Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике почетный знак ( сокращенно HON ) - это грамматическая или морфосинтаксическая форма, которая кодирует относительный социальный статус участников разговора. В отличие от почетных титулов , лингвистические почтения передают формальную ФОРМУ , социальную дистанцию, вежливость POL , смирение HBL , почтение или уважение посредством выбора альтернативной формы, такой как аффикс , клитика , грамматический падеж , изменение лица или числа или полностью другой лексический элемент. Ключевой особенностью почетной системы является то, что можно передать одно и то же сообщение как в почтительной, так и в знакомой форме, то есть можно сказать что-то вроде (как в часто цитируемом примере Брауна и Левинсона): «Суп горячий» таким образом, чтобы проявить почтение или почтение к одному из участников разговора.

Речь почтения - это тип социального дейксиса , поскольку понимание контекста - в данном случае социального статуса говорящего по отношению к другим участникам или сторонним наблюдателям - имеет решающее значение для его использования.

Существует три основных типа почетных знаков, классифицируемых в зависимости от личности, статус которой выражается: [1]

  • Адресат (или говорящий / слушатель)
  • Референт (или докладчик / референт)
  • Наблюдатель (или говорящий / сторонний наблюдатель)

Почетные знаки адресата выражают социальный статус человека, с которым разговаривают (слушающего), независимо от того, о чем идет речь. Например, на яванском языке есть три разных слова для слова «дом» в зависимости от уровня статуса человека, с которым разговаривают. Референтные почетные знаки выражают статус человека, о котором идет речь. В этом типе почетного выражения и референт (человек, о котором идет речь), и цель (человек, статус которого выражается) почетного выражения одинаковы. Примером этого служит различие T – V, присутствующее во многих индоевропейских языках , в котором другое местоимение второго лица (например, tu или vousна французском языке) выбирается на основе относительного социального статуса говорящего и слушающего (в данном случае слушающий также является референтом). [2] Вежливость стороннего наблюдателя выражает статус того, кто находится поблизости, но не является участником разговора (подслушивающим). Они наименее распространены и встречаются в основном в речи избегания, такой как «тещиные языки» аборигенов Австралии, где человек меняет свою речь в присутствии свекрови или другого запретного родственника.

Четвертый тип, почетный «Говорящий / Ситуация», касается не статуса какого-либо участника или наблюдателя, но обстоятельств и среды, в которой происходит беседа. Классическим примером этого является диглоссия , в которой повышенная или «высокая форма» языка используется в ситуациях, когда требуется больше формальности, а просторечная или «низкая форма» языка используется в более случайных ситуациях.

Вежливость может быть обозначена средствами, отличными от грамматики или размеченной лексики, например условностями выбора слов или выбором того, что говорить, а что не говорить. Вежливость - это один из аспектов Регистра , который представляет собой более общую концепцию выбора определенного разнообразия языков для определенной цели или аудитории.

T – V различие в индоевропейских языках [ править ]

Одна из распространенных систем почетной речи - это различие T – V. Термины T-форма и V-форма для описания местоимений второго лица tu и vos , соответственно, были введены Брауном и Гилманом, чье их изучение в 1960 году ввело идею о том, что использование этих форм регулируется «властью и солидарностью». " Латинское tu относится к Т-форме единственного числа, а латинское vos относится к V-форме, которая обычно отмечается во множественном числе. Ту используется для выражения неформальности, и, напротив, восиспользуется для выражения вежливости и формальности. Разделение T – V характерно для многих индоевропейских языков, включая персидский, португальский, польский и русский, как подробно описано ниже. [3]

Бразильский португальский [ править ]

Местоимения tu (неформальный) и voiceê (более формальный) хорошо вписываются в шаблон T – V, за исключением того, что их использование сильно варьируется от региона к региону. Например, в большей части Бразилии tu не используется; тогда как в северном штате Мараньян и южных регионах это так. К почетной схеме добавляется третий лексический вариант: o senhor и a senhora (буквально означающие «сэр» и «мадам», которые являются ссылками от третьего лица, которые используются в прямом адресе (что «обычно» требует второго лица tu или вокк). Эти формы очень формальны и используются, когда говорят «снизу вверх», и всегда используются в официальной переписке, например, в правительственных письмах властям, клиентам и старейшинам. См. Больше обсуждения в личных местоимениях португальского языка .

Северо-индийские языки [ править ]

В языках Северной Индии, таких как хинди и бенгали, обычно используется три, а не два уровня вежливости. Tu , Tum и Aap на хинди или Tui , Tumi и Aapni (бенгальский) указывают на возрастающий уровень формальности или социального статуса адресата. Глагол должен соответственно измениться, чтобы соответствовать местоимению.

Персидский [ править ]

В индоевропейском языке местоимения tu (неформальный) и Shoma (более формальная форма единственного второго лица, а также используется отдельно для второго лица множественного числа) соответствуют образцу T – V, за исключением того, что имя Shoma на самом деле является современным персидским словом. происходит от старых авестийских персидских слов shê-Va, где Va или Ve использовались как более формальная форма единственного второго лица, а также использовались отдельно для второго лица множественного числа и shê, что означает для него или его. Поэтому слова shê-Va вместе использовались для обозначения формальной формы холостого человека второго мужского пола, а также использовались отдельно для обозначения второго лица мужского пола во множественном числе.

Польский [ править ]

В польском языке более простая грамматическая и лексическая вежливость, чем в японском и корейском языках. Он использует грамматическую категорию почетных знаков в определенных глаголах и личных местоимениях; эта почетная система разделена на два основных уровня - знакомый (T) и вежливый (V):

  • ty : второе лицо единственного числа, неформальный
  • on (мужской) / ona (женский): вид от третьего лица единственного числа, неформальный (обратите внимание, что есть также средний род ono , но он не используется в отношении людей, кроме маленьких детей)
  • wy : второе лицо множественного числа, неформальный
  • oni (используется при обращении к группе мужчин или смешанной группе) / one (при обращении к группе женщин): от третьего лица во множественном числе
  • pan (отмеченный мужчиной) / pani (отмеченный женщиной): второе и третье лицо единственного числа, формальный
  • panowie (отмечен мужчиной) / panie (отмечен женщиной) / państwo (смешанный род): второе и третье лицо во множественном числе, формальный

Иногда панна используется для обозначения незамужней женщины, наряду с использованием разных суффиксов для фамилии, хотя в большинстве случаев это устарело и может считаться снисходительным. Использование одного только имени знакомо (но не обязательно интимно, как в японском языке - например, оно часто используется среди коллег). Использование одного только имени крайне редко, а когда оно используется, оно снисходительно и используется среди школьников и в армии. Также невежливо употреблять пан / пани с фамилией в звательной форме. Адрес в форме "proze Pana / Pani" является предпочтительным. Pan / Pani можно использовать как префикс к имени или фамилии, как в примере:

  • Пан Кароль : г-н Кароль
  • Пани Ковальска : Госпожа / госпожа. Ковальска
  • Пани Анна : Госпожа / госпожа. Анна

Это более формально, чем использование типичного знакомого ty / on / ona , но они могут подразумевать знакомство, особенно во втором лице. Использование префикса в имени почти всегда считается привычным и, возможно, грубым. Использование фамилии с приставкой от второго лица все же может считаться невежливым. Используя стандартную фразу « proszę pana» , « proszę pani» предпочтительнее (и вежливее) при привлечении внимания (что сродни использованию « sir» в английском языке).

Кроме того, в почетном использовании есть две разные формы V - более формальная и менее формальная. Менее формальная форма более разговорная и чаще используется в повседневной речи. Более высокий почетный уровень включает «составные» местоимения, состоящие из префиксальных пан или пани в сочетании с профессиональными титулами. Вот несколько примеров (для мужчин / женщин соответственно):

  • Пан министр / Пани министр : министр
  • Пан директор / Пани директор : Режиссер
  • Пан керовца / Пани керовца : водитель
  • Пан доктор / Пани доктор : доктор

Эти профессиональные титулы носят более формальный характер, поскольку оратор смиряет себя и ставит адресата в более высокий ранг или статус. Их также можно использовать вместе с именем (только фамилией или обоими именами), но это очень формально и почти никогда не используется в прямом разговоре. Для некоторых профессиональных титулов (например, doktor , profesor ) пан / пани можно опустить, что приведет к менее формальной, но все же вежливой форме. В отличие от приведенного выше, это также может предшествовать имени (почти всегда последним), но редко используется во втором лице. Как и в случае с фразами pan / pani, например, proszę pana ministra(что можно перевести как «министр, сэр») также можно использовать для привлечения внимания, хотя они встречаются реже. Пан / пани также может быть отброшен с некоторыми названиями во фразе, но это еще реже и может быть неуместным.

Исторические факторы сыграли важную роль в формировании польского использования почетных знаков. История польского дворянства была основным источником польской вежливости, которая объясняет, как почетное местоимение пан с мужским знаком ( pani с женским) произошло от старого слова, означающего «господин». Для обращения к священнику ( ksiądz ), монахине или медсестре ( siostra ) используются отдельные почетные местоимения . Допустимо заменять сиостру на пани при обращении к медсестре, но недопустимо при разговоре с монахиней. Кроме того, это недопустимо , чтобы заменить ksiądz с панорамированиемпри разговоре со священником. Интимная Т-форма обозначается как нейтральная, когда используется взаимно между детьми, родственниками, студентами, солдатами и молодежью. [4]

Русский [ править ]

Носители русского языка обычно знают, когда использовать неформальное местоимение второго лица единственного числа ( ty ) или формальную форму ( vy ). Практика неформальности известна как týkan'e, а практика быть формальной и вежливой - как výkan'e . [ необходима цитата ]

Было высказано предположение, что происхождение vy- адреса пришло из Римской империи и французов из-за влияния их языка и культуры на русскую аристократию. Во многих других европейских странах ty первоначально использовалось для обозначения любого человека или объекта, независимо от возраста и социального положения. Затем Vy использовался для обращения к нескольким людям или объектам в целом. Позже, после общения с иностранцами, местоимение во множественном числе второго лица приобрело другую функцию. Проявляя уважение и формальность, он использовался для обращения к аристократам - людям с более высоким социальным статусом и властью. [ необходима цитата ]

Другая теория предполагает, что в России Император впервые принял форму множественного числа vy . Император считается множественным числом, потому что он является представителем народа. Точно так же Император мог называть себя, используя vos (мы), чтобы обозначить «я и мой народ». От дворов средний и низший классы постепенно переняли это обычаи. [ необходима цитата ]

Молодое поколение и простолюдины с минимальным образованием все еще обращаются друг к другу, используя тик без неуважения. Некоторые россияне, привыкшие к vy- адресам, могут воспринимать тех, кто не различает формы ty и vy, как необразованных, оскорбительных и некультурных. Отсюда можно сделать вывод, что это почетное звание не было русским нововведением. Вместо этого использование vy как в единственном, так и в множественном числе связано с латинскими историческими и политическими событиями. Использование vy не распространилось среди населения России быстро; в результате использование было непоследовательным до восемнадцатого века, когда Vyстал более заметным в светской литературе. [5] [ необходима ссылка ]

Французский [ править ]

Во французском языке форма единственного числа «tu» используется в интимной и неформальной речи, а также как «говорить вниз», когда взрослые обращаются к детям (но никогда не «вверх»). Форма множественного числа «vous» используется для формального обращения к людям и в ситуациях, когда взрослые встречаются впервые. Часто люди решают явно нарушить формальность, задав один или другой вопрос: «on se tutoie?» (где «tutoyer» - это глагол, означающий говорить в регистре «tu», его эквивалентом является «vouvoyer»).

Кроме того, обычно форма множественного числа от первого лица «nous» может использоваться как «знак смирения», особенно в формальных коммуникациях, таких как дипломная работа в колледже, для признания того, что проделанная работа не является результатом единоличного автора диссертации, а исходит из Кстати, всех предшественников и пар в области знания предмета. [6]

Речь избегания [ править ]

Избегающая речь, или «тещин язык», - наиболее распространенный пример почтения свидетеля. В этой почетной системе говорящий переключается на другой вариант речи в присутствии свекрови или другого родственника, для которого существует аффинальное табу . Эти языки обычно имеют ту же фонологию и грамматическую структуру, что и стандартный язык, от которого они произошли, но характеризуются меньшим лексическим набором, чем стандартный язык. Речь избегания такого рода в основном встречается в языках австралийских аборигенов, таких как диирбал, но также может быть найдена в некоторых языках коренных американцев, включая навахо , и некоторых языках банту , включая зулу .

Дирбал [ править ]

В языке дирбал используется особый стиль избегающей речи, называемый джалнгуй, который используется говорящим в присутствии тещи говорящего. [7] Этот тещинный язык имеет ту же фонологию и грамматику, что и повседневный стиль, но использует почти полностью отличный набор лексем в присутствии табуированного родственника. В этом специальном лексиконе меньше лексем, чем в повседневном стиле, и обычно используются только переходные корни глаголов, тогда как в повседневном стиле используются некогнативные переходные и непереходные корни. [8] Используя этот язык свекрови, говорящий указывает на почтительные социальные отношения.

Гуугу-Йимидхирр [ править ]

В Гуугу-ЙимидхиррВ традиционном языке австралийских аборигенов особые лексемы избегания используются для выражения почтения в присутствии родственников, находящихся под запретом. Другими словами, говорящим будет либо полностью запрещено разговаривать со свекровью, либо они должны будут использовать «язык избегания» со своим зятем. Язык зятя включает специальный набор слов, заменяющий обычные слова куугу-йимидхирр, и говорящий должен избегать слов, которые могут указывать на гениталии или телесные действия. Таким образом, этот язык зятя указывает на почтительное социальное отношение зятя к говорящему и отражается в соответствующем социальном поведении общества куугу-йимидхирр. Например, нельзя прикасаться к табуированным родственникам, смотреть на них, шутить с ними и ругаться в их присутствии. [9]

Mortlockese [ править ]

Mortlockese языка использует избегание речи между мужчинами и женщинами. В культуре Мортлока существует множество ограничений и правил при взаимодействии с людьми противоположного пола, например, как только мужчинам разрешается ловить рыбу или как женщины должны опускать позу в присутствии мужчин. Эта избегающая речь демонстрирует одно из этих ограничений / правил. Этот ограничивающий гендерный запас словарный запас можно использовать только при разговоре с людьми того же пола. Для мужчин это иногда называют kapsen leefalang или «речь повара». [10]

Другие примеры вежливости [ править ]

Английский [ править ]

В современном английском языке нет грамматической системы почтительной речи, при этом формальность и неформальность полностью передаются регистром, выбором слов, тоном, риторической стратегией и т. Д. В среднеанглийском языке однажды было проведено различие T – V между местоимением thou в единственном числе 2-го лица и 2-м лицом множественное число ye, а затем you , причем последнее используется в качестве почетного слова независимо от количества адресатов. Ты и связанные с ним формы вышли из употребления и считаются архаичными, хотя часто используются в воссоздании архаично звучащей речи. Он также сохранился в некоторых диалектных формах английского языка, особенно в некоторых регионах Йоркшира, особенно среди пожилого и более сельского населения. Вы использование все еще можно найти в карманах восточного побережья Северной Америки, таких как сельский Ньюфаундленд.

Немецкий [ править ]

В немецком языке «Sie» является формальным, а «ihr» (множ.), & «Du» (sg.) - неформальным.

Китайский [ править ]

В китайском есть «(» (nín) как формальное «вы», а «你» (nǐ) - как неформальное.

Японский [ править ]

Японская почтительная речь требует, чтобы к глаголам добавлялись почетные морфемы, а некоторые существительные или глаголы и местоимения были заменены словами, которые означают одно и то же, но содержат разные почетные коннотации. [11] Японская почтительная речь широко упоминается как кэйго (буквально «уважительный язык») и включает в себя три основные категории в соответствии с западной лингвистической теорией: sonkeigo , уважительный язык; кэнсонго или кендзёго , скромный язык; и тейнейго , вежливый язык.

  1. Sonkeigo
    • повышает статус адресата или референта (например, третьего лица) по отношению к говорящему
    • кодирует чувство уважения
    • Пример: Сэнсэй га сочира ни оидэ ни нару . «Учитель идет туда».
  2. Кендзёго
    • унижает статус говорящего по отношению к адресату или референту
    • кодирует чувство смирения
    • Пример: Асу сенсей но токоро ни укагау . «Я пойду к учителю завтра».
  3. Тейнейго
    • повышает статус адресата или референта по отношению к говорящему
    • кодирует вежливость
    • Пример: Сэнсэй га ачира ни ики масу . «Учитель идет туда».

Другая подкатегория кэйго - это бикаго или бика -хёгэн , что означает «украшение слова» и используется для демонстрации качества языка говорящего. Каждый тип речи имеет свой словарный запас и глагольные окончания. [12]

Японский лингвист Хацутаро Оиси выделяет четыре источника уважения в качестве основных причин использования кэйго :

  1. уважение к тем, кто имеет более высокий социальный статус, выдающиеся способности или заслуги
  2. уважая тех, кто занимает доминирующее положение
  3. уважая тех, кому он в долгу
  4. уважение к человечеству

Для сравнения, более современный лингвистический отчет функционального лингвиста Ясуто Кикучи утверждает, что почетная речь определяется социальными и психологическими факторами.

Вот некоторые примеры того, что Кикучи считает социальными факторами:
  • место и тема, обсуждаемая спикером
  • будь то контекст письменный или устный
  • межличностные отношения между говорящим, слушателем и референтом (то есть позиционные отношения, относительное знакомство и отношения внутри группы / вне группы).
Вот несколько примеров того, что Кикучи считает психологическими факторами:
  • намерение говорящего использовать вежливую речь
  • как понимается относительная дистанция в отношениях
  • насколько искусен говорящий в выражении. [12]

Яванский [ править ]

Уровни речи, хотя и не такие развитые или сложные, как почтительная речь в японском языке, являются лишь одним из сложных и тонких аспектов яванского этикета: этикет управляет не только речью, но и «сидением, говорением, стоянием, указанием, составлением выражения лица». [13] [14] и можно было бы добавить мастерство английских и западных манер за столом. [15]

По словам Вулфовица, цитируется в: [16]

«Система основана на наборах точно ранжированных или стилизованных морфем, которые семантически эквивалентны, но стилистически контрастны»

Важный - это почетный словарь, относящийся к имуществу, атрибутам, состояниям и действиям людей, словарь, который включает почетные родственные термины.

Восприятие яванцами этого лучше всего резюмируется анекдотом Эррингтона о старом яванце, объясняющем:

Когда встречаются два человека, они должны спросить себя: «Кто этот человек? Кто я? Что этот человек для меня? Уравновешенный по шкале: это унггях-унггах - относительная ценность» [14]

Понимание вежливости сильно подчеркивается говорящими на яванском языке . Высокопоставленные яванцы прямо заявят: «быть человеком - значит быть яванцем». Те, кто являются "сампун-джава" или "уже яванцами", - это те, кто хорошо разбирается в социальном взаимодействии и стратифицировал яванский язык, а также относится к иностранцам. Дети, хамы, простаки, сумасшедшие, безнравственные - это durung Jawa : еще не яванцы. [17]

Яванская речь расслаивается. Три уровня:

  • Нгоко - это обычная «повседневная» речь.
  • Крама известен как вежливый и формальный стиль. Крама делится на две другие категории:
    • Крама Мадья : полу-вежливый и полуформальный
    • Крама Ингил : полностью вежливый и формальный

«Крама» произносится как [кримɔ]

Все эти категории ранжируются по возрасту, рангу, родственным отношениям и «близости». [18]

Если говорящий не уверен в возрасте или звании адресата, он начинает с krama inggil и адаптирует свои речевые слои в соответствии с высшим уровнем формальности, переходя на более низкие уровни. Краме обычно учат родители и учителя, а Нгоко обычно учат, общаясь со сверстниками в более молодом возрасте. [19]

Ожидается, что яванские женщины будут уважительно обращаться к своим мужьям в присутствии других, в том числе детей. Такой речевой образ особенно ярко выражен в регионах, где широко распространены договорные браки, и в домашних хозяйствах, где муж значительно старше жены. Мужья обычно обращаются к своим женам по имени, кличке домашнего животного или «младший брат» ( зик или мбаклик ), в то время как жены обычно обращаются к своим мужьям как «старший брат» ( мас ).

Ожидается, что дети из высших слоев общества будут разговаривать на крама-анггильском языке как с отцом, так и с матерью. Это становится менее подкрепленным по мере того, как социальные слои нисходят, вплоть до того, что их почти не существует, особенно среди современных слоев рабочего класса, которым, возможно, необходимо, чтобы оба родителя работали. На этом этапе бабушки и дедушки берут на себя роль обучения детей правильному использованию языка.

Женщины считаются хранительницами языка и культуры в семье. [13] [20] [21] [22] [23]

Корейский [ править ]

Корейская почтительная речь представляет собой смесь почтения субъекта, экзальтации объекта и различных уровней речи. В зависимости от того, как используются эти три фактора, говорящий выделяет различные аспекты отношений между говорящим, субъектом и слушателем (который также может быть субъектом). [24]

К существительным, прилагательным и глаголам можно добавлять корейское почтение , а также можно использовать почтительные стили обращения. Корейские местоимения могут быть опущены или могут использоваться в формальных, привычных или скромных формах. Можно использовать семь уровней корейской речи (хотя некоторые из них архаичны), чтобы выразить слушателям уровень вежливости и формальности. У каждого свой набор окончаний глаголов. [24]

Шесть наиболее часто используемых стилей речи от низшего к высшему:
  1. простой стиль ( haerache или 해라체)
    • формальный
    • сигнализирует о большей социальной дистанции между говорящим и адресатом, чем при использовании интимного стиля
    • обычно используется при написании для широкой аудитории
    • обычно используется в письменной речи, но когда он используется в устной речи, он представляет собой восхищение.
  2. банальный или интимный стиль ( haeche или 해체)
    • неофициальный
    • обычно используется с близкими друзьями, родителями для своих детей, относительно более старшим говорящим для ребенка, детьми для детей или подростками в том же возрасте.
    • В последнее время многие дети употребляют банмал своим родителям.
  3. знакомый стиль ( хагече или 하게 체)
    • более формальный, чем банальный стиль
    • сигнализирует о том, что говорящий будет относиться к слушателю внимательно и вежливо
    • обычно используется, когда адресат ниже говорящего по возрасту или социальному положению (например, говорящему не менее тридцати лет, а адресат - студента)
    • Знакомый стиль обычно подразумевает, что говорящий демонстрирует авторитет, поэтому обычно требуется, чтобы говорящий был достаточно зрелым.
    • Женщины редко используют привычный стиль, потому что он обычно ассоциируется с мужской властью.
    • Как правило, он используется пожилыми людьми, выходя из употребления большинством людей в повседневной речи.
  4. полуформальный или тупой стиль ( haoche или 하오체)
    • более формальный, чем привычный стиль с нейтральной вежливостью
    • используется для обращения к кому-то, занимающему более низкое положение (например, возраст или социальный статус)
    • Оратор будет использовать полуформальный стиль с незнакомцем, чей социальный статус очевиден, но не особенно ниже по сравнению с говорящим.
    • Он обычно используется пожилыми людьми, выходя из употребления большинством людей в повседневной речи.
    • Когда молодежь использует полуформальный стиль, он также выражает чувство юмора и считается непригодным для серьезных ситуаций.
  5. вежливый стиль ( haeyoche или 해요체)
    • неформальный, но вежливый.
    • обычно используется, когда адресат является вышестоящим (например, дети перед родителями, ученики перед учителями)
    • Это наиболее распространенный стиль речи, который обычно используется при разговоре с незнакомыми людьми.
  6. формальный или почтительный стиль ( hapshoche или 합쇼체)
    • относился к начальству с величайшей сдержанностью и уважением
    • обычно используется в выступлениях перед большой аудиторией, в новостях, радиопередачах, деловых и официальных обсуждениях.
    • в большинстве случаев книги написаны простым стилем (herache) или официальным стилем (hapshoche).
    • В некоторых случаях ораторы будут переключаться между вежливым и формальным стилями в зависимости от ситуации и атмосферы, которую они хотят передать. [24]

Эти шесть речевых стилей иногда делятся на почетные и непочтительные уровни, где формальный и вежливый стили являются почтительными, а остальные - непочтительными. Согласно Штраусу и Ыну, два уровня почтительной речи «прототипом используются среди не близких к интимным отношениям взрослых относительно равного ранга». Для сравнения, уровни непочтительной речи обычно используются между близкими людьми, членами группы или в «нисходящих направлениях обращения говорящего к своему собеседнику». [25]

Современный науатль [ править ]

В языке науатль , на котором говорят в разрозненных общинах в сельских районах Центральной Мексики, используется система почтительной речи, чтобы обозначить социальную дистанцию ​​и уважение. Почетная речь диалектов науатль, на которой говорят в районе вулкана Малинче в Пуэбле и Тласкале в Мексике, делится на четыре уровня: «интимный или подчиненный» уровень I; «нейтральный, социально дистанцированный» или «уважительный в отношениях с близкими» Уровень II; «благородный» или «благоговейный» Уровень III; и «compadrazgo» или «максимально социальный далекий» Уровень IV.

Уровень I обычно используется лицами, не являющимися сверстниками и близкими, и не имеет пометок с точки зрения префикса или суффикса слушателя и глаголов. Уровень II отмечен приставкой на глаголе и используется между близкими. Было замечено, что некоторые говорящие на науатле чередуют уровень I и уровень II для одного слушателя. Считается, что использование обоих уровней демонстрирует некоторое уважение к слушателю или не подчиняет его. Уровень III обозначается префиксом on- , возвратным префиксом mo- и соответствующим переходным суффиксом, основанным на основе глагола. Глаголы на уровне III могут дополнительно отмечаться почтительным суффиксом –tzinōa.. Наконец, уровень IV обычно используется между людьми, которые разделяют ритуальные родственные отношения (например, родитель с крестным родителем, крестный отец с крестным родителем того же ребенка). Уровень IV обозначается проклитиком (т. Е. Словом, которое зависит от следующего слова и работает аналогично аффиксу, например, слову «a» или «an» в английском языке) ma . Другим важным аспектом Уровня IV является то, что он обращается к слушателю от третьего лица, тогда как Уровни с I по III используют формы от второго лица. Используя эту форму от третьего лица, достигается максимальная социальная дистанция. [26]

Mortlockese [ править ]

Mortlockese язык является Austronesian языком в основном на островах Mortlock в Микронезии. [10] В культуре Мортлока существует иерархия с вождями, называемая самвулом. Говоря с этими вождями или с кем-либо, кто имеет более высокий статус, нужно использовать вежливые выражения (по- мордлокски называемые kapas pwéteete или kapas amáfel ), чтобы выразить уважение. В мортлокском языке есть только два уровня разговорной речи - общий язык и уважительный язык (вежливость). [10]В то время как уважительный язык используется при разговоре с людьми с более высоким статусом, общий язык используется при разговоре с кем-либо с таким же или меньшим статусом. Один пример, показывающий разницу между уважительным языком и обычным языком, можно увидеть в слове «сон». Слово для сна в обычном языке - maúr, в то время как слово для сна в уважительном языке - saipash . [10] Наряду с уважительным языком есть формальные приветствия, называемые tiirou или fairo.которые используются на собраниях и собраниях. В английском языке примерами формального приветствия могут быть «добрый вечер», «приятно познакомиться» или «как дела». В этих официальных приветствиях используются не только слова, но и жесты. Это сочетание слов и жестов, образующих тироу или фаиро (формальное приветствие). [10] В английском языке такое официальное приветствие было бы похоже на выражение «приятно познакомиться» при предложении рукопожатия.

Понпейян [ править ]

В понпейском языке почтительная речь особенно важна при общении с вождями и во время христианских церковных служб. Даже в радиообъявлениях используется вежливость, в частности вежливость сторонних наблюдателей, потому что потенциально их может слушать начальник или кто-то с более высоким статусом. Понпейская почтительная речь состоит из:

  • унижающая (унижающая) речь
  • статусная (экзальтивная) речь

Речь почтения обычно осуществляется путем выбора глаголов и притяжательного классификатора. Есть только существительные, повышающие статус, но нет существительных для понижения статуса; есть только местоимения, понижающие статус, но нет ни одного места для повышения статуса.

Построение притяжательных классификаторов зависит от собственности, темпоральности, степени контроля, локативных ассоциаций и статуса. В дополнение к притяжательным классификаторам повышения и понижения статуса существуют также общие (без маркировки статуса) притяжательные классификаторы. Притяжательные классификаторы повышения и понижения статуса обладают разными свойствами контроля и темпоральности. Общие притяжательные классификаторы делятся на три основные категории - родственники, личные вещи и еда / напитки.

Учитывая, что ранг наследуется по материнской линии, родственники по матери имеют определенные классификаторы, а родственники по отцовской линии - нет. Личные вещи, которые находятся в тесном контакте с высшими чинами, отмечены почтительным языком. Еда связана с социальным рейтингом; существует иерархия распределения пищи. Лучшая часть еды сначала раздается вождю и людям с более высоким статусом. В притяжательных конструкциях еда связана с обладанием низким статусом, но не так сильно связана с обладанием высоким статусом. Тунгоал («еда / еда») используется для всех категорий собственников с низким статусом; однако наиболее широко используемый высокостатусный классификатор sapwelline («земля / рука») семантически не связан с едой. Есть отдельные термины для питания высокопоставленных людей - коаноат , пвенье исак . На Понпеи также важно соблюдать определенный порядок подачи еды. Люди с более высоким рейтингом едят первыми как в неформальной семейной обстановке, так и на общественных мероприятиях. Люди с более низким статусом получают «остатки» или более слабую часть. [27]

Тайский [ править ]

Вувулу-Ауа [ править ]

В грамматике вуулу двойное почетное слово используется для выражения уважения, особенно к родственникам. Двойное местоимение второго лица amurua буквально переводится как «вы двое», но также может использоваться как почетное обращение к одному. Это общение с человеком, с которым разговаривают, заслуживает уважения двух человек. Это недокументировано, если есть другие почетные знаки выше, чем это.

Бывший. Мафуфуо, меру. (Доброе утро, вы двое)

Примечание: Меру - это сокращенная версия амуруа.

Это предложение можно использовать для разговора с одним или двумя людьми. [28]

См. Также [ править ]

  • Deixis
  • Hedge (лингвистика)
  • Индексичность
  • Прагматика
  • Вежливость

Заметки [ править ]

  1. ^ Комри, Бернард (1976). «Оси языковой вежливости: говорящий-адресат, говорящий-референт, говорящий-наблюдатель». Прагматика микрофиш . 1 (7): A3 – B1.
  2. ^ Хуанг, Ян. 2007. Прагматика , Oxford University Press. стр.164
  3. ^ Фоли, Уильям (1997). «Язык и социальное положение». Антропологическая лингвистика: введение : 305–333. Блэквелл Паблишинг.
  4. ^ Huszcza, Ромуальд. (2005). «Вежливость в Польше: от« Titlemania »до грамматически оформленных онорификов». Вежливость в Европе: 218–233
  5. Попов, Пол (осень 1985). «О происхождении русского иу как форма вежливого обращения.» Славянский и восточноевропейский журнал 29 (3): 330–337.
  6. ^ https://fr.wiktionary.org/wiki/nous_de_modestie
  7. ^ Tsunoda, Tasaku. 2005. Угроза языковой опасности и возрождение языка . Вальтер де Грюйтер. п. 97
  8. ^ Диксон, Роберт М.В. 1994. Эргативность . Издательство Кембриджского университета. п. 19
  9. ^ Фоли, Уильям. 1997. Антропологическая лингвистика: Введение . Блэквелл. стр. 327–8
  10. ^ а б в г д Оданго, Эмерсон Лопес (2015). «Affeu fangani 'соединяются вместе»: морфофонематический анализ притяжательных суффиксных парадигм и этнография на основе дискурса сеанса выявления в Pakin Lukunosh Mortlockese ». ProQuest 1714372047 .  Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  11. ^ О'Нил, PG 2008. Японский язык уважения: когда, почему и как его использовать с успехом . Таттл. С. 15–41. ISBN 978-4-8053-0976-6 
  12. ^ a b Ветцель, Патрисия Дж. 2004. Кейго в современной Японии . Гавайский университет I Press. стр.3–4, 23, 29–30, 33, 39–41, 60–65 ISBN 0-8248-2602-7 
  13. ^ a b Джеймс Джозеф Эррингтон: 1998. Сдвиг языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии вВыпуск 19 исследований социальных и культурных основ языка . Издательство Кембриджского университета: 1998. ISBN 0-521-63448-2 , ISBN 978-0-521-63448-9 . 216 стр. 84–88  
  14. ^ a b Errington, JJ 1988. Структура и стиль на яванском языке: семиотический взгляд на лингвистический этикет . Издательство Пенсильванского университета: 11
  15. ^ Koentjaraningrat. 1985. Яванская культура Oxford University Press, 1985. ISBN 0-19-582542-X , 550 страниц. 
  16. ^ Тим Инголд редактор. 2002. Сопутствующая энциклопедия антропологии Тейлор и Фрэнсис, 2002. ISBN 0415286042 . 882–883. 9780415286046 [1] 
  17. ^ Клиффорд Гирц. 1977 г. Толкование основных книг о культурах : 1977 г. ISBN 0-465-09719-7 . 480 страниц. 52–53. 
  18. ^ Уорд Киллер: 1984. Яванский, культурный подход : Выпуск 69 статей в серии международных исследований Юго-Восточной Азии. Центр международных исследований Университета Огайо, 1984. ISBN 0-89680-121-7 , ISBN 978-0-89680-121-9 . 515 страниц  
  19. ^ Dardjowidjojo, Soenjono (1973). «Honorifics в генеративной семантике: пример на яванском языке». Журнал RELC 4: 86–97
  20. ^ Эррингтон, JJ 1988. Структура и стиль на яванском языке: семиотический взгляд на лингвистический этикет . Университет Пенсильвании Press
  21. ^ Скоттон CM 1988, Переключение кода как индекс социальных переговоров ". В M Heller Codeswitching: антропологические и социолингвистические перспективы Берлин: Mouton de Gruyter.
  22. ^ Тим Инголд редактор. 2002. Сопутствующая энциклопедия антропологии Тейлор и Фрэнсис, 2002. ISBN 0415286042 . 884–890. 9780415286046 [2] 
  23. ^ Хильдред Гирц. 1961. Яванская семья: исследование родства и социализации: Том 2 серии о современной яванской жизни . Free Press of Glencoe, 1961. 176 страниц. 19: 147: 152
  24. ^ a b c Ли, Иксоп и С. Роберт Рэмси. 2000. Корейский язык . Государственный университет Нью-Йорка Press. С. 224, 250, 253–263. ISBN 0-7914-4831-2 
  25. ^ Stauss, Сьюзен и Джонг О Ын. 2005. «Выбор уровня индексичности и почтительности корейского языка». Лингвистика. 613–614. ISSN 1613-396X
  26. ^ Хилл, Джейн Х. и Кеннет С. Хилл. 1978. «Почетное использование в современном науатле: выражение социальной дистанции и уважения в науатле в районе вулкана Малинче». https://www.jstor.org/stable/pdfplus/413001.pdf Язык. Vol. 54, No. 1, pp. 125, 130, 142.
  27. Китинг, Элизабет (июнь 1997 г.). «Почетное владение: власть и язык в Понпеи, Микронезия». Языковое общество 26 (2): 247–268
  28. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). "Грамматика и словарь Wuvulu". Грамматика и словарь вувулу : 60.

Ссылки [ править ]

  • Браун, Пенелопа и Левинсон, Стивен С. 1987. Вежливость: некоторые универсалии в языке . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  • Фроули, Уильям. 1992. Лингвистическая семантика . Лоуренс Эрльбаум.
  • Левинсон, Стивен С. 1983. Прагматика . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  • Сифиану, Мария. 1999. Феномены вежливости в Англии и Греции . Издательство Оксфордского университета.