« Гимн Сирии » ( арабский : حماة الديار , лит «Стражи Родины», сирийский : ܢܛܘܪ̈ܝ ܐܬ݂ܪܘ̈ܬ݂ܐ) является национальным гимном в Сирийской Арабской Республике , с текстами , написанными Khalil Мардам бея и музыка Мохаммед Flayfel , который также написал национальный гимн в Ираке , а также многие другие арабские народные песни.
Английский: 'Стражи Родины' | |
---|---|
حُمَاةَ الدِّيَارِ | |
Государственный гимн Сирийской Арабской Республики сирийская оппозиция | |
Текст песни | Халил Мардам бей , 1936 г. |
Музыка | Мохаммед Флайфель , 1936 г. |
Усыновленный | 1938 г. |
Повторно принят | 1961 г. |
Отказано | 1958 г. |
Аудио образец | |
"Шумат ад-Дияр" (инструментальный)
|
История
Он был принят в 1938 году после того, как националистическое правительство Хашима аль-Атасси провело национальный конкурс на выбор государственного гимна для новой республики через два года после подписания франко-сирийского договора о независимости, который предоставил Сирии ограниченную автономию и будущую независимость. Изначально гимн должен был проиграть конкурс, но позже он победил в конкурсе после того, как быстро завоевал популярность среди сирийского населения, которое оказало давление на комитет конкурса, чтобы он пересмотрел свои решения, и в конечном итоге гимн победил и был принят правительством Сирии. государственный гимн.
Он временно вышел из употребления, когда Сирия присоединилась к Объединенной Арабской Республике (ОАР) с Египтом в 1958 году. Было решено, что национальный гимн ОАР будет представлять собой комбинацию тогдашнего египетского национального гимна и «umāt ad-Diyār». Когда Сирия вышла из союза в 1961 году, «Хумат ад-Дияр» был полностью восстановлен и с тех пор используется, несмотря на то, что использование гимна оспаривается между правящим правительством Баас и оппозицией до начала гражданской войны в 2011 году. .
Состав
Сирийский национальный гимн делится на четыре четверостишия строфы , каждая из которых содержит четыре строки . Используемая схема рифм представляет собой арабскую форму под названием « Ruba'i », где каждая строфа имеет одну и ту же заключительную рифму в своих составных строках, что дает следующую схему рифм в гимне: AAAA, BBBB, CCCC, DDDD. Все строки государственного гимна состоят из 11 слогов, и все они имеют одну и ту же систему сканирования , которая выглядит следующим образом: \ / ˘ \ / ˘ \ / ˘ \ / где \ - промежуточное ударение, / - сильное ударение, а un безударно. Хотя для простоты предлагается альтернативная схема напряжений, которая не распознает промежуточные напряжения, и эта схема выглядит так: / / ˘ / / ˘ / / ˘ / /. В любом случае в каждой строке по 11 слогов и по схеме рифмы рубаи.
Текст песни
Гимн Сирии разделен на четыре строфы, каждая из оставшихся строф посвящена отдельному и уникальному аспекту Сирии. Хотя название гимна - «Стражи Родины», что является метафорой сирийских военных , только первая строфа фактически говорит об этой армии. Разбивка строф выглядит следующим образом: первая строфа посвящена сирийской армии и ее роли в защите нации, а также в защите целостности граждан и их арабского происхождения. Вторая строфа о пейзажах и ландшафте Сирии , где говорится о сирийских равнинах, горах и залитом солнцем небе. Третья строфа о сирийском народе , его надеждах, мучениках и флаге. Четвертая строфа рассказывает об истории Сирии , от ее прошлого и настоящего до будущего.
Арабский оригинал
Арабский шрифт | Романизация (EALL) | Фонематическая транскрипция (IPA) |
---|---|---|
حماة الديار عليكم سلام | Шумат ад-дияри Салайкум салам Абат | [ħumaːt ad.dijaːri ʕalejkum SALAM] |
Сирийский Тексты
- ܓܢܱܬܪܱܝ ܱܬܪܱܽܬ ܫܠܱܡ ܓܠܷܟܢ
- ܠܟܺܠܺ ܢܱܦܫܗ ܝܱܩܽܪܽܬ ܕܢܣܓܪܽܢ
- ܡܱܪܒܱܽܓܬ ܓܱܪܒܽܬܽ ܒܱܝܬܝ ܗܗܪܡܽ
- ܘܱ-ܓܪܣܽ ܕܫܡܫܗ ܒܝܬܽ ܟܱܤܱ ܠܽ ܢܬܬܱܠܱܡ
- ܪܒܓܱܬܽ ܕ-ܫ'ܴܡ ܡܟܕܠܗ ܢܢ ܕܪܱܡܽ
- ܒܱܡܓܱܠܝܽܬ ܗܕܪܽ ܢܬܕܱܡܝܽܢ ܠܫܡܱܝܽ
- ܬܪܽ ܕܢ ܙ-ܗܺ ܒܫܡܫܗ ܢܱܗܪܬܽ
- ܫܡܱܝܽ ܗܽܒܗܱܝܟ ܱܘ ܱܟܡ ܕܫܡܱܝܽ!
- ܪܽܗܽܦܽܬ ܤܱܟܗ ܘܱܪܦܽܗܽ ܕܠܒܽ
- ܓܷܠܺ ܢܫܽ ܕܠܱܡܕ ܟܢܫܝܽ ܕܱܬܪܱܬܽ
- ܠܝܬ ܒܗ ܟܷܝ ܡܷܢ ܟܽܠ ܓܱܝܢܢ ܱܘ ܟܽܡܬܽ
- ܘܠܬ ܒܗ ܱܪܱܡܷܢ ܕܡܽ ܕܱܽܟܽܠ ܣܱܗܕܢ ܕܝܬܽ?
- ܢܱܦܫܽܬܽ ܪܽܡܽܬܽ ܱܓܒܪܽ ܢܱܣܺܗܽ
- ܘܪܗܽ ܕܱܓܠܱܬܽ ܪܩܒܱܘ ܱܬܺܕܽ
- ܕܬ ܡܺܢܱܢ ܱܠ-ܘܱܠܺܕ ܱܬܒ ܱܬ ܱܪ-ܪܱܫܺܕ
- ܠܽܡܽ ܟܷܝ ܠܽ ܢܫܬܱܠܱܬ ܘܱܠܡܽ ܠܽ ܢܱܩܷܝܡ?
Переводы на английский
Дословный перевод [ необходима ссылка ] | Художественный перевод Муханеда Эльхинди [ необходима цитата ] |
---|---|
Мир вам, стражи отечества, | Хранители родины, мир вам, |
Заметки
- ^ Для получения дополнительной информации об используемой транскрипции см. Help: IPA / Arabic .
Рекомендации
- ^ Al Azmenah. "ليل مردم بك" . Проверено 3 января 2007 года .
ولد خليل بن أحمد مختار مردم بك في دمشق عام 1895 ، من أصل تركي.