Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист с пятого и заключительного 1559 издания Джон Кальвин «s Institutio Christianae Religionis ( Кальвин , 1559, Франция )

Институты христианской религии ( латинское : Institutio Christianae Religionis ) -основополагающая работа Жана Кальвина по систематическому богословию . Считающийся одним из самых влиятельных трудов протестантского богословия [1], он был опубликован на латыни в 1536 году (одновременнос « Распадом монастырей в Англии » Генрихом VIII ) и на его родном французском языке в 1541 году. окончательные издания вышли в 1559 г. (на латыни) и в 1560 г. (на французском).

Книга была написана как вводный учебник по протестантским символам веры для тех, кто имел некоторые знания в области теологии, и охватывала широкий спектр богословских тем, от доктрин церкви и таинств до оправдания только верой и христианской свободы . Он яростно атаковал учения тех, кого Кальвин считал неортодоксальными , особенно католицизм , которому, по словам Кальвина, он был «сильно предан» до своего обращения в протестантизм .

В институтах являются признанной вторичной ссылкой на систему доктрины , принятые Реформатский церквей , обычно называемых Кальвинизмом .

Фон [ править ]

Титульный лист первого издания (1536 г.)

Жан Кальвин изучал право, а затем классику в Парижском университете . Примерно в 1533 году он стал вовлеченным в религиозные споры и обратился в протестантизм , новое христианское реформаторское движение, которое преследовалось католической церковью во Франции, вынудив его скрываться. [2] Он переехал в Базель , Швейцария, в целях безопасности в 1535 году, и примерно в это время он, должно быть, начал писать краткое изложение теологии, которое впоследствии стало Институтом . [3] Его оппоненты-католики стремились связать его и его соратников (известных во Франции как гугеноты ) с группами радикальных анабаптистов., некоторые из которых были подавлены преследованием. Он решил адаптировать работу, которую он писал, для защиты протестантов, страдающих от преследований, от ложных обвинений в том, что они исповедуют радикальные и еретические доктрины. Работа, написанная на латыни, была опубликована в Базеле в марте 1536 года с предисловием к королю Франции Франциску I , в котором он умолял его выслушать протестантов, а не продолжать преследовать их. [4] Это шесть глав, охватывающих основы христианского вероучения с использованием знакомой катехетической структуры Десяти Заповедей , Апостольского символа веры , молитвы Господней и таинств., а также глава о христианской свободе и политическом богословии . Вскоре после публикации Кальвин начал свое служение в Женеве , Швейцария. [5]

В институты доказали , мгновенно популярным, со многими Прося пересмотренное издание. В 1539 году Кальвин опубликовал гораздо более крупный труд, в котором семнадцать глав примерно такой же длины, как шесть глав первого издания. Он включает множество ссылок на классических авторов и отцов церкви , а также множество дополнительных ссылок на Библию. [5] В послании Кальвина к читателю указывается, что новая работа предназначена для студентов-богословов, готовящихся к служению. [6] Четыре главы были добавлены в третье издание 1543 года, а издание 1550 года было опубликовано с незначительными изменениями. [7]Пятое и последнее издание, в создании которого участвовал Кальвин и которое используется учеными как авторитетный текст, на 80% больше предыдущего и было опубликовано в Женеве в 1559 г. [8]

Теология Кальвина не претерпела существенных изменений на протяжении всей его жизни, поэтому, расширяя и пополняя институты , он не изменил их основных идей. [9]

Заголовок [ править ]

Латинское слово « institutio », переведенное в названии как «институты», также может быть переведено как «инструкция», поскольку оно использовалось в названиях немецких переводов работы и обычно использовалось в названиях юридических работ, а также других сводные работы, охватывающие большой объем знаний. Название « Institutio Principis Christiani» Дезидерия Эразма (1516 г.), с которым был бы знаком Кальвин, обычно переводится как «Воспитание христианского князя» . [3] Краткое название первого издания работы Кальвина, опубликованного в 1536 году, называется Christianae Religisis institutio . [10] Полное название этого издания может быть переведено.Институт христианской религии, содержащий почти всю сумму благочестия и всего того, что необходимо знать в Доктрине спасения. Недавно опубликованный труд, который стоит прочитать всем, кто стремится к благочестию. Предисловие к самому христианскому королю Франции, в котором эта книга представлена ​​ему как исповедание веры. Автор, Джон Кальвин, "Нуайон". Базель, MDXXXVI. [11] В издании 1539 года название - Institutio Christianae Religionis , возможно, чтобы подчеркнуть тот факт, что это новый, значительно расширенный труд. За этим следует фраза «полностью соответствует своему названию», игра на грандиозности названия и указание на то, что новое произведение лучше соответствует ожиданиям, созданным таким названием. [5]

Содержание [ править ]

Институты в своей первой форме были не просто изложением доктрины Реформации; для многих он стал источником вдохновения для новой формы христианской жизни. Он обязан Мартину Лютеру в трактовке веры и таинств, Мартину Бусеру в том, что говорится о божественной воле и предопределению, а также более поздним схоластам за обучение, включающее неожиданные последствия свободы в отношениях церкви и государства. [12]

Книге предшествует письмо Франциску I. Как видно из этого письма, « Институты» были составлены или, по крайней мере, завершены, чтобы удовлетворить нынешнюю необходимость, чтобы исправить клевету на соратников Кальвина-реформаторов. Французский король, желая подавить Реформацию дома, но не желая отчуждать правителей Германии-реформаторов, стремился смешать учение французских реформаторов с нападками анабаптистов.о гражданской власти. «Причины, по которым я опубликовал« Институты », - писал Кальвин в 1557 году, - были, во-первых, тем, чтобы я мог оправдать несправедливое оскорбление моих братьев, чья смерть была драгоценна в очах Господа, а затем то, что некоторая печаль и беспокойство должны волновать иностранцев, поскольку такие же страдания грозят многим ". «Петли, на которых вращается наша полемика, - говорит Кальвин в своем письме королю, - заключаются в том, чтобы Церковь могла существовать без какой-либо видимой формы», и что ее отличительными чертами являются «чистая проповедь слова Божьего и законное совершение таинств. . "

Несмотря на зависимость от прежних авторов, « Институты » многие считали новым голосом, и в течение года возникла потребность в втором издании. Это произошло в 1539 году, особенно в трактовке греха человека, избрания и осуждения, а также авторитета Священного Писания. Это также свидетельствует о более примирительном отношении к Лютеру в разделе о Вечере Господней . [12]

Начальная глава « Институтов» , пожалуй, самая известная, в которой Кальвин представляет основной план книги. Необходимо изучить два общих предмета: создателя и его создания. В первую очередь, книга касается познания Бога-Создателя, но «поскольку именно в творении человека лучше всего проявляются божественные совершенства», здесь также исследуется то, что можно знать о человечестве. В конце концов, именно знание человечеством Бога и того, что Он требует от своих созданий, является основным вопросом, вызывающим озабоченность в богословской книге. В первой главе эти два вопроса рассматриваются вместе, чтобы показать, что Бог имеет делать с человечеством (и другими существами) и, особенно, как знание Бога связано с человеческими знаниями.

Чтобы продолжить объяснение взаимоотношений между Богом и человеком, издание 1559 года, хотя Кальвин утверждал, что это «почти новая работа», фактически полностью переделал старые Институты на четыре раздела и 80 глав на основе Апостолов. "Символ веры , [12] традиционная структура христианского обучения используется в западном христианстве. Во-первых, знание Бога рассматривается как знание Отца, создателя, кормильца и хранителя. Затем исследуется, как Сын открывает Отца, поскольку только Бог может открыть Бога. Третий раздел институтовописывает работу Святого Духа, Который воскресил Христа из мертвых и который исходит от Отца и Сына, чтобы навсегда повлиять на союз в Церкви через веру в Иисуса Христа с Богом. И, наконец, в четвертом разделе говорится о христианской церкви и о том, как жить в соответствии с истинами Бога и Писания, особенно через таинства. В этом разделе также описываются функции и служение церкви, как гражданское правительство относится к религиозным вопросам, а также подробно рассматриваются недостатки папства.

Переводы [ править ]

Титульный лист первого французского издания (1541 г.)

Есть предположение, что Кальвин, возможно, перевел первое издание (1536 г.) на французский язык вскоре после его публикации, но самое раннее из сохранившихся изданий - это перевод Кальвина 1541 г. [6] Он был в первую очередь предназначен для франкоязычных швейцарцев , так как очень немногие экземпляры могли быть ввезены во Францию. Некоторые из них были публично сожжены перед собором Нотр-Дам вскоре после публикации. [7] Кальвин опубликовал французские издания Институтов в 1541, 1545, 1551 и 1560 годах. Они следуют за расширением и развитием латинских изданий, но они не являются строго переводами, а адаптированы для использования непрофессионалами, хотя и сохраняют та же доктрина. [13]

Французские переводы Кальвина институтов помогли сформировать французский язык для будущих поколений, а не в отличие от влияния короля Джеймса Версия для английского языка. Есть различия в переводах одного из наиболее известных отрывков. Во-первых, из французского издания Кальвина 1560 г., Institution , III, 7:

Nous ne sommes point nôtres: que donc notre raison et volonté ne dominent point en nos consils et en ce que nous avons à faire. Nous ne sommes point nôtres: ne nous établissons donc point cette fin, de chercher ce qui nous est expédient selon la Chair. Nous ne sommes point nôtres; oublions-nous donc nous-mêmes tant qu'il sera possible, et tout ce qui est à l'entour de nous. Au contraire, nous sommes au Seigneur: que sa volonté et sa sagresse président en toutes nos actions. Nous sommes au Seigneur: que toutes les party de notre vie soient référées à lui Com à leur fin unique. [14]

В институты были переведены на многие другие европейские языки. Испанский перевод латинского текста 1536 года Франсиско де Энзинасом был опубликован в 1540 году, еще до того, как Кальвин опубликовал свое первое французское издание. Итальянский перевод французского текста Кальвина был сделан в 1557 году. Более поздние переводы были окончательного латинского текста 1559 года: голландский (1560), немецкий (1572), [15] испанский (1597), чешский (1617), венгерский (1624), [16] и японский (1934). [17] Ученые предполагают, что востоковед семнадцатого века Иоганн Генрих Хоттингер перевел его на арабский язык, но это не подтверждено. [16] Полный перевод латинского текста 1559 года на африкаанс Х. У. Симпсоном был опубликован в четырех томах между 1984 и 1992 годами после более раннего сокращенного перевода А. Дювенхаге в 1951 году [18].

На английском языке опубликовано пять полных переводов - четыре с латыни и один с французского. Первый был изготовлен при жизни Кальвина (1561 г.) Томасом Нортоном , зятем английского реформатора Томаса Кранмера . Перевод Нортона вышеприведенного отрывка, Институты , III, 7:

Мы не свои; поэтому пусть ни наш собственный разум, ни наш собственный не будут руководить нашими советами и делами. Мы не свои; поэтому давайте не будем делать это целью, к которой мы должны стремиться, чтобы искать то, что может быть ускорено для нас по плоти. Мы не свои, поэтому давайте, насколько это возможно, откажемся от самих себя и всего, что принадлежит нам. С другой стороны, мы - Бог: поэтому давайте жить и краситься для Него. [19]

В девятнадцатом веке было два перевода, один из которых был выполнен Джоном Алленом (1813 г.). Тот же отрывок в переводе Аллена, Институты , III, 7:

Мы не свои; поэтому ни наш разум, ни наша воля не должны преобладать в наших обсуждениях и действиях. Мы не свои; поэтому давайте не будем считать это своей целью искать того, что может быть полезно для нас по плоти. Мы не свои; поэтому давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. Напротив, мы - Бог; ему, поэтому, давайте жить и умереть. [20]

Также из девятнадцатого века, перевод Генри Бевериджа (1845), Институты , III, 7:

Мы не свои; следовательно, ни наша собственная причина, ни воля не могут управлять нашими действиями и советами. Мы не свои; поэтому давайте не будем стремиться к тому, чтобы искать то, что может удовлетворить нашу плотскую природу. Мы не свои; поэтому, насколько это возможно, давайте забудем себя и то, что нам принадлежит. С другой стороны, мы - Бог; поэтому давайте жить и умереть для него. [21]

Самым последним изданием с латыни является издание 1960 года, переведенное Фордом Льюисом Бэттлсом и отредактированное Джоном Т. Макнилом, которое в настоящее время считается самым авторитетным изданием среди ученых. Перевод того же отрывка Битвы, Институты , III, 7:

Мы не свои собственные: поэтому пусть наш разум и наша воля не влияют на наши планы и дела. Мы не свои: давайте поэтому не ставим своей целью искать то, что для нас целесообразно по плоти. Мы не свои: давайте, насколько это возможно, забудем себя и все, что принадлежит нам. Напротив, мы - Бог: поэтому давайте жить для него и умереть за него. [22]

Первое французское издание Кальвина (1541 г.) было переведено Элси Энн Макки (2009 г.). В связи с протяженностью институтов было сделано несколько сокращенных версий. Самый последний - Тони Лейн и Хилари Осборн; текст представляет собой их собственное изменение и сокращение перевода Бевериджа.

Наследие [ править ]

В институтах затмили ранее теологии протестантских , такие как Меланхтон «s типический и Цвинк » ы Комментарий к истинной и ложной религии. По словам историка Филипа Шаффа , это классика богословия на уровне « О первых принципах» Оригена , « Город Бога» Августина , « Сумма богословия» Фомы Аквинского и « Христианская вера» Шлейермахера . [9] (Сам Шафф был приверженцем реформатского христианства., который берет свое начало от Жана Кальвина.)

Список редакций [ править ]

Латинский [ править ]

  • Кальвино, Иоанна (1536 г.). Christianae Religionis institutio, totam fere pietatis summam и quicquid est in doctrina salutis cognitu needarium: completectens: omnibus pietatis studiosis lectu dignissimum opus, ac Recens editum: Praefatio ad Christianissimum regem Franciae, qua hic . Базель: Thomam Platteru и Balthasarem Lasium.
  • ——— (1539). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (2-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1543). Institutio Christianae Religionis Nunc vere demum suo titulo Respondens (на латыни) (3-е изд.). Страсбург: Wendelinum Rihelium.
  • ——— (1550). Institutio totius christianae Religiousis, nunc ex postrema authoris признания, quibusdam locis auctior, infinitis vero castigatior. Автор Джоанн Кальвино. Additi sunt index duo locupletissimi (на латыни) (4-е изд.). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1559). Institutio christianae Religiousis, в libros quatuor nunc primum digesta, certisque independenta capitibus, ad aptissimam methodum: aucta etiam tam magna accessione ut propemodum opus novum haberi Possit (на латыни) (5-е изд.). Женева: Роберт И. Эстьен.

Французский [ править ]

  • Кальвин, Жан (1541). Институт христианской религии: en laquelle est comprinse une somme de pieté, et quasi tout ce qui est mustaire congnoistre en la doctrine de salut [ Институт христианской религии: в котором содержится краткое изложение благочестия и почти всего, что необходимо знать в учении о спасении ] (на французском). Женева: Мишель Дю Буа.
  • ——— (1545). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jehan Calvin, et translatée en francoys par luymesme: en laquelle est includes une somme de toute la chrestienté [ Учреждение христианской религии: составлено на латыни Жаном Кальвином и переведено на французский самим : в котором содержится краткое изложение всего христианства ] (на французском языке). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1551). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et puis de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Учреждение христианской религии: составлено на латыни Джоном Кальвин, и сам перевел на французский, и снова отредактировал и дополнил: в котором содержится краткое изложение всего христианства ] (на французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1553 г.). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Учреждение христианской религии: сочинено на латыни Джоном Кальвин, и сам перевел на французский, и снова исправил и дополнил: в котором содержится краткое изложение всего христианства ] (на французском). Женева: Жан Жирар.
  • ——— (1554 г.). Institution de la Religion chrestienne: composée en latin par Jean Calvin, et translatée en françoys par luymesme, et encores de nouveau reveuë et augmentée: en laquelle est comprinse une somme de toute la chrestienté [ Учреждение христианской религии: сочинено на латыни Джоном Кальвин, и сам перевел на французский, и снова отредактировал и дополнил: в котором содержится краткое изложение всего христианства ] (на французском). Женева: Филбер Амлен.
  • ——— (1560). Institution de la Religion chrestienne [ Учреждение христианской религии ] (на французском языке). Женева: Жан Креспен.

Немецкий [ править ]

  • Кальвин, Иоанн (1572) [1572]. Institutio Christianae Religionis, Das ist / Underweisung inn Christlicher Religion . Гейдельберг: Йоханнес Майер.
  • Unterricht in der christlichen Religion - Institutio Christianae Religionis , Институты христианской религии, основанные на последнем (1559 г.) издании, переведенном и отредактированном Отто Вебером , отредактированном и переизданном Маттиасом Фройденбергом . 2-е издание, Neukirchener Verlag (издательство), расположенное в Нойкирхен-Флюин, Германия, выпущено в 2008 году. ISBN 978-3-7887-2327-9 

Итальянский [ править ]

  • Кальвино, Джованни (1557). Institutione della Religion christiana di messer Giovanni Calvino, in volgare italiano tradotta per Giulio Cesare P [ Институты христианской религии мастера Жана Кальвина, переведенный на вульгарный итальянский Джулио Чезаре P ] (на итальянском языке). Перевод Джулио Чезаре Пашали. Женева: Франсуа Жаки, Антуан Даводо и Жак Буржуа.

Корейский [ править ]

  • 칼빈, 존 (2003) [1559]. 기독교 강요: 크리스찬 다이제스트, Корея, 원광연 옮김 ISBN 89-447-0045-1 

Испанский [ править ]

Institutio christianae Religisis , 1597 г.
  • Институт религии Кристиана , 1597 г., перевод Сиприано де Валера

Чешский [ править ]

  • Zpráva a vysvětlení náboženství křesťanského , ca. 1615 г., перевод Иржи Стрейца

Английский [ править ]

  • Калуин, Иоанн (1561) [1559]. The Institvtion of Christian Religion, vvrytten in Latin by maister Ihon Caluin, и переведенный на английский язык согласно последнему изданию авторов . Перевод Томаса Нортона . Лондон: Рейнольд Вольф и Ричард Хариссон.
  • Кальвин, Джон (1813). Институты христианской религии . 1 . Перевод Джона Аллена . Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
    • ——— (1813 г.). Институты христианской религии . 2 . Перевод Джона Аллена . Филадельфия: Пресвитерианский совет по публикациям.
  • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа . 1 . Перевод Генри Бевериджа (1799-1863) . Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа . 2 . Перевод Генри Бевериджа (1799-1863) . Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
    • ——— (1845). Институты христианской религии; Новый перевод Генри Бевериджа . 3 . Перевод Генри Бевериджа (1799-1863) . Эдинбург: Общество переводов Кальвина.
  • ——— (1960) [1559]. Институты христианской религии: в двух томах . Перевод Форд Льюис Батлс. Филадельфия: Вестминстерская пресса . ISBN 978-0-66422028-0.
  • ——— (1959) [1536]. Институты христианской религии . Перевод Форда Льюиса Баттлса (изд. 1536 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. ISBN издательства Eerdmans Publishing Co. 978-0-80284167-4.
  • ——— (2009) [1541]. Институты христианской религии . Перевод Элси Энн Макки (французское изд. 1541 г.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. ISBN издательства Eerdmans Publishing Co. 978-0-80280774-8.
  • ——— (2014) [1541]. Институты христианской религии . Перевод Роберта Уайта (французское изд. 1541 г.). Карлайл, Пенсильвания: Знамя Истины . ISBN 9781848714632.

Африкаанс [ править ]

  • Кальвин, Йоханнес (1984) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . 1 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0 86990 746 8.
    • ——— (1986) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . 2 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86990-860-X.
    • ——— (1988) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . 3 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0 86955 064 0.
    • ——— (1992) [1559]. Institusie van die Christelike Godsdiens . 4 . Перевод Г. В. Симпсона (латинское изд. 1559 г.). Potchefstroom: Calvyn Jubileum Boekefonds. ISBN 0-86955-106-X.

Польский [ править ]

Полного перевода на польский язык не было. Однако были опубликованы четыре важных произведения.

  • O zwierzchności świeckiej, porządne, według sznuru Pisma Świętego opisanie. Zaraz o pożytkach i powinnościach urzędu jej. Z łacinskiego wiernie przetłumaczone , анонимный перевод 1599 года главы XX Книги IV. Переиздан в 2005 году.
  • N auka o sakramenciech świętych Nowego testamentu. Wzięta z czwartych ksiąg Instytucji nabożeństwa krześcijańskiego Яна Калвина, y na polskie wiernie przetłumaczone - перевод Петра Систшенцевича глав XIV-XIX Книги IV в 1626 году. Издано в Любече и посвящено герцогу Янушу Радзивиллу. Издание чрезвычайно редкое, и, как известно, сохранились только три экземпляра ".
  • Книга 4, глава 19, переведенная Рафалом Лещинским-старшим , в томе Рафала Марцина Лещинского , озаглавленном: Ян Калвин. Studia nad myśl Reformatora , изд. Jednota , Warszawa 2017, в приложении, страницы: 183-219 + 220-222.
  • Istota Religii chrześcijańskiej, księga 1 a 2020, Автор: Towarzystwo Upowszechniania Myśli Reformowanej HORN , Свентохловице , перевод с латинского Януша Кухарчика, Рафала Лещинского на имя Короля Пьеземколова, Лотземколова Ветра Французская версия). Все книги будут опубликованы.

См. Также [ править ]

  • Библиография Жана Кальвина

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. Перейти ↑ McGrath 2013 , p. 6.
  2. ^ Макнил 1960 , стр. ххх.
  3. ^ а б Макнил 1960 , стр. xxxi.
  4. ^ Макнил 1960 , стр. xxxii – xxxiii.
  5. ^ а б в Макнил 1960 , стр. XXXIV.
  6. ^ а б Макнил 1960 , стр. xxxv.
  7. ^ а б Макнил 1960 , стр. xxxvi.
  8. ^ Макнил 1960 , стр. xxxvii – xxxviii.
  9. ^ а б Шафф, Филип . «Место Кальвина в истории» . История христианской церкви . VIII: Современное христианство. Швейцарская Реформация . Проверено 18 сентября 2007 .
  10. ^ Макнил 1960 , стр. XXIX.
  11. ^ Макнил 1960 , стр. xxxiii.
  12. ^ a b c Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Бенджамин Уиллис Уэллс (1920). "Институты христианской религии"  . В Rines, Джордж Эдвин (ред.). Энциклопедия Американа .
  13. Гордон, 2016 , стр. 28–29.
  14. ^ В Генри Мотту и др., Confessions de foi réformées contemporaines (Labor et Fides, 2000): 106; и Пьер Куртиаль, De Bible en Bible: le texte sacré de l'alliance (L'Age d'Homme, 2002): 104–105. См. Также Жан Кальвин, Институт христианской религии , Vol. 2 (Meyrueis, 1859): 95.
  15. ^ Макнил 1960 , стр. xl.
  16. ^ а б Макнил 1960 , стр. xli.
  17. ^ Макнил 1960 , стр. xlii.
  18. ^ "Die 1559-Institusie van die Christelike Godsdiens deur Johannes Calvyn" . Гереформерде Керке в суидско-африке . Проверено 11 августа 2017 года .
  19. ^ Институты христианской религии , пер. Томас Нортон (Томас Вотроллиер для Уильяма Нортона, 1578): 280.
  20. ^ Институты христианской религии , v1, пер. Джон Аллен (Пресвитерианский издательский совет, 1813 г.): 619.
  21. ^ Институты христианской религии , v2, пер. Генри Беверидж (Общество переводов Кальвина, 1845): 260–61.
  22. ^ Из Кальвина: Институты христианской религии , изд. Джон Макнил, пер. Сражения Форда Льюиса (Тома XX и XXI: Библиотека христианских классиков ; Вестминстерская пресса, 1967). См . Институты Кальвина , изд. Дональд МакКим, пер. Форд Льюис Бэттлс (John Knox Press, 2008): 82; и Институты Кальвина , изд. Хью Керр, пер. Форд Льюис Батлс (John Knox Press, 1989): 93.

Библиография [ править ]

  • Гордон, Брюс (2016). Институты христианской религии Жана Кальвина : биография . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 978-1-4008-8050-8.
  • МакГрат, Алистер Э. (2013). Историческое богословие: введение в историю христианской мысли (2-е изд.). Вили-Блэквелл. ISBN 978-0-470-67286-0.
  • Макнил, Джон Т. (1960). "Вступление". В Макнил, Джон Т. (ред.). Институты христианской религии . 1 . Луисвилл, Кентукки: Вестминстер Джон Нокс. стр. xxix – lxxi. ISBN 978-0-664-23911-4.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Батлс, Форд Льюис и Джон Вальхенбах, Анализ "институтов христианской религии" Жана Кальвина (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1980).
  • Херли, Майкл. «Церковь в протестантском богословии: некоторые размышления о четвертой книге институтов Кальвина», в «Смысле церкви: документы летней школы Мейнутского союза», 1965 , изд. Донал Фланаган (Дублин, Ирландия: Гилл и сын, 1966), стр. [110] -143. NB: Автор - католик.

Внешние ссылки [ править ]

  • Институты христианской религии , переведенные Генри Бевериджем (1845), в христианской классической эфирной библиотеке
  • Institution de la Religion chrestienne , полный текст на французском языке в Женевском университете .
  • Аудиокнига общественного достояния Институты христианской религии в LibriVox