Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гомофонический перевод переводит текст на одном языке в почти гомофонический текст на другом языке, обычно без попытки сохранить первоначальное значение текста. В одном гомофонной переводе, например, английский «сидел на стене» / ˌ с æ т ɒ п ə ш ɔ л / визуализируется как французский « s'étonne AUX Halles »[setɔn o al] (буквально «удивляется парижскому рынку »). В более общем смысле, омофоническое преобразование преобразует текст в почти гомофонический текст на том же или другом языке: например , «распознавание речи» может стать «разрушением хорошего пляжа». [1]

Омофонический перевод обычно употребляется с юмором, как двуязычный каламбур ( макаронный язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного бессмысленного переведенного текста, так и исходного текста - поверхностный текст тогда звучит как исходный текст, произнесенный с иностранным акцентом.

Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственные на иностранном языке. Если попытка сопоставить значение, а также звук, это фоно-семантическое сопоставление .

Примеры [ править ]

Frayer Jerker - омофонический перевод французского Фрера Жака (1956). [2] Другие примеры омофонического перевода включают некоторые работы Улипо (1960–), Фредерика Дарда , англо-французские песни Луиса ван Рутена Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), латинско-английские Catullus Fragmenta Луиса Зукофски. (1969), Ормонд - де - Kay 's английский-французский N'Heures Саурис Rames (1980), Джон Хьюм Герман-английский Morder Guss Реймс: Густав Leberwurst Рукопись , [3] и Дэвид Melnick ' s Древнегреческий-английскийМужчины в Аиде (1983).

Примеры омофонической трансформации включают " Ladle Rat Rotten Hut " Говарда Л. Чейза , написанную на "Anguish Languish" (английский язык) и опубликованную в виде книги в 1956 году.

Пример собачьей латыни британским школьником : [4]

Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод» [5] «трансфонирование» или (по-французски) « traducson » [6], но ни одно из них не используется широко.

Вот версия Шалтая-Болтая ван Рутена : [7]

Все слова правильные французские. (* fallent - устаревшая форма глагола falloir ; Reguennes - вымышленное имя собственное), и некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и интерпретируемы (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла во французском языке.

Итальянский раввин Леон из Модены состоит в возрасте 13 лет [8] октава по имени « Кины Sh'mor », осмысленных как в иврите и Ренессанс иудео-итальянском , как элегия для своего учителя Моисей делла Рокка. [9] Первые четыре стиха приведены ниже.

«Итало-еврейская гомофонная поэма Гилада Цукермана » [10] значима как для итальянского, так и для иврита, «хотя она имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания привкус и стиль модернизма». [11]

Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения при чтении на латыни или на итальянском языке:

Mondegreen [ править ]

Гомофонные переводы текстов песен, часто в сочетании с музыкальными видеоклипами для создания комического эффекта - также известные как mondegreen - приобрели популярность в Интернете.

Сорамими [ править ]

Гомофонический перевод и переосмысление юмора известны в Японии как сорамими . В отличие от гомофонического перевода, его можно применить к тому же языку, и, в отличие от mondegreen, он не ограничивается текстами песен.

См. Также [ править ]

  • Holorime , форма рифмы, в которой вся строка или фраза повторяются гомофоническим вариантом.
  • Мондегрин , ошибочная интерпретация языка омофонией
  • Mots d'Heures
  • Сорамими гомофоническая интерпретация юмора
  • Фоно-семантическое сопоставление (PSM), заимствование, при котором иностранное слово сопоставляется с фонетически и семантически похожим ранее существовавшим родным словом / корнем.
  • Перевод
  • Mairzy Doats
  • Грамограмма

Ссылки [ править ]

  1. ^ Часто используемый в литературе пример распознавания речи . Одним из первых примеров является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их значение для распознавания образов» Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов , IEEE, 1973, как цитируется у Марка Либермана, «Разрушение красивого пляжа». ", Language Log 5 августа 2014 г.
  2. ^ Чейс, Говард Л. (1956). "Frayer Jerker" . Anguish Languish [ английский язык ]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. OCLC  2539398 .
  3. ^ 1981; ISBN 0517545594 
  4. ^ первая строка цитируется Найджелом Молсвортом в книге « Вниз со школы», 1953, Джеффри Уилланс , иллюстрированный Рональдом Сирлом , стр. 41.
  5. ^ Бернар Дюприз, Словарь литературных устройств: Gradus, AZ , Торонто, 1991. ISBN 0-8020-6803-0 . п. 462. 
  6. ^ ср. Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод. Палимпсесты . С.  40–41 .
  7. ^ "Шалтай-Болтай Луиса д'Антина ван Рутена" . Хранитель . 27 ноября 2009 . Проверено 27 ноября 2009 года .
  8. ^ а б в г Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянский». В Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. С. 343–345. ISBN 978-90-04-34577-5.
  9. ^ a b c Philologos. «Когда второй стих такой же, как и первый на иврите» . Вперед . Форвард Ассоциация . Проверено 10 января 2018 .
  10. ^ Пути слова 36 (2003)
  11. ^ http://www.zuckermann.org/bilingual.html