Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике и педагогике , глоссирование является глянцем (серия кратких объяснений, такими как определения или произношение) , помещенной между линиями, например, между линией исходного текста и его переводом в другом язык . Когда приукрасить, каждую строку исходного текста приобретает одну или несколько строк транскрипции известной как подстрочный текст или межлинейными приукрасить текст ( НТГ ) - межлинейное для краткости. Такие глоссы помогают читателю проследить взаимосвязь между исходным текстом.и его перевод, и структура языка оригинала. В своей простейшей форме подстрочный глянец - это просто дословный дословный перевод исходного текста .

История [ править ]

Подстрочный текст в Toussaint-Langenscheidt Spanisch , учебнике испанского языка для говорящих по- немецки , 1910 г.

Подстрочные блески использовались для различных целей в течение длительного периода времени. Одним из распространенных способов было аннотирование двуязычных учебников для языкового образования. Подобная подстрочная интерпретация помогает сделать значение исходного текста явным, не пытаясь формально моделировать структурные характеристики исходного языка.

Такие аннотации иногда выражаются не посредством подстрочного расположения, а, скорее, посредством перечисления слов в объектном и метаязыке. Одним из таких примеров является аннотация Вильгельма фон Гумбольдта к « Классическому науатлю» : [1]

Этот «встроенный» стиль позволяет включать примеры в поток текста и записывать порядок слов на целевом языке в порядке, приближающемся к синтаксису целевого языка. (В глоссах здесь mache es переупорядочены из соответствующего исходного порядка для более естественного приближения к немецкому синтаксису.) Даже в этом случае этот подход требует от читателей «переустановить» соответствия между исходной и целевой формами.

Более современные подходы 19-го и 20-го веков основывались на вертикальном сглаживании, выравнивании одного и того же пословного содержания таким образом, чтобы термины метаязыка располагались вертикально под терминами исходного языка. В этом стиле данный пример может быть представлен таким образом (здесь английский глянец):

ni-

я

c-

Это

чихуэй

делать

-lia

для

в

к

нет-

мой

Piltzin

сын

ce

а

калли

жилой дом

ni- c- chihui -lia в no- piltzin ce calli

Я делаю это для моего сына дом

«Я сделал своему сыну дом».

Обратите внимание, что здесь порядок слов определяется синтаксисом объектного языка.

Наконец, современные лингвисты взяли на вооружение практику использования сокращенных грамматических обозначений категорий. Публикация 2008 года, в которой повторяется этот пример, помечает его следующим образом: [2]

Ni-c-chihui-lia

1SG . SUBJ - 3SG . OBJ -mach- APPL

в

DET

не-пильцин

1SG . POSS -Sohn

ce

эйн

калли

Haus

ni-c-chihui-lia в no-piltzin ce calli

1SG.SUBJ-3SG.OBJ-mach-APPL DET 1SG.POSS-Sohn ein Haus

Этот подход более плотный и также требует усилий для чтения, но он в меньшей степени зависит от грамматической структуры метаязыка для выражения семантики целевых форм.

При вычислениях в блоке Specials Unicode предусмотрены специальные текстовые маркеры, указывающие начало и конец подстрочных толкований.

Современные реализации [ править ]

В последнее время внезапный интерес к подстрочному сглаживанию для изучения языков. Интернет-компании, такие как Hyplern , издают для учащихся постоянно растущую онлайн-коллекцию классической литературы на нескольких языках. Доступные языки включают, среди прочего, латынь, голландский, французский, немецкий, венгерский, индонезийский, итальянский, польский, португальский, русский, испанский и шведский языки. Эта широта названий напоминает то, что Джеймс Гамильтон предполагал в 1800-х годах. Цель этих новых изданий - упростить усилия, необходимые для приобретения словарного запаса, при распространении любви к величайшей литературе мира.

Структура [ править ]

Полустандартизированный набор условных обозначений синтаксического анализа и грамматических сокращений объясняется в Лейпцигских правилах глоссинга . [3]

Подстрочный текст обычно состоит из некоторых или всего следующего, обычно в таком порядке, сверху вниз:

  • Оригинальная орфография (обычно курсивом или полужирным курсивом ),
  • обычная транслитерация в латинский алфавит,
  • фонетическая транскрипция,
  • морфофонетические транслитерации,
  • пословный или морфемно -морфемный глосс, в котором морфемы в слове разделяются дефисами или другими знаками препинания,

и наконец

  • свободный перевод, который может быть помещен в отдельный абзац или на разворачивающуюся страницу, если структура языков слишком различается для того, чтобы он мог следовать за текстом построчно.

Например, следующая тайваньская оговорка содержит пять строк текста:

1. стандартная транслитерация пех-ше-джи ,
2. глянец с использованием номеров тонов для тонов поверхности,
3. блеск, показывающий основные тона в форме цитирования (до прохождения тона сандхи ),
4. глосс морфема за морфемой на английском языке , и
5. английский перевод: [4]

(1.)

(2.)

(3.)

(4.)

гоа

гоа 1

гоа 2

я

iáu-boē

iau 1 -boe 3

iau 2 -boe 7

еще нет

коат-тэн

коат 2 -тэн 3

коат 4 -тэн 7

решать

танг-си

танг 7- си 5

тангаж 1- Si 5

когда

boeh

boeh 2

boeh 4

хочу

tńg-khì

тнг 1 -хи 3 .

тнг 2 -хи 3 .

возвращаться.

(1.) goá iáu-boē koat-tēng tang-sî boeh tńg-khì

(2.) goa1 iau1-boe3 koat2-teng3 tang7-si5 boeh2 tng1-khi3.

(3.) goa2 iau2-boe7 koat4-teng7 tang1-si5 boeh4 tng2-khi3.

(4.) Я еще не решил, когда захочу вернуться.

(5.) «Я еще не решил, когда вернусь».

В лингвистике стало стандартом выравнивать слова и приукрашивать каждую транскрибируемую морфему отдельно. То есть, koat-tēng в строке 1 выше потребует либо двух слов с дефисом, либо транскрибируется без дефиса, например, как koattēng. Грамматические термины обычно сокращаются и печатаются ЗАГЛАВНЫМИ буквами, чтобы отличать их от переводов, особенно когда они часто используются или важны для анализа. Могут быть подробно описаны различные уровни анализа. Например, в лезгинском тексте, использующем стандартную латинизацию, [5]

Гила

сейчас

абур-ун

они - ОБЛ - GEN

Ферма

ферма

hamišalu

навсегда

Güǧüna

за

amuqʼ-da-č

остаться- FUT - NEG

Gila abur-un ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č

теперь они-OBL-GEN фарм навсегда остались позади-FUT-NEG

«Теперь их ферма не останется навсегда».

Здесь каждая лезгинская морфема выделяется дефисом и глоссируется отдельно. Поскольку многие из них на английском языке трудно подвести, корни переведены, но грамматические суффиксы смягчены трехбуквенными грамматическими сокращениями.

Один и тот же текст может быть затушеван на другом уровне анализа:

Гила

сейчас

Aburun

их. OBL

Ферма

ферма

hamišalu

навсегда

Güǧüna

за

amuqʼ-da-č

остаться-не-не

Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č

теперь их ферма.OBL навсегда позади останься-не

«Теперь их ферма не останется навсегда».

Здесь лезгийские морфемы максимально переведены на английский язык; дефисами выделяются только те, которые соответствуют английскому языку.

Более разговорный глянец был бы:

Гила

сейчас

Aburun

их

Ферма

ферма

hamišalu

навсегда

Güǧüna

за

Amuqʼdač

не буду. оставаться

Гила абурун ферма hamišaluǧ güǧüna amuqʼdač

now their farm forever behind won't.stay

«Теперь их ферма не останется навсегда».

Здесь глянец дословно; вместо того, чтобы выделять лезгийские морфемы дефисами, английские слова в глоссах соединяются с точками, когда для перевода лезгинского слова требуется более одного.

Пунктуация [ править ]

В подстрочных морфологических глоссах глоссы разделяются различными формами пунктуации. Обычно слова выравниваются по их блеску; внутри слов дефис используется, когда граница отмечена как в тексте, так и в его глянце, точка, когда граница появляется только в одном. То есть должно быть одинаковое количество слов, разделенных пробелами в тексте и его глоссарии, а также одинаковое количество переносимых через дефис морфем в слове и его толковании. Это основная система, которая может применяться повсеместно. Например,

Odadan hızlı çıktım. (Турецкий)

Ода-дан

комната- ABL

комната из

хиз-ли

скорость- COM

скорость с

çık-tı-m

go.out- PFV - 1sg

go_out-perfective-я

oda-dan hız-lı çık-tı-m

room-ABL speed-COM go.out-PFV-1sg

room-from speed-with go_out-perfective-I

«Я быстро вышел из комнаты».

Подчеркивание может использоваться вместо точки, как в go_out- PFV , когда отдельное слово на исходном языке соответствует фразе на языке сглаживания, хотя точка все равно будет использоваться для других ситуаций, таких как греческий oikíais жилой дом. ФЕМ.ПЛ.ДАТ 'в дома'.

Однако иногда могут быть сделаны более тонкие различия. Например, клитики можно разделять двойным дефисом (или, для простоты набора, знаком равенства), а не дефисом:

Я тебя люблю. (Французский)

je = te = aime

Я = ты = любовь

je=te=aime

I=you=love

'Я люблю вас.'

Аффиксы, вызывающие разрыв ( инфиксы , циркумфиксы , трансфиксы и т. Д.), Могут быть выделены угловыми скобками, а дублирование - тильдами, а не дефисами:

сулат, сусулат, сумулат, сумусулат (вербальные склонения) (тагальский)

сулат

написать

су ~ сулат

созерцательное настроение ~ писать

Sum⟩ulat

⟨ Агент триггера .past⟩write

sum⟩u ~ sulat

Агент-триггер⟩  созерцательный ~ написать

sulat su~sulat s⟨um⟩ulat s⟨um⟩u~sulat

write contemplative mood~write ⟨agent trigger.past⟩write ⟨agent trigger⟩contemplative~write

(См Аффикс других примеров.)

Морфемы, которые нелегко отделить, например умляут , могут быть отмечены обратной косой чертой, а не точкой:

Unser-n

наш- DAT . PL

Väter-n

отец \ PL - DAT . PL

(Немецкий)

 

unser-n Väter-n

our-DAT.PL father\PL-DAT.PL

"нашим отцам" (единственное число от Väter "отцы" - Vater )

Некоторые другие условности, которые иногда встречаются, проиллюстрированы в Лейпцигских правилах глянцевания. [3]

См. Также [ править ]

  • Канбун - японская традиция глянцевания классических китайских текстов
  • Рубиновый текст - глянец, который иногда используется с китайским или японским языком, чтобы показать произношение
  • Сборник текстов в системе EOPAS, многие в подстрочных форматах и ​​связанных с исходным носителем

Ссылки [ править ]

  1. ^ Леман, Кристиан (2004-01-23). «Указания по подстрочному морфемному переводу». In Geert Booij; Кристиан Леманн; Иоахим Мугдан; Ставрос Скопетеас (ред.). Морфология. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung . Handbücher der Sprach- und Kommunikationswissenschaft. 2 . Берлин: В. де Грюйтер. С. 1834–1857.
  2. ^ Haspelmath, Мартин (2008). Типология языков и языковые универсалии: международный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 715 . ISBN 978-3-11-011423-2.
  3. ^ a b Бикель, Бальтазар; Бернар Комри; Мартин Хаспельмат (февраль 2008 г.). «Лейпцигские правила глянцевания. Соглашения для подстрочной морфемы по морфемным глоссам» . Кафедра лингвистики - Ресурсы - Правила глоссирования . Проверено 30 июня 2010 .
  4. Пример из «Базового словаря для начинающих на тайваньском языке» Ко Чек Хоана и Тан Панг Тина.
  5. ^ Haspelmath 1993: 207

Внешние ссылки [ править ]

  • HypLern: Подстрочные тексты для изучения языков
  • Лейпцигские правила глянцевания: соглашения для подстрочных глоссий морфема за морфемой
  • Стандарты подстрочного глянцевого текста (E-MELD)
  • Уровни подстрочного глянцевого текста (E-MELD)
  • К общей модели подстрочного текста (E-MELD)
  • Подстрочные морфемические глоссы
  • Сглаживание древних языков и текстов . Форум для рекомендаций по интерлинарному морфемному глоссированию древних языков, как это засвидетельствовано в древних рукописях.
  • Онлайн-подстрочный текст Библейских Греческих Писаний (Новый Завет) - Требуется Adobe Acrobat
  • ODIN - онлайн-база данных межлинейного текста