Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гонконгский английский - это английский язык , используемый в Гонконге . Вариант является либо межъязыковым для учащихся, либо возникающим вариантом, в первую очередь в результате истории британских заморских территорий Гонконга и влияния носителей гонконгского кантонского языка.

Фон [ править ]

Английский является одним из официальных языков Гонконга и широко используется в правительстве , академических кругах , бизнесе и судах . Все дорожные и правительственные знаки двуязычны. Те, кто говорил по-английски или их учили, считались элитой и старшеклассниками. [1]

После передачи английский язык в Гонконге остается в первую очередь вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский постепенно становится первым языком. Снижение уровня владения английским языком у местных учителей английского языка подверглось критике. [2] Доля жителей Гонконга, которые используют английский (то есть все формы) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 г. до 4,3% в 2016 г., а 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно , сообщил, что может говорить, писать и читать на этом языке. [3]

Статус [ изменить ]

Существование гонконгского английского языка, как отдельной разновидности английского языка, все еще является предметом споров среди многих ученых.

Доказательства, предполагающие наличие варианта [ править ]

В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который может быть классифицирован по следующим критериям:

  • Стандартный и узнаваемый акцент ; исследования продемонстрировали наличие местного гонконгского английского акцента и местное предпочтение ему [4] [5]
  • Самобытный словарный запас ; местные СМИ, такие как газеты , ясно демонстрируют общий словарный запас англоговорящих в Гонконге [6]
  • История ; можно провести непрерывную связь между гонконгским английским языком и ранними формами пиджина, которые использовались для общения между торговцами в Кантоне до образования Гонконга в качестве колонии. [7]
  • Литература с использованием варианта ; растет объем литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления, например, работы Нури Виттачи . [8]
  • Справочные работы ; начинают появляться справочные тексты, описывающие гонконгский английский, такие как «Словарь гонконгского английского: слова из благоухающей гавани» [9] [4]

Используя эти критерии, ученые сказали, что гонконгский английский обладает отличительными чертами.

Гонконгский английский также фигурирует в качестве отдельной единицы в Oxford Guide to World English под заголовком «Восточная Азия». [10] Гонконгский английский также включен как отдельная разновидность английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге. [11]

Доказательства того, что вариант не установлен [ править ]

Также утверждалось, что не существует такой вещи, как гонконгский английский [12], и преобладание недавних работ обсуждает фонологию Гонконга с точки зрения ошибочного отклонения от разновидностей, таких как британский и американский английский. В одной совместной работе, описывающей исследование, проведенное с участием пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан спорный, хотя они и признали, вывод, что HKE - это в лучшем случае возникающая разновидность и, возможно, не более чем «межъязыковая среда для учащихся». [13] : 12 В динамической модели постколониального английского языка он классифицируется как третий этап, этап нативизации, [14]но совсем недавно было показано, что многие молодые люди счастливы идентифицировать себя как говорящие на гонконгском английском, так что это можно рассматривать как переход к четвертой фазе, фазе эндонормативной стабилизации. [15] Кроме того, в соответствии с критериями, указанными в предыдущем разделе, ученые отметили, что существует очень мало литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления. [4]

Разборчивость и узнаваемость [ править ]

Было продемонстрировано, что английский язык, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других стран [16], что помогает объяснить, почему все большее число людей счастливы быть идентифицированными как носители этого разнообразия. [17] Тем не менее, было отмечено, что использование языков очень политизировано и разделено в Гонконге, где два официальных языка рассматриваются как имеющие разное и отличное использование. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признавать местный вариант английского языка в классе [4], вместо этого выбрав более «стандартные» варианты.

Утверждалось, что непризнание гонконгского английского как разновидности наравне с другими азиатскими разновидностями, такими как индийский английский или сингапурский английский , объясняется отсутствием исследований. [10]

Произношение [ править ]

В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка первоначально было основано на британском английском [18]. Однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского [13], и влияние американского английского языка. Появился английский язык. [19] Кроме того, кажется, есть некоторые новаторские разработки, которые уникальны для гонконгского английского языка, например, разделение на / v / как [f] или [w]. [20] Некоторые из наиболее важных функций перечислены ниже.

Сегменты [ править ]

  • / ð / стремится быть [d], так что это [dis], [18] [21]
  • / ə / имеет тенденцию быть [α], поэтому , является ли [ˈwɛdα] . [22]
  • / v / может быть [w] или [f] , поэтому событие может иметь [w], хотя даже имеет [f]. Кажется, что [w] встречается в начале ударного слога, а [f] - в начале безударного слога. [20]
  • Существует чередование между [l] и [n], и один и тот же говорящий может чередовать слова, такие как свет и ночь , и и громкий, и номер могут иметь в начале либо [l], либо [n]. [20]
  • Слова с конечным звуком / s / добавляют долгую гласную / i: /, например, произношение Joyce [dʒɔɪs] становится Joysee [dʒɔɪsi:]
  • В конечных группах согласных, как и во многих других разновидностях английского языка, существует тенденция к упрощению, поэтому взрывные звуки в конце таких слов, как think и camp , часто опускаются. Удаление корональных взрывчатых веществ / t / и / d / из кластеров конца слова, как сообщается, происходит примерно в 76% токенов, хотя эта частота немного меньше, если функциональные слова и и просто исключены из анализа. [23]
  • L-вокализация является обычным явлением, поэтому dark / l / в коде слога часто произносится как [ʊ] , а fill может быть [fiʊ], а tell - [te just] , как и в лондонском английском (кокни). [18] После округленных сзади гласных часто пропускается / l /, поэтому школа - [skuː], а стена - [wɔː] . [22]
  • Как и многие другие акценты в Великобритании, гонконгский английский не является ротическим , поэтому / ɹ / произносится только перед гласной. Однако с растущим влиянием американского и канадского английского языков, многие молодые люди в Гонконге теперь произносят / ɹ / в коде слога. [19]
  • Часто существует небольшое различие между незамкнутыми гласными переднего ряда, / / / и / ɛ / , поэтому bat и bet могут произноситься одинаково (с [ɛ]). [18]
  • Длинные и короткие гласные обычно объединяются, особенно с участием близких гласных / iː / и / ɪ / (поэтому тепло и удар произносятся как [удар] с коротким временем [i] ), а также / uː / и / ʊ / ( так что тяга и пул одинаковы). [18]
  • Сокращения гласных часто избегают в функциональных словах, поэтому полный гласный встречается в таких словах, как и и to, а также в первом слоге таких слов содержания, как accept и patrol . [22]

Интонация [ править ]

  • Multi- слог слова часто по- разному стресс. Например, в то время как слово « латте » произносится / л æ т eɪ / в большинстве вариантов английского языка, оно обычно произносится / latʰei̯ / в Гонконге английский, с второй слог подчеркнул вместо первого.
  • Пропуск целых слогов "r-" в более длинных словах; «разница» становится / ˈtifɐns / , а «температура» становится / ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ / .
  • Слова, начинающиеся с безударного слога «con», обычно произносятся в ударной форме / kʰɔn / с более низким тоном , например, «соединение», «согласие», «условие». Слова, начинающиеся с ударного слога «com-», например, «конкуренция», «общий» и «компромисс», произносятся / kʰǎm / .
  • Schwa имеет тенденцию быть выраженным , как / ɛ / в конечных закрытых слогов; «билет» произносится / ˈtʰe̝kʰɛt̚ / , а «ковер» произносится / kʰapʰɛt̚ / .
  • Суффикс -age обычно произносится / ei̯tʃ / ; «сообщение» произносится / ˈmɛsei̯tʃ / , «пакет» произносится / ˈpʰɛkʰei̯tʃ / и т. д.
  • В безударных слогах сокращение гласных в меньшей степени и некоторые вариации в расположении ударения. Например, шоколад может быть выражен / tʃ ɒ к oʊ л eɪ т / , в отличие от / tʃ ɒ K л ə т / в другие разновидности английского языка. [24]
  • По сравнению с другими вариантами английского языка разница между ударными и безударными слогами меньше . В большинстве разновидностей английского языка безударные слоги сокращены, что занимает меньше времени. Эта разница меньше в гонконгском английском. [25]

Другое [ править ]

  • В кантонском дифтонге нет структуры дифтонг + согласный. В результате / eɪn / становится / e̝ŋ / , / eɪm / становится / ɛm / , / ɔɪn / становится / ɔn / , / oʊn / становится / o̝ŋ / , / aʊn / становится / aŋ / , / eɪk / становится / e̝k̚ / , / oʊk / становится / o̝k̚ / , / eɪl / становится / ɛu̯ / и т. д.
  • В случае / aɪn / , / aɪt / или / aɪk / конечный согласный обычно опускается, что приводит к / aɪ / .
  • Многие китайцы говорят на иностранном языке с тем же характерным односложным стаккато, что и разговорный китайский, с различной степенью естественных связей между слогами, которые используют местные жители. Подобным образом они часто произносят слоги, как если бы слова были транслитерированы на кантонский диалект: «Камерон» произносится как [kʰɛmmalɔn] на основе его транслитерации; «основной» произносится как [ˈpeise̝k̚].
  • Преувеличение некоторых заключительных согласных, например / s / to / si˩ / и / d / звуки прошедшего времени формы глаголов to / tət̚˩ / .
  • Различия или пропуски в конечных звуках, так как конечные согласные всегда глухие и невыпускаемые ( глоттализированные ) в кантонском диалекте, за исключением / m / , / n / и / ŋ / , аналогично базельскому немецкому
  • Произношение тихих / w / , / h / звуков в словах типа «Green-wich», «Bon-ham», «Chat-ham», «Beck-ham» часто отражается в транслитерации слов, например, Бекхэм транслитерируется碧咸(выраженный / pɪk̚˥ HAM / ).
  • Слияние контраста глухих / звонких согласных с придыханием / без придыхания, если есть какой-либо контраст в кантонском диалекте. Это потому, что английские глухие согласные чаще всего наддыхаются, в то время как звонкие всегда без придыхания. Стоп / p / становится / pʰ /, а / b / становится / p / ; / t / становится / tʰ /, а / d / становится / t / ; / k / становится / kʰ /, а / ɡ / становится / k / ; / tʃ / становится / tsʰ /и / dʒ / превращается в / ts / (кроме случаев, когда перед ним стоит s, где английские согласные не имеют придыхания).
  • Слияние глухих / звонких согласных с глухими, если нет контраста между наддувными / без придыхания на кантонском диалекте. Оба / f / и / v / становятся / f / ; оба / z / и / s / становятся / s / ; оба / ʃ / и / ʒ / становятся / s / ; единственное исключение может заключаться в том, что / θ / и / ð / никогда не путают из-за сложности произношения / θ / и / ð / : многие произносят / θ / как / f / , а / ð / как / t / .
  • Путаница между омографами (словами с одинаковым написанием, но разными значениями), например, существительным «возобновить» (cv) и глаголом «возобновить» (продолжать).
  • Слово «лифт» (в американском английском лифт) произносится как «губа».

Американское / британское правописание и употребление слов [ править ]

  • Как британское, так и американское написание широко используются, хотя британский вариант преобладает в официальных кругах и остается официально преподаваемой формой в образовании.
  • Говоря об одном и том же, чаще используется британский словарь, например: мусорная корзина вместо мусора / мусорного ведра ; лифт [26] вместо лифта ; центр вместо центра ; цвет вместо цвета ; чек вместо чека , мобильный телефон вместо сотового ; агент по недвижимости [27] [28] вместо маклера по недвижимости .

Гонконгский словарь / выражения [ править ]

Nullah Road, Монг Кок

Некоторые слова и фразы, которые широко понимаются в Гонконге, являются редкостью или неслыханными в других местах. Они часто происходят из китайского, англо-индийского или португальского / маканского языков .

  • « Chop » - это печать или штамп, например «Company chop» - это печать или штамп корпорации (на самом деле происходит от колониального индийского английского языка). В настоящее время он используется в некоторых других странах Содружества как неофициальный термин
  • Tai-Pan (или «Taipan», китайский :大班, Sidney Lau : daai 6 Баан 1 ) термин , используемый в начале 20 - го века для бизнес - исполнительной крупной корпорации.
  • Ама ( китайская :阿嬷; Сидни Lau : 3 мо 4 ) представляет собой термин , используемый в начале 20 - го века для живого в служащем (от маканезского / португалоязычной амы медсестры); теперь заменен на " [домашний] помощник "
  • Шрофф - это кассир в больнице, правительственном учреждении или на автостоянке (гараж).
  • «Годоун» - склад От малайского «гуданг». [29]
  • Нулла - это облицованный бетоном канал или укрепленное русло ручья, используемое для удержания стока. Нулла перешел на английский язык с хинди. Слово nullah используется почти исключительно в Гонконге.
  • Jetso著數») иногда используется для обозначения скидки или специального предложения . [30]
  • « Добавьте масла », прямой перевод с китайского加油( Сидней Лау : га 1 яу 4 ), восклицательная мольба ободрения. [ необходима цитата ]
  • Лай видит транслитерацию кантонского термина ( китайский :利 是), также называемого « красные конверты » или «красные пакеты», или в китайском языке紅包( hóngbāo ) для красных конвертов, содержащих благоприятные китайские фразы или символы, содержащие деньги и раздавали в качестве подарков, особенно во время фестиваля Лунного Нового года. [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Китайский пиджин английский
  • Фонематическая дифференциация
  • Региональные акценты английского языка
  • Чинглиш
  • Singlish
  • Маканский португальский
  • Переключение кода в Гонконге
  • Образование в Гонконге
  • Гонконгский кантонский диалект
  • Языки Гонконга

Ссылки [ править ]

  1. ^ Eoyang, Евгений Чен (2000). «От имперского к эмпирическому: преподавание английского языка в Гонконге». Профессия : 62–74. JSTOR  25595704 .
  2. ^ Glenwright, Фил (1 июля 2005). «Грамматическая ошибка - серьезный удар: проверка языковых навыков учителей Гонконга и четыре« но » ». Журнал языка, идентичности и образования . 4 (3): 201–226. DOI : 10,1207 / s15327701jlie0403_2 . ISSN 1534-8458 . S2CID 144687817 .  
  3. ^ Отдел переписи и статистики. «Основные таблицы» . 2016 Население По переписям . Правительство Особого административного района Гонконг . Проверено 10 марта 2019 .
  4. ^ a b c d Pang, Теренс TT (17 апреля 2003 г.). «Гонконгский английский: мертворожденный сорт?». Английский сегодня . 19 (2): 12–18. DOI : 10.1017 / S0266078403002037 .
  5. Перейти ↑ Hung, Tony TN (ноябрь 2000 г.). «К фонологии гонконгского английского». World Englishes . 19 (3): 337–356. DOI : 10.1111 / 1467-971X.00183 .
  6. Бенсон, Фил (ноябрь 2000 г.). «Гонконгские слова: вариации и контекст». World Englishes . 19 (3): 373–380. DOI : 10.1111 / 1467-971X.00185 .
  7. Болтон, Кингсли (ноябрь 2000 г.). «Социолингвистика Гонконга и пространство для гонконгского английского». World Englishes . 19 (3): 265–285. DOI : 10.1111 / 1467-971X.00179 .
  8. ^ Болтон, Кингсли; Лим, Ширли (ноябрь 2000 г.). «Фьючерсы на гонконгский английский». World Englishes . 19 (3): 429–443. DOI : 10.1111 / 1467-971X.00191 .
  9. ^ Каммингс, Патрик Дж .; Вольф, Ханс-Георг (2011). Словарь гонконгского английского: слова из благоухающей гавани . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789888083305.
  10. ^ a b Вонг, Мэй Лай-Инь (2013). «Шаблоны Concord с собирательными существительными в гонконгском английском. С иллюстративным материалом из Международного корпуса английского языка (гонконгский компонент)». Linguistik Online . 37 (1). DOI : 10,13092 / lo.37.514 .
  11. ^ "Международный корпус английского языка" . Проект ICE . Проверено 10 марта 2019 .
  12. Перейти ↑ Luke, KK & Richards, J. (1982). Английский в Гонконге: функции и статус. Английский в мире , 3: 47–61.
  13. ^ a b Сеттер, Джейн ; Вонг, Кэти СП; Чан, Брайан HS (2010). Гонконгский английский . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748635979.
  14. ^ Шнайдер, EW (2007), Постколониальный английский язык: разновидности во всем мире . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-052-183-140-6 
  15. ^ Хансен Эдвардс, JG (2015). Гонконгский английский: отношение, идентичность и использование. Азиатские английские , 17: 184–208.
  16. Перейти ↑ Kirkpatrick, A., Deterding, D., & Wong, J. (2008). Международная доступность гонконгского английского языка. World Englishes , 27, 359–377.
  17. Перейти ↑ Hansen Edwards, JG (2016). Политика языка и идентичности: Отношение к Гонконгскому английскому до и после Движения зонтика. Азиатские английские , 18 (2), 157–164.
  18. ^ а б в г д Хунг, TN (2012). Гонконгский английский. В EL Low & Azirah Hashim (Eds.), Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык (стр. 113–133). Амстердам: Джон Бенджаминс.
  19. ^ а б Чан, JYH (2013). Контекстная вариация в гонконгском английском. World Englishes , 32, 54–74.
  20. ^ a b c Hung, TN (2007). Инновации в фонологии второго языка. В работе T. Hoffmann & L. Siebers (Eds.), World Englishes: Problems, properties and перспективах (стр. 227–237). Амстердам: Джон Бенджаминс.
  21. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Английский язык мира, английский как Lingua Franca и случай гонконгского английского языка» . Английский сегодня . 25 (1): 37–43. DOI : 10.1017 / S0266078409000066 . S2CID 54170922 . 
  22. ^ a b c Детердинг, Д., Вонг Дж., и Киркпатрик, А. (2008). Произношение гонконгского английского. Английский в мире , 29, 148–149.
  23. Перейти ↑ Hansen Edwards, JG (2016). Социолингвистические вариации в азиатских английских языках: случай удаления коронковой остановки. Английский World-Wide 37 (2), 138–167.
  24. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Isaacs T .; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения на втором языке: междисциплинарные аспекты . Бристоль: Multilingual Matters / Channel View Publications. С. 237–255. JSTOR 10.21832 / j.ctt1xp3wcc.17 . 
  25. ^ Сеттер, Джейн (2006). «Ритм речи в английском языке мира: случай Гонконга». TESOL Ежеквартально . 40 (4): 763–782. DOI : 10.2307 / 40264307 . JSTOR 40264307 . 
  26. ^ 公務員 事務 局.
  27. ^ Агентство по недвижимости 地產 代理 監管局. eaa.org.hk .
  28. ^ "Бюро государственной службы" .
  29. ^ Гигантский словарь Кассела в мягкой обложке, 1994
  30. ^ "Что такое" Jetso "?" . Южно-Китайская утренняя почта . 15 июля 2016 . Проверено 23 июля 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Кэрин Йео (23 февраля 2009 г.). "Гонконгский английский, кантонская головоломка" , The Straits Times
  • «У кошки есть твой родной язык? - Британцы возвращаются в лингвистику» , The Economist (12 июня 2008 г.)