Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
|
Гомофонический перевод переводит текст на одном языке в почти гомофонический текст на другом языке, обычно без попытки сохранить первоначальное значение текста. В одном гомофонной переводе, например, английский «сидел на стене» / ˌ с æ т ɒ п ə ш ɔ л / визуализируется как французский « s'étonne AUX Halles »[setɔn o al] (буквально «удивляется парижскому рынку »). В более общем смысле, омофоническое преобразование преобразует текст в почти гомофонический текст на том же или другом языке: например , «распознавание речи» может стать «разрушением хорошего пляжа». [1]
Омофонический перевод обычно употребляется с юмором, как двуязычный каламбур ( макаронный язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного бессмысленного переведенного текста, так и исходного текста - поверхностный текст тогда звучит как исходный текст, произнесенный с иностранным акцентом.
Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственные на иностранном языке. Если попытка сопоставить значение, а также звук, это фоно-семантическое сопоставление .
Примеры [ править ]
Frayer Jerker - омофонический перевод французского Фрера Жака (1956). [2] Другие примеры омофонического перевода включают некоторые работы Улипо (1960–), Фредерика Дарда , англо-французские песни Луиса ван Рутена Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), латинско-английские Catullus Fragmenta Луиса Зукофски. (1969), Ормонд - де - Kay 's английский-французский N'Heures Саурис Rames (1980), Джон Хьюм Герман-английский Morder Guss Реймс: Густав Leberwurst Рукопись , [3] и Дэвид Melnick ' s Древнегреческий-английскийМужчины в Аиде (1983).
Примеры омофонической трансформации включают " Ladle Rat Rotten Hut " Говарда Л. Чейза , написанную на "Anguish Languish" (английский язык) и опубликованную в виде книги в 1956 году.
Пример собачьей латыни британским школьником : [4]
Цезарь адсум варенье форте. | У Цезаря было варенье к чаю. | Я, Цезарь, так уж получилось, что уже здесь. |
Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод» [5] «трансфонирование» или (по-французски) « traducson » [6], но ни одно из них не используется широко.
Вот версия Шалтая-Болтая ван Рутена : [7]
Шалтай-Болтай | Un petit d'un petit | Ребенок ребенка |
Все слова правильные французские. (* fallent - устаревшая форма глагола falloir ; Reguennes - вымышленное имя собственное), и некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и интерпретируемы (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла во французском языке.
Итальянский раввин Леон из Модены состоит в возрасте 13 лет [8] октава по имени « Кины Sh'mor », осмысленных как в иврите и Ренессанс иудео-итальянском , как элегия для своего учителя Моисей делла Рокка. [9] Первые четыре стиха приведены ниже.
Текст на иврите [8] | Транслитерация иврита | Перевод [9] | Иудео-итальянский [8] | Римский шрифт итальянский [8] | Перевод [9] |
---|---|---|---|---|---|
קִינָה שְׁמוֹר. אוֹי מֶה כְּפַּס אוֹצֵר בּוֹ. | Кинары шмор. Ой, мэ кпас отзер бо, | Отметьте это причитание! Ах, но сокровище его прошло, | קִי נַאשֵׁי מור, אואִימֵי, קֵי ּפַאסוֹ אַצֵירבו! Взаимодействие с другими людьми | Chi nasce muor, Oime, che pass'acerbo! | Кто бы ни родился, умирает. Ау, я! Случилось горькое дело! |
כָּל טוֹב עֵילוֹם. כּוֹסִי אוֹר דִין אֶל צִילוֹ. | Коль тов эилом. Коси или дин эль тзило. | Все его божественное добро! Тень Божьего суда падает на мою чашу света. | קולטו וְאֵין לְ אומְ, קוסִי אורְדִינַה לְצְיֵילוֹ. Взаимодействие с другими людьми | Colto vien l'huom, cosi ordin'il Cielo. | Человек сорван, таково постановление Небес. |
מֹשֶׁה, מוֹרִי, מֹשֶׁה יָקָר, דֶבֶר בּוֹ. | Моше мори, Моше, якар, девер бо. | Моисей, мой учитель, Моисей, как все драгоценно было в нем, | מוסֵי מורי, מוסֵי, גְיָיה קַאר דֵי וֵירבו, | Mose morì, Mose gia car de verbo, | Моисей умер, Моисей, столь драгоценный в речи, |
שָׂם תּוּשִׁיָה אוֹן. יוֹם כִּיפּוּר הוּא זֶה לוֹ. | Сам тушиях на. Йом Кипур ху зех ло. | Сколько было изобретательности и силы! Это его День искупления . | סַאנְטו סִיאַה אונְיִי אום, קון פורו זֵילוֹ! Взаимодействие с другими людьми | Santo sia ogn'huom, con puro zelo! | Блаженен он из всех людей, чиста была его ревность! |
«Итало-еврейская гомофонная поэма Гилада Цукермана » [10] значима как для итальянского, так и для иврита, «хотя она имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания привкус и стиль модернизма». [11]
Перевод с итальянского | Итальянский-Иврит | Перевод с иврита |
---|---|---|
Либидо, Ева, | Либидо, Ева, ליבִּי דוֹאב , | Мое сердце томится, |
Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения при чтении на латыни или на итальянском языке:
Приговор | Латинское значение | Итальянское значение |
---|---|---|
Я, Вителли, dei Romani sono belli. | Ступай, Вителлий, на звук войны римского бога. | У римлян красивые икры. |
Mondegreen [ править ]
Гомофонные переводы текстов песен, часто в сочетании с музыкальными видеоклипами для создания комического эффекта - также известные как mondegreen - приобрели популярность в Интернете.
Сорамими [ править ]
Гомофонический перевод и переосмысление юмора известны в Японии как сорамими . В отличие от гомофонического перевода, его можно применить к тому же языку, и, в отличие от mondegreen, он не ограничивается текстами песен.
См. Также [ править ]
- Holorime , форма рифмы, в которой вся строка или фраза повторяются гомофоническим вариантом.
- Мондегрин , ошибочная интерпретация языка омофонией
- Mots d'Heures
- Сорамими гомофоническая интерпретация юмора
- Фоно-семантическое сопоставление (PSM), заимствование, при котором иностранное слово сопоставляется с фонетически и семантически похожим ранее существовавшим родным словом / корнем.
- Перевод
- Mairzy Doats
- Грамограмма
Ссылки [ править ]
- ^ Часто используемый в литературе пример распознавания речи . Одним из первых примеров является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их значение для распознавания образов» Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов , IEEE, 1973, как цитируется у Марка Либермана, «Разрушение красивого пляжа». ", Language Log 5 августа 2014 г.
- ^ Чейс, Говард Л. (1956). "Frayer Jerker" . Anguish Languish [ английский язык ]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. OCLC 2539398 .
- ^ 1981; ISBN 0517545594
- ^ первая строка цитируется Найджелом Молсвортом в книге « Вниз со школы», 1953, Джеффри Уилланс , иллюстрированный Рональдом Сирлом , стр. 41.
- ^ Бернар Дюприз, Словарь литературных устройств: Gradus, AZ , Торонто, 1991. ISBN 0-8020-6803-0 . п. 462.
- ^ ср. Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод. Палимпсесты . С. 40–41 .
- ^ "Шалтай-Болтай Луиса д'Антина ван Рутена" . Хранитель . 27 ноября 2009 . Проверено 27 ноября 2009 года .
- ^ а б в г Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянский». В Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. С. 343–345. ISBN 978-90-04-34577-5.
- ^ a b c Philologos. «Когда второй стих такой же, как и первый на иврите» . Вперед . Форвард Ассоциация . Проверено 10 января 2018 .
- ^ Пути слова 36 (2003)
- ^ http://www.zuckermann.org/bilingual.html