Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гонконгский кантонский диалект кантонского языка китайско-тибетской семьи. Это родной и фактический стандартный язык Гонконга . [2] [3] [4] На подобном диалекте также говорят в Макао .

Хотя жители Гонконга называют этот язык « кантонским » (廣東話), публикации в материковом Китае описывают этот вариант как гонконгский диалект (香港 話) из-за различий между произношением, используемым в кантонском диалекте Гонконга и кантонском диалекте. в соседней провинции Гуандун, где кантонский диалект (на основе диалекта Гуанчжоу ) является лингва-франка .

За прошедшие годы гонконгский кантонский диалект также вобрал в себя иностранную терминологию и разработал большой набор специфических для Гонконга терминов. Переключение кода с английским также распространено. Это результат британского правления в период с 1841 по 1997 год, а также закрытия границы между Гонконгом и материковым Китаем сразу после создания Китайской Народной Республики в 1949 году.

История [ править ]

До прибытия британских поселенцев в 1842 году, жители Гонконга в основном изрек Дунгуань-Bao'an (Tungkun-Po'on) и Танка диалекты Юэ, [ править ] , а также Хакка и Teochew . Все эти языки и диалекты заметно отличаются от кантонского диалекта Гуанчжоу.

После того, как британцы приобрели остров Гонконг , полуостров Коулун и новые территории у Цин в 1841 (официально 1842) и 1898, большое количество [ количественно ] торговцев и рабочих прибыло в Гонконг из города Кантон , главного центра кантонского языка. . Кантонский диалект стал доминирующим разговорным языком в Гонконге. Массовая миграция из материковых кантоноязычных районов в Гонконг продолжалась до 1949 года, когда коммунисты захватили материковый Китай . В этот период кантонский диалект в Гонконге был очень похож на кантонский.

В 1949 году, когда была основана Китайская Народная Республика, Гонконг увидел большой приток беженцев из материкового Китая, что побудило правительство Гонконга закрыть свою границу. [ необходима цитата ] Нелегальная иммиграция из материкового Китая в Гонконг, тем не менее, продолжалась.

Передвижение, общение и отношения между Гонконгом и материковым Китаем стали очень ограниченными, и, как следствие, развитие кантонского диалекта в Гонконге расходилось с развитием Гуанчжоу. В материковом Китае было принудительно использование мандаринского языка в качестве официального языка и в образовании. В Гонконге кантонский диалект является языком обучения в школах, наряду с письменным английским и письменным китайским.

Из-за длительного воздействия английского языка в колониальный период большое количество английских слов было заимствовано в гонконгский кантонский диалект, например, «巴士» (/ páːsǐː /), буквально «автобус». Поэтому словари кантонского диалекта в материковом Китае и Гонконге существенно различались. Более того, произношение кантонского диалекта изменилось, в то время как это изменение либо не произошло в континентальном Китае, либо произошло гораздо медленнее. Например, наблюдалось слияние начального / n / с / l / и удаление / ŋ / .

Фонология [ править ]

В современном Гонконге многие носители языка не могут различать определенные пары фонем, что приводит к слиянию одного звука с другим. Хотя это часто считается нестандартным и часто осуждается как «ленивый звук» (懶 音), это явление становится все более распространенным и влияет на другие кантоноязычные регионы. Вопреки распространенному мнению, некоторые из этих изменений произошли не недавно. Потеря велярного назального ( / N / ) был задокументирован Williams (1856 г.), а также замена жидкого назального ( / л / ) для носовой начальной ( / п / ) была документально Cowles (1914).

Список наблюдаемых сдвигов: [5]

  • Слияние / n / initial с / l / initial.
  • Слияние / ŋ / initial с нулевым исходным.
  • Объединение инициалов / kʷ / и / kʷʰ / в / k / и / kʰ /, когда за ними следует / ɔː / . Обратите внимание, что / ʷ / - единственное скольжение (介 音) на кантонском диалекте.
  • Слияние кодов / ŋ / и / k / с кодами / n / и / t / соответственно, устранение контраста между этими парами финалов (кроме после / e / и / o / ): / aːn / - / aːŋ / , / aːt / - / aːk / , / ɐn / - / ɐŋ / , / ɐt / - / ɐk / , / ɔːn / - / ɔːŋ / и / ɔːt / - / ɔːk / .
  • Слияние двух слоговых носовых, / ŋ̩ / в / m̩ / , устраняет контраст звуков между(фамилия Нг) и(не).
  • Слияние нарастающих тонов (陰 上 2-й и 陽 上 5-й). [6]

Сегодня в Гонконге люди по-прежнему стараются избегать этих звуковых слияний в серьезных радиопередачах и в образовании. У пожилых людей такие сдвиги в речи часто не наблюдаются, но у некоторых они есть. После изменения звука название гонконгского банка Hang Seng (香港 恆生 銀行), / hœ́ːŋ kɔ̌ːŋ hɐ̏ŋ sɐ́ŋ ŋɐ̏n hɔ̏ːŋ / , буквально Hong Kong Constant Growth Bank , становится / hœ́ːn kɔ̌ːn hɐ̏n sɐ́n ɐ̏n hɔ̏ːn / , что звучит как Hon ' Кон 'зудящее тело' и холод (痕 身 un 寒). Само название кантонского диалекта (廣東話, «гуандунская речь») будет / kʷɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː / без слияния, тогда как / kɔ̌ːŋ tʊ́ŋ wǎː /(звучит как «講 東 話»: «произносить восточную речь») и / kɔ̌ːn tʊ́ŋ wǎː / (звучит как «趕 東 話»: «прогонять восточную речь») чрезвычайно популярны. [7]

Сдвиг влияет и на то, как некоторые жители Гонконга говорят на других языках. Это особенно очевидно в произношении некоторых английских имен: «Николь» произносится [lekˈkou̯] , «Нэнси» произносится [ˈlɛnsi] и т. Д. Очень распространенный пример смешения / n / и / l / - это слово, что означает «ты». Несмотря на то, что стандартное произношение должно быть / nei / , это слово часто произносится / lei / , что является фамилией, или словом, что означает теория. Слияние ( / n / ) и ( / l / ) также влияет на выбор символов, когда кантонские СМИтранслитерирует иностранные имена. [ необходима цитата ]

Прескриптивисты , пытающиеся исправить эти «ленивые звуки», часто в конечном итоге вводят гиперкоррекцию . Например, пытаясь гарантировать, что люди произносят инициал / ŋ / , они могут ввести его в слова, которые исторически имели нулевой инициал. Одним из распространенных примеров является слово, означающее «любовь». Хотя стандартное произношение было бы / ɔ̄ːi / , но это слово часто произносится / ŋɔ̄ːi / . Подобное явление наблюдается в различных диалектах мандарина (например, юго-западном мандаринском диалекте ). [8]

Уникальные фразы и выражения [ править ]

Гонконгский кантонский диалект разработал ряд фраз и выражений, которые уникальны для контекста Гонконга. Примеры:

Ссуды [ править ]

Для жизни в Гонконге характерно смешение южных китайцев с другими азиатскими и западными культурами, а также положение города как крупного международного делового центра. В свою очередь, влияние Гонконга широко распространилось на другие культуры. В результате в Гонконге создается большое количество заимствованных слов, которые затем экспортируются в материковый Китай, Тайвань , Сингапур и Японию. Некоторые из заимствованных слов стали даже более популярными, чем их китайские аналоги, как в Гонконге, так и в странах их назначения. [ необходима цитата ]

Импортированные заимствования [ править ]

Выбранные заимствования [9] показаны ниже.

С английского [ править ]

С французского [ править ]

С японского [ править ]

Экспортированные заимствования [ править ]

На английский [ править ]

На мандарин материкового Китая [ править ]

На тайваньский мандарин [ править ]

На японский [ править ]

Переключение кода и адаптация заимствованных слов [ править ]

Гонконгский кантонский диалект имеет большое количество иностранных заимствований . Иногда меняются части речи включенных слов. В некоторых примерах даже создаются новые значения английских слов. Например, «至 yeah», буквально «самый да», означает «самый модный». Первоначально «да» означает «да / хорошо» на английском языке, но это означает «модный», когда он включен в кантонский диалект Гонконга (ср. « Да, детка » и французское « йе-йе »).

В заимствованных словах часто встречается семантическое изменение; когда иностранные слова заимствуются в кантонском диалекте, многосложные и односложные слова становятся двусложными, а второй слог находится в верхнем восходящем тоне (втором тоне). Например, " Kon 1 си 2 " ( монеты ), " сек 6 КИЙ 1 " ( обесп rity) и " ка 1 си 2 " ( литой ). Однако несколько многосложных слов становятся односложными, например, « mon 1 » ( mon itor) буквально означает монитор компьютера . И некоторые новые лексические элементы кантонского диалекта.созданы в соответствии с морфологией кантонского диалекта. Например, « лаай 1記» от слова « ли брары». Большинство двусложных слов и некоторые односложные слова включены в их первоначальное произношение с некоторыми незначительными изменениями в соответствии с кантонской фонотактикой .

Включение слов из иностранных языков в кантонский диалект приемлемо для большинства говорящих на кантонском диалекте. Говорящие на кантонском диалекте Гонконга часто используют кодирование, хотя они могут отличить иностранные слова от кантонских. Например, «噉 都唔 имеет смысл» буквально означает «это не имеет смысла». После того, как говорящий на кантонском диалекте кантонского диалекта решит кодировать иностранное слово в кантонском предложении, будут соблюдаться синтаксические правила кантонского диалекта. Например, «конечно» (肯定) можно использовать как «你 su 1唔 su 1 aa 3 ?» (вы уверены?), как если бы это был его кантонский аналог «你 肯 唔 肯定?», используя конструкцию вопроса A-not-A.

В некоторых случаях смешивание кода предпочтительнее, поскольку оно может упростить предложения. Прекрасным примером (хотя и устаревшим) удобства и эффективности такого микширования является «打 collect call», заменяющее «打 一個 由 對方 付款 嘅 長途», то есть 13 слогов сокращены до четырех. [11]

Краткие текстовые адаптации [ править ]

Аббревиатура [ править ]

Аббревиатуры широко используются в Гонконге и процветают благодаря использованию коротких сообщений через Интернет. Несколько примеров:

См. Также [ править ]

  • Двуязычие в Гонконге
  • Кантонская ненормативная лексика
  • Переключение кода в Гонконге
  • Правильное кантонское произношение
  • Сравнение национальных стандартов китайского языка
  • Гонконгский английский
  • Разновидности китайского

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Отдел официального языка, Бюро государственной службы, Правительство Гонконга» . Правительство Гонконга. 19 сентября 2008 . Проверено 20 января 2012 года .
  2. ^ Leung 2016 .
  3. ^ Постановление об официальных языках .
  4. ^ Перепись населения 2016 , стр. 31, 51–52
  5. ^ К, Кэрол KS; Маклеод, Шэринн; Чунг, Памела СП (2015). «Фонетические вариации и звуковые изменения в кантонском диалекте Гонконга: диахронический обзор, синхронное исследование и значение для оценки звука речи». Клиническая лингвистика и фонетика . 29 (5): 333–353. DOI : 10.3109 / 02699206.2014.1003329 . ЛВП : 10722/214685 . PMID 25651195 . S2CID 207449781 .  
  6. ^ Бауэр, Роберт С .; Чунг, Кван-хин; Чунг, Пакман (2003). «Вариация и слияние восходящих тонов в гонконгском кантонском диалекте». Языковые вариации и изменения . 15 (2): 211–225. DOI : 10.1017 / S0954394503152039 . hdl : 10397/7632 .
  7. ^ Вместе выучите кантонский диалект , см. Средний раздел.
  8. ^ 王文虎; 张 一 舟; 周家筠 (1987).四川 方言 词典.
  9. ^ "Список, составленный lbsun" . Архивировано из оригинального 20 -го августа 2006 года . Проверено 9 августа 2006 года .
  10. ^ "你" Удерживать 住 "没" Удерживать 住 "?" . 学生 导报 中 职 周刊. Архивировано из оригинального 23 октября 2011 года . Проверено 5 октября 2011 года .
  11. ^ "Информация" (PDF) . www.patrickchu.net .

Внешние ссылки [ править ]

  • Учите кантонский диалект (с кантонско-английским / англо-кантонским словарем)
  • Учите китайский с китайской лирикой сейчас с пиньинь и звуковыми файлами
  • Jyutping романизация кантонского чтения китайских иероглифов, используемых в Гонконге