (南音). Будучи традиционный стандарт Minnan , Цюаньчжоу диалект считается иметь чистейший акцент и самый консервативный Minnan диалект.

В конце 18 - начале 19 века Сямэнь (Сямэнь) стал главным городом южной провинции Фуцзянь. [ необходимая цитата ] Сямэнь (Сямэнь) диалект принят как современный стандарт Миннань . Это гибрид диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он сыграл влиятельную роль в истории, особенно в отношениях западных народов с Китаем , и был одним из наиболее часто изучаемых диалектов разновидности цюаньчжан западными людьми во второй половине 19-го и начале 20-го веков.

Современный Стандартный вид Quanzhang акцентом говорят вокруг города Тайнань в Тайване гибрид Цюаньчжоу и Чжанчжоу диалектов, точно так же , как диалект Сямэнь. Все диалекты цюаньчжан, на которых говорят на всей территории Тайваня, в совокупности известны как тайваньский хоккиен или холо на местном уровне, хотя существует тенденция называть этот тайваньский язык по политическим причинам. На нем говорят больше тайваньцев, чем на любом синитском языке, кроме мандарина, и его знает большинство населения; [9] таким образом, с социально-политической точки зрения, он формирует значительный полюс использования языка из-за популярности голоязычных СМИ.

Юго-Восточная Азия [ править ]

Разновидности хоккиен в Юго-Восточной Азии происходят от этих диалектов.

Сингапурцы, южные малайзийцы и люди в индонезийском Риау и прилегающих островах происходят из района Цюаньчжоу. Они говорят на особой форме цюаньчжоу-хоккиен, называемой южно-полуостровным малайзийским хоккиеном (SPMH).

Среди этнических китайцев, жителей Пенанга и других штатов Северной Малайзии и Медана , а также других районов Северной Суматры , Индонезия , развилась особая форма чжанчжоу хоккиен. На Пенанге он называется Пенанг Хоккиен, а через Малаккский пролив в Медане почти идентичный вариант известен как Медан Хоккиен .

Филиппинский вариант в основном происходит из Цюаньчжоу или Сямэнь (Сямэнь), так как большинство их предков происходят из вышеупомянутой области.

История [ править ]

Варианты диалектов хоккиен можно проследить до двух источников происхождения: Цюаньчжоу и Чжанчжоу . И Сямэнь, и большинство тайваньцев основаны на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу, в то время как остальные диалекты хоккиен, на которых говорят в Юго-Восточной Азии, либо происходят от Цюаньчжоу и Чжанчжоу, либо основаны на смеси обоих диалектов.

Цюаньчжоу [ править ]

В период Троецарствия древнего Китая на Центральной равнине Китая происходили постоянные войны . Северяне начали проникать в регион Фуцзянь , в результате чего регион включил части северных китайских диалектов . Однако массовая миграция северных китайцев хань в регион Фуцзянь в основном произошла после бедствия Юнцзя . JIN суд бежал с севера на юг, в результате чего большое количество северных ханьцев двигаться в Фуцзянь области. Они принесли древнекитайский язык, на котором говорят на Центральной равнинеКитая с доисторической эпохи до 3-го века в Фуцзянь . Затем он постепенно превратился в диалект Цюаньчжоу.

Чжанчжоу [ править ]

В 677 году (во время правления императора Гаозуна ) Чэнь Чжэн вместе со своим сыном Чэнь Юангуаном возглавил военную экспедицию для подавления восстания народа Шэ . В 885 году (во время правления императора Танского Сицзуна ) два брата Ван Чао и Ван Шэньчжи возглавили военную экспедицию, чтобы подавить восстание Хуан Чао . [10] Эти две волны миграции с севера принесли язык северного среднего китайского языка в регион Фуцзянь . Затем он постепенно превратился в диалект Чжанчжоу.

Сямэнь (Сямэнь) [ править ]

Диалект Сямэни является основным диалектом в китайском городе Сямэнь ( ранее латинизируются и изначально произносятся как «Сямэнь») и прилегающие к нему районы Tong'an и Xiang'an , оба из которых в настоящее время включены в большей области Сямэни. Этот диалект развился в конце династии Мин.когда Сямынь все больше занимал положение Цюаньчжоу как основного торгового порта в юго-восточном Китае. Торговцы Цюаньчжоу начали путешествовать на юг, в Сямэнь, чтобы продолжить свой бизнес, в то время как крестьяне Чжанчжоу начали путешествовать на север в Сямэнь в поисках возможностей работы. Возникла потребность в общем языке. Разновидности Цюаньчжоу и Чжанчжоу во многом схожи (как видно из общего места, Хэнань Лоян, где они возникли), но из-за различий в акцентах общение может быть проблемой. Цюаньчжоуские бизнесмены считали свою речь престижным акцентом, а Чжанчжоу - деревенским диалектом. На протяжении веков происходило выравнивание диалектов, и две речи смешивались, чтобы образовался диалект Сямэнь.

Ранние источники [ править ]

Сохранилось несколько пьес конца 16 века, написанных на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чаочжоу. Самым важным из них является « Романс о зеркале Личи» с сохранившимися рукописями, датируемыми 1566 и 1581 годами. [11] [12]

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [11] [13]

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), испанско-хоккинский словарь, дающий эквивалентные слова, но не определения. [14]
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607 г.), хоккиновский перевод Доктрины Христианы . [15] [16]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617 г.), испанско-хоккинский словарь с определениями.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620 г.), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах.

Эти тексты, кажется, записывают диалект Чжанчжоу из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Лунхая ). [17]

В начале 19 века китайские ученые создали словари рифм, описывающие разновидности хоккиена: [18]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙 音 妙悟 «Понимание собранных звуков») было написано около 1800 года Хуан Цянем (黃 謙) и описывает диалект Цюаньчжоу. Самое старое из сохранившихся изданий датируется 1831 годом.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集 雅俗 通 十五 «Сборник пятнадцати элегантных и пошлых звуков») Се Сюлань (謝秀嵐) описывает диалект Чжанчжоу. Самое старое из сохранившихся изданий датируется 1818 годом.

Уолтер Генри Медхерст основал свой словарь 1832 года на последней работе.

Фонология [ править ]

Хоккиен имеет один из самых разнообразных наборов фонем среди китайских разновидностей, с большим количеством согласных, чем стандартный мандаринский и кантонский . Гласные более или менее похожи на таковые в стандартном мандаринском диалекте. Разновидности Хоккиен сохраняют множество произношений, которые больше не встречаются в других китайских сортах. К ним относятся сохранение начального / t / , которое теперь / tʂ / (пиньинь 'чж') в мандаринском (например, «бамбук» 竹 - это тик , но чжу в мандаринском диалекте), которое исчезло до VI века в других китайских вариантах. . [19]

Финал [ править ]

В отличие от мандарина, хоккиен сохраняет все заключительные согласные, соответствующие среднекитайским . В то время как Мандарин только сохраняет п и ˝n˝ финала, Южная Мин также сохраняет м , р , т и К финалы и разработал ʔ ( гортанная смычка ).

Гласные слова Hokkien перечислены ниже: [20]

(*) Только определенные диалекты

  • Устные гласные звуки реализуются как носовые звуки, предшествующие носовой согласной.
  • [õ] встречается только внутри трифтонгов как [õãĩ] .

В следующей таблице показаны некоторые из наиболее часто встречающихся сдвигов гласных. Знаки с одинаковой гласной указаны в скобках.

Инициалы [ править ]

Южный Мин имеет придыхание , без придыхания , а также звонкие согласные инициалы. Например, слова khui (; «открывать») и kuiⁿ (; «close») имеют одну и ту же гласную, но отличаются только устремлением начальной буквы и назальностью гласной. Кроме того, Южный Мин имеет губные начальные согласные, такие как m в m̄-sī (毋 是; «не является»).

Другой пример - та-по-киⁿ (查 埔 囝; «мальчик») и ча-бо-киⁿ (查某 囝; «девочка»), которые различаются вторым слогом по звучанию согласных и по тону .

  • Все согласные , но ʔ может быть назализованные; звонкие оральные остановки могут быть преобразованы в звонкие назальные остановки.
  • Носовые остановки чаще всего возникают на словах. [22]
  • Цюаньчжоу и близлежащие города могут произносить dz как l или gl. [ необходима цитата ]
  • Приближенные звуки [ w ] [ j ] встречаются только в словах медиально, а также реализуются как ларингеализированные [ ] [ ] в нескольких медиальных и конечных средах. [23]

Звуки [ править ]

В общем, диалекты хоккиен имеют от 5 до 8 фонематических тонов . Можно транскрибировать четыре тона ⟨V́ V̄ V̀ V̂⟩ . Однако согласно традиционной китайской системе существует от 7 до 9 тонов, если подсчитаны два дополнительных входных тона (см. Обсуждение тона китайского языка ). Тон сандхи обширен. [24] Между тональными системами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть незначительные различия . Тайваньские тона повторяют образцы Сямэнь или Цюаньчжоу, в зависимости от территории Тайваня. Во многих диалектах есть дополнительный фонематический тон («тон 9» по традиционному исчислению), используемый только в специальных или иностранных заимствованных словах. [25]

Диалекты [ править ]

На языке хоккиен (миннан) говорят с множеством акцентов и диалектов в регионе Миннань . Хоккиен, на котором говорят в большинстве областей трех округов южного Чжанчжоу, объединил финальные коды -n и -ng в -ng. Начальный согласный j ( dz и dʑ ) отсутствует в большинстве диалектов хоккиен, на которых говорят в Цюаньчжоу, поскольку он слит с инициалами d или l .

Конечный согласный -ik или -ɪk, который сохранился в родных диалектах хоккиен Чжанчжоу и Сямэнь, также сохранился в диалекте Нанань (色, 德, 竹), но утрачен в большинстве диалектов Цюаньчжоу Хоккиен. [27]

  • Цюаньчжоу Хоккиен диалекты (泉州 閩南 片):
    • Диалект Аньси (安溪 閩南話)
    • Диалект дехуа (德 化 閩南話)
    • Диалект хуэйань (惠安 閩南話)
    • Цзиньцзянский диалект (晋江)
    • Нанянский диалект (南安 閩南話)
    • Тонганьский диалект (同 安 閩南話)
    • Городской диалект Цюаньчжоу (泉州市 區 閩南話)
    • Юнчунь диалект (永春 閩南話)
    • Youxi Hokkien диалект (尤溪 閩南話)
    • Цзиньмэнь диалект (金門 閩南話)
    • Южный полуостров Малайзийский Хоккиен
      • Сингапурский хоккиен (新加坡 閩南話)
    • Филиппинский хоккиен (菲律賓 閩南話)
  • Чжанчжоуские диалекты хоккиен (漳州 閩南 片):
    • Диалект Лунси (龍溪 閩南話)
    • Лунъянь Миннань диалект (龍巖 閩南話)
    • Диалект пинхэ (平和 閩南話)
    • Диалект Юньсяо (雲霄 閩南話)
    • Диалект чжанпу (漳浦 閩南話)
    • Городской диалект Чжанчжоу (漳州 市區 閩南話)
    • Чжаоань диалект (詔安 閩南話)
    • Хайфэнский диалект (海豐 閩南話)
    • Диалект луфэн (陸豐 閩南話)
    • Пенанг Хоккиен (檳城 閩南話)
    • Медан Хоккиен (棉蘭 閩南話)
  • гибрид Цюаньчжоу – Чжанчжоу:
    • Сямэнь диалект (廈門 閩南話)
    • Тайваньский хоккиен (臺灣 閩南 語)

Сравнение [ править ]

Говор Сямэнь (Сямэнь) представляет собой гибрид из Цюаньчжоу и Чжанчжоу диалектов. Тайваньский язык также является гибридом этих двух диалектов. Тайваньцы на северном и прибрежном Тайване, как правило, основаны на разновидности цюаньчжоу, тогда как тайваньцы, на которых говорят в центральном, южном и внутреннем Тайване, имеют тенденцию основываться на речи чжанчжоу. Существуют незначительные различия в произношении и словарном запасе между диалектами Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Грамматика в целом такая же. Кроме того, обширный контакт с японским языком оставил в наследство японские заимствования в тайваньском языке хоккиен. С другой стороны, варианты, на которых говорят в Сингапуре и Малайзииимеют значительное количество заимствований из малайского и в меньшей степени из английского и других китайских вариантов, таких как близкородственный Teochew и немного кантонского диалекта .

Пенанг Хоккиен и Медан Хоккиен основаны на диалекте Чжанчжоу, тогда как Южный полуостров Малайзии Хоккиен основан на диалекте Цюаньчжоу.

Взаимная понятность [ править ]

Диалект Цюаньчжоу, диалект Сямэнь, диалект Чжанчжоу и тайваньский язык, как правило, взаимно понятны . [28] Такие разновидности, как Penang Hokkien и сингапурский Hokkien, могли быть менее понятны для некоторых носителей языков Цюаньчжоу, Сямэнь, Чжанчжоу и тайваньских разновидностей из-за существования заимствованных слов из малайского.

Хотя разновидности Teochew и Amoy Min Nan на 84% фонетически похожи, включая произношение неиспользуемых китайских иероглифов, а также одинаковые символы, используемые для разных значений, [ необходима цитата ] и лексически схожи на 34% , [ цитата необходима ] , Teochew имеет только 51% разборчивости с диалектом Тонгань Сямэнь языка Хоккиен (Cheng 1997) [ кто? ], тогда как мандаринский и Сямэнь Мин Нан на 62% похожи фонетически [ необходима цитата ] и на 15% похожи лексически. [ необходима цитата ] Для сравнения, немецкий и английский лексически похожи на 60%. [29]

Хайнаньский язык , который иногда называют Южным Минем, почти не понимаем ни с какой формой хоккиен. [28]

Грамматика [ править ]

Хоккиен - это аналитический язык ; в предложении расположение слов важно для его значения. [30] Базовое предложение следует шаблону « субъект-глагол-объект» (т.е. за подлежащим следует глагол, затем - объект ), хотя этот порядок часто нарушается, потому что диалекты хоккиена выделяются темой . В отличие от синтетических языков , слова редко обозначают время , род и множественное число.по перегибу. Вместо этого эти концепции выражаются с помощью наречий, аспектных маркеров и грамматических частиц или выводятся из контекста. К предложению добавляются различные частицы, чтобы дополнительно указать его статус или интонацию .

Сам по себе глагол не указывает на грамматическое время . Время может быть явно показано с помощью наречий, указывающих время. Однако существуют определенные исключения, связанные с прагматической интерпретацией значения глагола. Кроме того, к глаголу может быть добавлена необязательная частица аспекта, указывающая на состояние действия. Добавление вопросительных или восклицательных частиц к предложению превращает высказывание в вопрос или показывает отношение говорящего.

Диалекты хоккиен сохраняют определенные грамматические рефлексы и образцы, напоминающие широкую стадию архаического китайского языка . Это включает в себя сериализацию глагольных фраз (прямое связывание глаголов и глагольных фраз ) и редкую номинализацию , что аналогично архаической китайской грамматике. [31]

() (khì) (буэ) (ū) 錶 仔(pió-á) (бо)
You-go-buy-have watch-no (Глянец)
"Вы пошли купить часы?"

Выбор грамматических служебных слов также значительно варьируется среди диалектов хоккиен. Например, 乞khit (обозначающий причинный, пассивный или дательный падеж) сохраняется в Jinjiang (также уникальным для диалекта Jinjiang - 度thoo ) и в Jieyang , но не в Longxi и Xiamen , в диалектах которых используется 互 ( hoo ). [32]

Местоимения [ править ]

Хоккиенские диалекты различаются предпочтительным выбором местоимений. Например, в то время как местоимение второго лица (汝) является стандартным в тайваньском языке Hokkien, заимствованное слово Teochew (汝) более распространено среди говорящих на хоккиен сообществ в Юго-Восточной Азии. Личные местоимения множественного числа имеют тенденцию быть назализованными формами единственного числа. Личные местоимения в диалектах хоккиен перечислены ниже:

1 Включительно
2 Эксклюзив
3儂 ( -lâng ) обычно имеет суффикс в диалектах хоккиен Юго-Восточной Азии (за исключением филиппинского хоккиен ).

Притяжательные местоимения отмечены частицей ê (的) или ее литературным вариантом ци (之). Местоимения множественного числа обычно немаркированы (назализованный финал служит показателем притяжательности): [33]

(пистолет) (анг) (sìⁿ) (Тан)
«Фамилия моего мужа Тан».

Возвратные местоимения образуются путем добавления местоимений ka-kī (家 己) или chū-kí (自己).

В диалектах хоккиена используются различные указательные местоимения , а именно:

  • это - че (這, 即), чит-ê (即 個)
  • что - он (許, 彼), хит-ê (彼 個)
  • здесь - чиа (遮), чит-тау (即 兜)
  • там - привет (遐), хит-тау (彼 兜)

Вопросительные местоимения:

  • что - siá mi-mih (啥 物), sím-mih (甚麼)
  • когда - tī-sî (底 時), kúi-sî (幾時), tang-sî (當時), sím-mih sî-chūn (甚麼 時 陣)
  • где - tó-lo̍h (倒 落), tó-uī (倒 位)
  • кто - siáⁿ-lâng (啥 人) или siáng (誰)
  • почему - ūi-siáⁿ-mih (為啥 物), ūi-sím-mih (為 甚物), án-chóaⁿ (按 怎), khah (盍)
  • как - án-chóaⁿ (按 怎) lû- hô (如何) cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula ("быть") [ править ]

Состояния и качества обычно выражаются с помощью глаголов состояния, которые не требуют глагола «быть»:

(гоа) 腹 肚(пак-то) (iau)
"Я голоден." (букв. Я-голодный)

С дополнениями к существительным глагол (是) служит глаголом «быть».

昨 昏(ча-ханг) (си) 八月節(poeh-ge'h-chueh)
«Вчера был праздник Середины осени».

Для того, чтобы указать местоположение, слова Т.И. (佇) TIAM (踮), Leh (咧), которые вместе известны как locatives или иногда coverbs в китайской лингвистике, используются для выражения «(быть) на»:

(гоа) (tiàm) (чиа) (тан) (я)
"Я здесь жду тебя."
(я) 這 摆(Чит-Май) (ти) (chhù) (лаи) (лех) (khùn)
«Он сейчас спит дома».

Отрицание [ править ]

В диалектах хоккиена есть множество частиц отрицания, которые ставятся перед модифицируемыми глаголами или прикрепляются к ним. В диалектах Хоккиена есть пять основных частиц отрицания:

  1. (毋, 呣, 唔)
  2. bē, bōe (, 未)
  3. май (莫, 勿)
  4. (無)
  5. положить (不) - литературный

К другим отрицательным частицам относятся:

  1. biàu (嫑) - сокращение от bô iàu (無 要), как в biàu- kín (嫑 緊) [ необходима ссылка ]
  2. bàng (甭)
  3. bián (免)
  4. тай (汰)

Частицы (毋, 呣, 唔) являются общими и могут отрицать почти любой глагол:

(я) (м;) (летучая мышь) (джи)
«Он не умеет читать». (букв. он-не-знаю-слово)

Частица mài (莫, 勿), конкатенация m-ài (愛), используется для отмены императивных команд:

(май) (kóng)!
"Не говори!"

Частица бо (無) указывает на прошедшее время:

(я) (бо) (chia̍h)
«Он не ел».

Глагол «иметь», ū (有) заменяется на (無) при отрицании (не 無 有):

(я) (бо) (chîⁿ)
«У него нет денег».

Частица put (不) используется нечасто, чаще всего встречается в литературных соединениях и фразах:

(я) (подбородок) 不孝(пут-хау)
«Он действительно беспристрастен».

Словарь [ править ]

Большая часть словарного запаса хоккиена односложна . [34] [ нужен лучший источник ] Многие слова хоккиен имеют родственники в других китайских вариантах. Тем не менее, есть также много местных слов, которые являются уникальными для хоккиена и потенциально не имеют китайско-тибетского происхождения, в то время как другие используются во всех диалектах Мин (например, 'congee' - это 糜 , bôe , , а не 粥zhōu , как и в других диалектах).

По сравнению со стандартным китайским (мандаринский) диалекты хоккиен предпочитают использовать односложную форму слов без суффиксов. Например, суффикс существительного китайского языка 子 (zi) не встречается в словах Хоккиена, в то время как другой суффикс существительного,, (á), используется во многих существительных. Ниже приведены примеры:

  • 'утка' - 鴨ah или 鴨 仔ah-á (SC: 鴨子yāzi )
  • 'цвет' - 色sek (SC: 顏色yán sè )

В других двусложных морфемах слоги инвертированы по сравнению со стандартным китайским языком. Примеры включают следующее:

  • 'гость' - 人 客lâng-kheh (SC: 客人kèrén )

В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения в хоккиенском и стандартном письменном китайском языке. Точно так же, в зависимости от региона, в котором говорят на хоккиене , в словарь обычно включаются заимствования из местных языков (малайский, тагальский , бирманский и др.), А также из других китайских диалектов (таких как южнокитайские диалекты, такие как кантонский диалект и теочеу ). хоккинских диалектов.

Литературные и разговорные чтения [ править ]

Существование литературных и разговорных чтений - характерная черта некоторых диалектов хоккиена и многих китайских разновидностей на юге. Большая часть литературных чтений (文 讀, bûn-tha̍k ), основанных на произношении на местном языке во время династии Тан , в основном используется в формальных фразах и письменной речи (например, философских концепциях, данных именах и некоторых географических названиях), в то время как разговорные (или разговорные) (白 讀, pe̍h-tha̍k ) обычно используются в разговорной речи, в пошлых фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношение танского стандарта среднекитайского языка, чем на их разговорные эквиваленты.

Выраженное расхождение между литературным и разговорным произношением в диалектах хоккиен объясняется наличием нескольких слоев в лексике Мин. Самый ранний, разговорный пласт восходит к династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); второй разговорный относится к периоду Южной и Северной династий (420 - 589 г. н.э.); третий слой произношением ( как правило , литературные из них) происходит от династии Тан (618-907 н.э.) и основан на престиж диалекте в Чанъань (современный Сиань ), его капитал. [35]

Вот некоторые наиболее часто встречающиеся звуковые соответствия (разговорный → литературный):

  • p- ( [p-] , [pʰ-] ) → h ( [h-] )
  • ch-, chh- ( [ts-] , [tsʰ-] , [tɕ-] , [tɕʰ-] ) → s ( [s-] , [ɕ-] )
  • k-, kh- ( [k-] , [kʰ-] ) → ch ( [tɕ-] , [tɕʰ-] )
  • -ⁿ ( [-ã] , [-uã] ) → n ( [-an] )
  • -h ( [-ʔ] ) → t ( [-t] )
  • я ( [-i] ) → e ( [-e] )
  • e ( [-e] ) → a ( [-a] )
  • ia ( [-ia] ) → я ( [-i] )

В этой таблице показаны некоторые широко используемые иероглифы Хоккиена, имеющие как литературное, так и разговорное прочтение: [36] [37]

Эта функция распространяется и на китайские цифры , которые имеют как литературное, так и разговорное значение. [37] Литературные чтения обычно используются, когда цифры читаются вслух (например, номера телефонов, годы), а разговорные чтения используются для подсчета предметов.

Семантические различия между хоккином и мандарином [ править ]

Немало слов из разнообразия древнекитайского языка, на котором говорят в штате Ву , откуда произошел родовой язык диалектных семей Мин и Ву, а также более поздние слова из среднекитайского языка , сохранили первоначальные значения в хоккиен, в то время как многие из их аналоги в мандаринском китайском либо вышли из повседневного употребления, были заменены другими словами (некоторые из них заимствованы из других языков, а другие - новые разработки), либо приобрели новые значения. То же самое можно сказать и о Hokkien, поскольку некоторые лексические значения развивались вместе с мандарином, в то время как другие были полностью новаторскими.

В этой таблице показаны некоторые слова диалекта хоккиен из классического китайского языка, в отличие от письменного китайского стандарта, мандарина:

Другими словами, классические китайские значения некоторых слов, которые сохранились в диалектах хоккиен, в других китайских диалектах претерпели значительные изменения или отклонения. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах хоккиен, так и в мандаринском диалекте китайского языка, в то время как значения в китайском мандаринском диалекте были изменены:

Слова Миньюэ [ править ]

Некоторые часто используемые слова, общие для всех [ цитата ] [ сомнительно ] китайских диалектов мин , произошли от древних языков минъюэ . Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими . Некоторые термины считаются родственниками слов в тайкадайском и австронезийском языках. Они включают следующие примеры по сравнению с диалектом Фучжоу , языком Мин Донг :

Ссуды [ править ]

Заимствованные слова не являются чем-то необычным среди диалектов хоккиен, поскольку носители с готовностью принимали местные термины языков, с которыми они контактировали. В результате существует множество заимствований, которые не являются взаимно понятными среди диалектов хоккиена.

Тайваньский хоккиен , в результате лингвистического контакта с японским [39] и формозским языками , содержит много заимствованных слов из этих языков. Многие слова также образованы как кальки из мандаринского языка, и говорящие часто напрямую используют мандаринский словарь посредством кодового переключения. Среди них можно выделить следующие примеры:

  • 'туалет' - piān-só͘ (便 所) от японского benjo (便 所)
    Другие варианты Хоккиена :屎 礐( sái-ha̍k ),廁所( chhek-só͘ )
  • 'машина' - chū-tōng-chhia (自動 車) от японского jidōsha (自動 車)
    Другие варианты Hokkien:風車( хун-chhia ),汽車( НКГ-chhia )
  • 'восхищаться' - кам-сим ( китайский :感 心) от японского каншин (感 心)
    Другие варианты Хоккиена :感動( kám-tōng )
  • 'фрукт' - chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) из мандаринского (水果; shuǐguǒ )
    Другие варианты Хоккиена :果子( ké-chí / kóe-chí / kér-chí )

Сингапурские диалекты хоккиен , пенанг хоккиен и другие малайзийские диалекты хоккиен обычно заимствованы из малайского , английского, а также других китайских диалектов, в первую очередь теочью . Примеры включают:

  • 'но' - тапи , с малайского
    Другие варианты Хоккиена: 但是 (tān -sī )
  • 'доктор' - 老君lu-gun , от малайского dukun
    Другие варианты Хоккиена: 醫生 ( i-sng )
  • камень / скала - бату , от малайского бату
    Другие варианты Хоккиена: 石头 ( chioh-thâu )
  • «рынок» - 巴剎pa-sat , от малайского pasar с персидского базара (بازار) [40]
    Другие варианты хоккиена : 市場 ( chhī-tiûⁿ ), 菜市 ( chhài-chhi )
  • 'они' - 伊 儂i lâng от Teochew (i1 nang5)
    Другие варианты Hokkien: 𪜶 ( в )
  • 'вместе' - 做 瓠chò-bú из Теочью 做 瓠 (jo3 bu5)
    Другие варианты Хоккиена: 做 夥 (chò-hóe), 同 齊 (tâng-chê) или 鬥 陣 (tàu-tīn)
  • 茶 箍 (sap-bûn) от малайского sabun от арабского ābūn (صابون). [40] [41] [42]

В филиппинских диалектах хоккиен , в результате многовековых контактов как с филиппинским, так и с испанским языком, также присутствуют слова из этих языков. Примеры включают:

  • 'чашка' - ba-s , от испанского vaso и тагальского baso
    Другие варианты Хоккиена : 杯 仔 ( poe-á ), 杯 ( poe )
  • 'офис' - o-pi-sín , от испанского oficina и тагальского opisina
    Другие варианты хоккиена: 辦公室 ( pān-kong-sek / pān-kong-siak )
  • 'мыло' - sap-bûn , от испанского jabon и тагальского sabon
    Другие варианты Хоккиена:
  • 'но' - ка-со , от тагальского kaso
    Другие варианты Хоккиена: 但是 (tān -sǐ ), 毋 過 ( m̄-koh )

Стандартный хоккиен [ править ]

Хоккиен происходит из Цюаньчжоу . [43] [ нужен лучший источник ] После Опиумной войны в 1842 году Сямэнь (Сямэнь) стал одним из основных портов, заключенных по договору, которые открылись для торговли с внешним миром. Начиная с середины XIX века, Сямынь постепенно превратился в политический и экономический центр региона, говорящего на языке хоккиен в Китае. Это привело к тому, что диалект Сямэнь постепенно вытеснил позиции диалектных вариантов из Цюаньчжоу и Чжанчжоу . С середины 19-го века и до конца Второй мировой войны , [ править] западные дипломаты обычно изучали амой как предпочтительный диалект, если они должны были общаться с хоккиен-говорящим населением в Китае или Юго-Восточной Азии. В 1940-х и 1950-х годах Тайвань [ кто? ] также считал Сямэнь Миннан своим стандартом и склонялся к диалекту Сямэнь.

Отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году вынудило лидер партии стремиться как культурно и политически ассимилировать островитянин. В результате в 1950-х годах были приняты законы, запрещающие хоккиенский и другие языки в пользу мандарина. К 1956 году говорить на хоккиенском языке в школах и на военных базах Китайской республики было запрещено. Однако общественный резонанс как со стороны пожилых жителей островов, так и недавних иммигрантов с Майнленда вызвал общую волну реформы образования, в ходе которой были сняты эти и другие ограничения на образование. Общая цель ассимиляции оставалась неизменной: Сямэнь Хоккиен считался менее «местным» и, следовательно, предпочтительным. [44]

Однако с 1980-х годов развитие тайваньской поп-музыки Мин Нан и медиаиндустрии на Тайване привело к тому, что культурный центр Хоккиен переместился из Сямыня в Тайвань . [ необходима цитата ] Процветающая тайваньская индустрия развлечений и СМИ Мин Нан из Тайваня в 1990-х и начале 21 века привела к тому, что Тайвань превратился в новый значительный культурный центр для Хоккиена.

В 1990-е годы, отмеченные либерализацией языкового развития и движения за родной язык на Тайване, тайваньский хоккиен быстро развивался. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, где преподавание тайваньского хоккиен было введено в тайваньских школах. В 2001 году программа местного тайваньского языка была распространена на все школы на Тайване, и тайваньский хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков, которые необходимо изучать в школах. [45] родной язык движения на Тайване , даже под влиянием Сямэнь (Сямэнь) к тому , что в 2010 году, Сямэньтакже начал внедрять преподавание диалекта хоккиен в своих школах. [46] В 2007 году Министерство образования в Тайване также завершила стандартизацию китайских иероглифов , используемый для написания Hokkien и развитой Тай-ло в качестве стандартного Hokkien произношения и латинизации руководства. Ряд университетов на Тайване также предлагают тайваньские курсы на получение степени для обучения талантов, свободно владеющих хоккиеном, для работы в медиаиндустрии и образовании Хоккиена. На Тайване также есть свои литературные и культурные круги Хоккиена, в которых поэты и писатели Хоккиена сочиняют стихи или литературу на языке Хоккиен.

Таким образом, к 21 веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров хоккиена в мире. Исторические изменения и развитие на Тайване привели к тому, что тайваньский хоккиен стал более влиятельным полюсом диалекта хоккиен после середины 20 века. Сегодня тайваньский престижный диалект (Taiyu Youshiqiang / Tongxinqiang台 語 優勢 腔 / 通行 腔) слышен в тайваньских СМИ.

Системы письма [ править ]

Китайская письменность [ править ]

Диалекты хоккиен обычно пишутся китайскими иероглифами (漢字, Hàn-jī ). Однако письменный сценарий был и остается адаптированным к литературной форме, которая основана на классическом китайском языке , а не на просторечии и устной форме. Кроме того, перечень символов, используемый для китайского языка (стандартный письменный китайский), не соответствует словам хоккиенского языка, и существует большое количество неофициальных символов (替 字, thè-jī или thòe-jī ; `` замещающие символы ''), которые являются уникальными для Хоккиен (как и кантонский диалект ). Например, от 20 до 25% тайваньских морфем не имеют соответствующего или стандартного китайского символа. [36]

Хотя большинство морфем Хоккиена имеют стандартные обозначенные символы, они не всегда являются этимологическими или фоно-семантическими. Подобно звучащие, сходные по значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются для обозначения конкретной морфемы. Примеры включают «красивый» ( - литературная форма), чья местная морфема suí представлена ​​такими символами, как(устаревший символ),(просторечное прочтение этого символа) и даже(транслитерация звука suí ), или «высокий» ( ko - литературная форма), морфема коан -. [47]Обычные грамматические частицы не исключаются; отрицание частиц M (не) по - разному представлена,или, среди других. В других случаях символы придуманы для обозначения конкретной морфемы (распространенным примером является символ 𪜶 in , который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения хоккинских слов. Например, хоккинское слово bah («мясо») было сокращено до иероглифа, имеющего этимологически несвязанные разговорные и литературные значения ( he̍k и jio̍k , соответственно). [48][49] Другим случаем является слово «есть», chia̍h , которое часто транскрибируется в тайваньских газетах и ​​СМИ как(транслитерация на мандаринском языке, xiā , приближенная к термину Хоккиена ), хотя его рекомендуемый символ в словарях -. [50]

Более того, в отличие от кантонского диалекта хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, есть некоторые различия в символах, используемых для обозначения определенных слов, и символы могут иметь неоднозначное значение. В 2007 году Министерство образования Китайской Республики сформулировало и выпустило стандартный набор символов для преодоления этих трудностей. [51] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского хоккиен сейчас преподаются в школах Тайваня.

Латинский шрифт [ править ]

Хоккиен, особенно тайваньский хоккиен , иногда пишется латиницей с использованием одного из нескольких алфавитов. Из них наиболее популярным является POJ , разработанный сначала пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване . Использование этого письма и орфографии активно пропагандировалось с конца 19 века. Также наблюдается использование смешанного письма ханьских символов и латинских букв, хотя и остается редкостью. Также существуют другие латинские алфавиты.

Тексты Мин Нан, все хоккиенские, могут быть датированы 16 веком. Одним из примеров является Doctrina Christiana en letra y lengua china , предположительно написанная после 1587 года испанскими доминиканцами на Филиппинах . Другой - сценарий династии Мин из пьесы под названием « Сказка о зеркале личи» (1566 г.), предположительно, самого раннего разговорного текста Южного Миня, хотя он написан на диалекте Теочью .

Тайвань разработал латинский алфавит для тайваньского хоккиена , производный от POJ, известного как Tai-lo . С 2006 года он официально поддерживается Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Университет Сямэня также разработал алфавит, основанный на пиньинь, под названием Bbánlám pìngyīm .

Вычисления [ править ]

Символ местоимения третьего лица (они) в некоторых диалектах хоккиена, 𪜶 ( in ), теперь поддерживается стандартом Unicode в U + 2A736.

Hokkien зарегистрирован как «Южный Мин» согласно RFC 3066 как zh-min-nan . [52]

При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным использовать их напрямую или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чуноме , корейском ханджа и японском кандзи . Некоторые из них не закодированы в Unicode (или соответствующем ISO / IEC 10646: универсальный набор символов ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего ISO / IEC 10646: Универсальный набор символов ), с использованием предварительно составленных или комбинированных (диакритических) символов. До июня 2004 г. гласная, похожая на « , но более открытая, чем « , записывалась точкой сверху справа , не кодировалась. Обычный обходной путь заключался в использовании (автономного; интервал) символа Interpunct (U + 00B7, · ) или, реже, точки комбинирования выше (U + 0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года предложения были представлены рабочей группе ISO / IEC.отвечает за ISO / IEC 10646, а именно за ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2, для кодирования новой точки комбинирования символов вверху справа . Теперь он официально присвоен U + 0358 (см. Документы N1593 , N2507 , N2628 , N2699 и N2713 ).

Культурная и политическая роль [ править ]

Хоккиен (или Мин Нан) может проследить свои корни через династию Тан, а также еще дальше до людей Минъюэ , коренных неханьских народов современной Фуцзянь. [53] Люди Мин Нань (Хоккиен) называют себя « людьми Тан » (唐人; Tn̂g-lâng ), что является синонимом «китайцев». Из-за широкого влияния культуры Тан во времена великой династии Тан, сегодня все еще существует множество вариантов произношения миньань слов, используемых во вьетнамском , корейском и японском языках.

В 2002 году Тайваньский союз солидарности , партия, располагавшая в то время примерно 10% мест в Законодательном юанях , предложила сделать тайваньский вторым официальным языком. [54] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп жителей Майнленда, но также со стороны групп аборигенов хакка и тайваньских аборигенов, которые считали, что оно нанесет ущерб их родным языкам. Из-за этих возражений эта мера была вялой среди умеренных сторонников независимости Тайваня , и предложение не было принято.

Хоккиен наконец стал официальным языком Тайваня в 2018 году правящим правительством ДПП.

См. Также [ править ]

  • Хоккиен люди
  • Языки Китая
  • Языки Тайваня
  • Список словарей Хоккиена
  • Список Сямэнь Мин Нан Сводеш

Примечания [ править ]

  1. ^ также Quanzhang ( Quanzhou - Zhangzhou / Chinchew-Changchew, BP : Zuánziū-Ziāngziū)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Hokkien в Ethnologue (23я ред., 2020)
  2. ^ «Проект закона о развитии национального языка очищает законодательную базу» . ltn.com.tw .
  3. ^ "立院 三 讀 《國家 語言 發展 法》 公 可 設 台 語 電視台" . ltn.com.tw .
  4. ^ 《國家 語言 發展 法》 立院 三 讀! 政府 得 設 台 語 專屬 頻道[Третье чтение Закона о развитии национальных языков! Правительство должно создать канал только для тайваньцев]. ltn.com.tw (на китайском языке).
  5. ^ 大眾 運輸工具 播音 語言 平等 保障 法[Закон о гарантиях равенства языков в общественном транспорте]. zh.wikisource.org .
  6. Ли, Джек Цен-Та (28 апреля 2015 г.) [2004]. «Хоккиен» . Словарь синглиша и сингапурского английского . Проверено 22 июня 2020 .
  7. ^ West (2010) , стр. 289-90.
  8. ^ 臺灣 閩南 語 漢字 之 選用 原則[Принципы выбора тайваньских китайских иероглифов мин нань] (PDF) .
  9. ^ «Перепись населения и домохозяйств 2010 года в Тайване» (PDF) . Правительство Тайваня (на китайском языке). Министерство образования Тайваня . Проверено 5 декабря 2018 .
  10. ^ Ян, Маргарет Миан (2006). Введение в китайскую диалектологию . LINCOM Europa. п. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  11. ^ а б Чаппелл, Хилари; Пейро, Ален (2006). «Аналитические причинные факторы раннего современного Южного Минска в диахронической перспективе» . In Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica. С. 973–1011.
  12. ^ Лянь, Chinfa (2015). «Мин языки». In Wang, William S.-Y .; Sun, Chaofen (ред.). Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. С. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  13. ^ Клотьер, Henning (2011). Язык Sangleys: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.
  14. ^ Zulueta, Lito B. (8 февраля 2021). «Самый старый и самый большой в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST» . Philippine Daily Inquirer . Проверено 8 февраля 2021 года .
  15. Юэ, Энн О. (1999). «Мин. Перевод Доктрины Христианы ». Современные исследования минских диалектов . Журнал серии монографий китайской лингвистики . 14 . Издательство Китайского университета. С. 42–76. JSTOR 23833463 . 
  16. ^ Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF) . Новая серия «Азия» . 12 (1): 1–43.
  17. Перейти ↑ Van der Loon, Piet (1967). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF) . Новая серия «Азия» . 13 (1): 95–186.
  18. ^ Клотьер, Henning (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц. С. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  19. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное употребление . Издательство Tuttle. С. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  20. ^ Fang, Мейли (2010). Разговорный Хоккиен . Лондон: SOAS. С. 9–11.
  21. ^ для Teochew Peng'Im на слове «два», ri6 также можно записать как dzi6.
  22. ^ Fang, Мейли (2010). п. 13.
  23. ^ Тэй, Мэри WJ (1970). Фонологическая структура Хоккиена . Журнал лингвистики Vol. 6, № 1: Издательство Кембриджского университета. С. 81–88.CS1 maint: location ( ссылка )
  24. ^ 無 標題 文件(на китайском языке). Ntcu.edu.tw. 1 августа 2007 . Проверено 16 сентября 2010 года .
  25. ^ 周長 楫 (2006). 闽南 方言 大 词典(на китайском языке). 福建 人民出 Version社. С. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  26. ^ Чанг, Юэ-чин; Се, Фэн-фан (2013). «Полная и не очень полная тональная нейтрализация в Penang Hokkien» - через www.academia.edu. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  27. ^ "南安 方言 副词 分析" . Фуцзянский педагогический университет . 2010 г.
  28. ^ a b "Китаец, Мин Нан" . Этнолог . Проверено 12 июня 2018 .
  29. ^ "Немецкий" . Этнолог . Проверено 16 сентября 2010 года .
  30. ^ Ратте, Александр Т. (2009). Диалектный и фонологический анализ тайваньского языка Penghu (PDF) (диплом бакалавра). Колледж Уильямса. п. 4.
  31. ^ Ли, YC (1986). «Историческое значение некоторых отличительных грамматических особенностей тайваньского языка». В Джоне МакКое, Тимоти Лайт (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Brill Archive. ISBN 978-90-04-07850-5.
  32. ^ Лянь, Chinfa (2002). «Грамматические функциональные слова 乞, 度, 共, 甲, 將 и 力 в Ли Цзин Цзи 荔 鏡 記 и их развитие в Южном Мин» (PDF) . Материалы Третьей Международной конференции по китаеведению . Национальный университет Цин Хуа: 179–216. Архивировано из оригинального (PDF) 16 ноября 2011 года . Проверено 3 июля 2011 года .
  33. ^ Клотьер, Henning (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-05093-7.
  34. ^ Лим, Бенг Сун. «Малайские лексикализованные предметы на Пенанге Перанакан Хоккиен» (PDF) . Сингапур: Региональный языковой центр (RELC): 165. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  35. ^ Чаппелл, Хилари; Ален Пейро. "Аналитические причинные факторы раннего Нового Южного Минска в диахронической перспективе" (PDF) . Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Париж, Франция: Центр лингвистических исследований в восточной Азии: 1–34.
  36. ^ a b Майр, Виктор Х. (2010). «Как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык» . Пенсильванский университет . Проверено 2 июля 2011 года .
  37. ^ а б 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ]. Министерство образования ОКР 2011 г.
  38. ^ https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BF%95 "濕"
  39. ^ 臺灣 閩南 語 外來 詞[Словарь часто используемых Тайваня Миннань] (на китайском языке). Тайвань: Министерство образования, Китайская республика, 2011 . Проверено 8 июля 2011 года .
  40. ^ a b 似懂非懂 (8 декабря 2006 г.).卑南 覓. Hyweb Technology Co. Ltd., стр. 1873–. GGKEY: TPZ824QU3UG.
  41. ^ http://banlam.tawa.asia/2012/10/soap-feizhao-hokkien-sabun.html
  42. ^ Томас Уоттерс (1889). Очерки китайского языка . Пресса пресвитерианской миссии. С.  346 -.
  43. ^ "台湾 河洛 话 发展 历程" [Развитие диалекта хелуо на Тайване]. www.taiwan.cn . 26 декабря 2005 г.
  44. Вонг, Тинг-Хонг (май 2020 г.). «Образование и национальный колониализм в послевоенном Тайване: парадоксальное использование частных школ для расширения государственной власти, 1944–1966». История образования Ежеквартально . 60 (2): 156–184. DOI : 10,1017 / heq.2020.25 .
  45. ^ 《網路 社會學 通訊 期刊》 第 45 , 2005 03 15. Nhu.edu.tw . Проверено 16 сентября 2010 года .
  46. ^ 有感于 厦门 学校 «闽南 语 教学 进 课堂» _ 博客 臧 _ 新浪 博客. Сина Weibo .
  47. ^ Iûⁿ, n-giân.台 語 線 頂 字典 [Тайваньский онлайн-словарь символов Хоккиена] (на китайском языке).
  48. ^ Клотьер (2005) , стр. 21.
  49. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ] (на китайском языке). Министерство образования, ОКР 2013. №2607.
  50. ^ Се, Shelley Ching-юй (октябрь 2005). «Тайваньские заимствования в мандаринском диалекте китайского языка: взаимодействие языков на Тайване» (PDF) . Тайваньские документы . Южно-Тайваньский технологический университет. 5 . Проверено 1 июля 2011 года .
  51. ^ 參 、 臺灣 閩南 語 (PDF) . Комитет национальных языков (на китайском языке). Минобразования ОКР . Проверено 2 июля 2011 года .
  52. ^ "Назначение языковых кодов RFC 3066" . Evertype.com . Проверено 16 сентября 2010 года .
  53. ^ Норман, Джерри ; Мэй, Цзу-линь (1976), "The Austroasiatics в Древнем Южном Китае: Некоторые лексические Evidence" (Pdf) , Monumenta Serica , 32 : 274-301, DOI : 10,1080 / 02549948.1976.11731121 , JSTOR 40726203 .  
  54. Lin Mei-chun (10 марта 2002 г.). «Хоккиену следует придать официальный статус, - говорит ТГУ» . Тайбэй Таймс . п. 1.
  55. ^ Iûⁿ, n-giân. "Tâi-bn / Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián"台 文 / 華文 線 頂 辭典[Тайваньский / китайский онлайн-словарь] . Проверено 1 октября 2014 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Браннер, Дэвид Прагер (2000). Проблемы сравнительной китайской диалектологии - классификация Miin и Hakka . Тенденции в лингвистике, №1. 123. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 3-11-015831-0.
  • Чунг, Раунг-фу (1996). Сегментарная фонология Южного Мин на Тайване . Тайбэй: Crane Pub. Co. ISBN 957-9463-46-8.
  • ДеБернарди, Жан (1991). «Лингвистический национализм: случай Южного Миня» . Китайско-платонические статьи . Филадельфия: Пенсильванский университет. 25 . OCLC  24810816 .
  • Дин, Пикус Сижи (2016). Южный мин (хоккиен) как мигрирующий язык . Springer. ISBN 978-981-287-593-8.
    • Фрэнсис, Норберт (2014). « Южный мин (хоккиен) как мигрирующий язык: сравнительное исследование языкового сдвига и сохранения через национальные границы, автор Пикус Сижи Динг (обзор)» . China Review International . 21 (2): 128–133. DOI : 10,1353 / cri.2014.0008 .
  • Клётер, Хеннинг (2011). Язык Sangleys: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.Анализ и факсимиле Arte de la Lengua Chio-chiu (1620 г.), старейшей сохранившейся грамматики хоккиена.

Внешние ссылки [ править ]

  • Lìzhī jì 荔枝 記[ Litchi Mirror Tale ]. Пьеса конца 16 века.
  • Кобо, Хуан, ОП (1607). Доктрина Кристиана . Манила.Хоккинский перевод Доктрины Христианы :
    • в Biblioteca Nacional de España
    • в Библиотеке UST Miguel de Benavidez, Манила
    • в NCTU, Тайвань
    • в Библиотеке наследия Филиппин, Манила
  • Мансано, Мельхиор; Фейджу, Раймундо (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu . Манила. Пособие по изучению хоккиена, написанное испанским миссионером на Филиппинах.
  • Huìjí yǎ sú tōng shíwǔ yīn 彙集 雅俗 通 十五 音[ Сборник пятнадцати элегантных и пошлых звуков ]. 1818 г.Самый старый известный словарь рифм на диалекте Чжанчжоу .
  • Дуглас, Карстерс (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь . Лондон: Пресвитерианская церковь Англии.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь диалекта хок-кен китайского языка, в соответствии с прочтением и разговорной идиомой . Макао: CJ Steyn.
  • 當代 泉州 音 字 彙, словарь речи Цюаньчжоу
  • Вояджер - Космический корабль - Золотая пластинка - Привет с Земли - Сямэнь , включает перевод и звуковой клип
    (В клипе путешественника говорится: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá - bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē - ô͘!太空 朋友 , 恁 好 食 飽 未? 有閒著 來 阮 遮 坐 哦!)