Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Internationale )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Поется с английскими текстами

" Интернационал " ( французский : "L'Internationale" ,[l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal (ə)] ) - гимн левого толка . Он был стандартом социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. Наэтом конгрессе присутствовалавтор текста гимна, анархист Эжен Поттье . [1] [2]

Оригинальный французский припев песни - C'est la lutte finalale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Английский язык: «Это последняя борьба / Давайте объединимся и завтра / The Internationale / Будет человеческая раса».) «Интернационал» переведен на многие языки.

«Интернационал» был праздновал анархисты , коммунисты , социалисты , социалисты - реформисты , демократических социалистов , либертарных социалистов и социал - демократов . [3] [4]

С 1912 по 1944 год «Интернационал» использовался как гимн большевистской партии , Советской России и Советского Союза, прежде чем был заменен более советским гимном Советского Союза . Он также использовался в качестве государственного гимна Китайской Советской Республики , Баварской Советской Республики , Словацкой Советской Республики и Венгерской Советской Республики .

«Интернационал» - один из самых переводимых гимнов в истории. [5]

Авторские права [ править ]

Оригинальные французские слова были написаны в июне 1871 года Эженом Поттье (1816–1887, ранее членом Парижской Коммуны ) [6] [ неполная короткая цитата ] и изначально предназначались для исполнения на мелодию « Марсельезы ». [7] В 1888 году Пьер Де Гейтер (1848–1932) с небольшими изменениями применил более раннюю лирику к мелодии Chant du leave . [8] [ неполная короткая цитата ] Мелодия Де Гейтера впервые была исполнена публично в июле 1888 г. [9] [ неполная короткая цитата ]и вскоре после этого лирика Поттьера стала тесно связана с новой мелодией Де Гейтера и широко использовалась с ней. Таким образом, "Интернационал" приобрел совершенно особую идентичность, которая больше не была напрямую связана с французским национальным гимном, Марсельезой.

В успешной попытке сохранить работу Пьера Де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовок, напечатанных лиллевским принтером Болбодук, упоминается только французская версия его фамилии (Дегейтер). В 1904 году мэр Лилля Гюстав Делори  [ fr ] убедил брата Пьера Адольфа заявить об авторских правах, так что доход от песни продолжал поступать во Французскую социалистическую партию Делори . Пьер Де Гейтер проиграл первое дело о нарушении авторских прав в 1914 году, но после того, как его брат покончил жизнь самоубийством и оставил записку с объяснением мошенничества, в 1922 году апелляционный суд объявил Пьера владельцем авторских прав [10] [ неполная короткая цитата ]

В 1972 году "Montana Edition", принадлежащая Гансу Р. Байерлейну  [ де ] , купила права на песню за 5 000 немецких марок сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , а затем и во всем мире. Восточная Германия ежегодно платила Montana Edition 20 000 немецких марок за права на воспроизведение этой музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего в 2002 году истек срок действия авторских прав. [11] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.

Поскольку музыка "Internationale" была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами Соединенных Штатов Америки , в Соединенных Штатах она является общественным достоянием . [12] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также является общественным достоянием в странах и регионах, срок действия авторских прав которых составляет время жизни авторов плюс 80 лет или меньше. [13] Из-за продления авторских прав во Франции ( prorogations de guerre ), SACEM заявила, что музыка все еще защищалась авторским правом во Франции до октября 2014 года. [14] По этой причине The Internationale также находится в общественном достоянии во Франции.

Поскольку Эжен Поттье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты стали общественным достоянием. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен Дж. Б. Клемента, купившего их у вдовы Поттье. [15] [ неполная короткая цитата ]

Оригинальные французские тексты [ править ]

Переводы на другие языки [ править ]

Немецкий перевод [ править ]

Немецкая версия, « Die Internationale », была использована восточногерманскими антисталинистами в не удалось восстание 1953 г. и снова в течение 1989 года протестов , которые ненасильственный свергли коммунизм в Восточной Германии . [ необходима цитата ] Когда многие восточные немцы были арестованы за протесты против празднования 40-летия ГДР, многие из них пели Интернационал в полицейском участке, подразумевая, что они, а не их похитители, были настоящими революционерами.

Версия Лакхардта, стандартный немецкий перевод последней строки припева, красноречиво гласит: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht». (The Internationale борется за права человека.) В 1989 году это сопровождалось пением: « Volkspolizei , steh dem Volke bei» (Народная полиция, встаньте на сторону народа!) [ Цитата необходима ]

Вот самая известная версия - перевод Эмиля Лакхардта 1910 года:

Русский перевод [ править ]

Первоначально русская версия была переведена Аркадием Коцем в 1902 году и напечатана в Лондоне в российском эмигрантском журнале « Жизнь ». Первая русская версия состояла из трех строф (в отличие от шести строф в оригинальной французской лирике, основанных на строфах 1, 2 и 6) и припеве. После большевистской революции в России текст был слегка изменен, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен - в частности, был изменен рефрен (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение во множественном числе от первого лица) . В 1918 году главный редактор Известий , Юрий Стеклов, обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, и в итоге песня была расширена до шести строф. [16] 15 марта 1944 года Советский Союз принял « Гимн Советского Союза » в качестве государственного гимна . До этого «Интернационал» служил основным музыкальным выражением приверженности идеалам Октябрьской революции и Советского Союза («Интернационал» продолжал считаться официальной песней Коммунистической партии Советского Союза , а советская версия после 1919 года до сих пор используется Коммунистической партией Российской Федерации ). Полная песня выглядит следующим образом:

Английские переводы [ править ]

Традиционная британская версия "Интернационала" обычно поется в трех стихах, а американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром с пятью стихами, обычно поется в двух. [17] [18] Американская версия иногда поется с фразой «международный», «международный совет» или «международный союз» вместо слов «международный рабочий класс». В английских выдачах, «Интернационал» иногда поют как / ɪ н т ər п æ ʃ ə п æ л я / , а не французское произношение[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] .

Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним "The Internationale" на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал традиционные английские тексты архаичными и неподдающимися произношению (шотландский музыкант Дик Гоган [19] и бывший член парламента от лейбористов Тони Бенн [20]) не согласился), и сочинил новый набор текстов. [21] Запись была выпущена на его альбоме The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.

Китайский перевод [ править ]

«Интернационал» по - китайски ( упрощенный китайский :国际歌; традиционный китайский :國際歌, пиньинь: Guójìgē), буквально «Международная песня», впервые был переведен на 15 июня 1923 года от французского оригинала на Цюй Цюбо (китайский:瞿秋白), [ 24] одним из ведущих членов Коммунистической партии Китая в конце 1920-х гг. Его перевод транслитерировал «Интернационал» как Yīngdénàxióngnà'ěr ( упрощенный китайский :英 德纳 雄 纳尔; традиционный китайский :英 德納 雄 納爾) при пении фразы на стандартном китайском языке . Как он был казнен гоминьданомв 1935 году его китайский перевод находится в общественном достоянии везде, где срок действия авторских прав составляет всю жизнь автора плюс до 70 лет, включая китайскоязычный континентальный Китай, Гонконг, Макао, Тайвань (время жизни плюс 50 лет в этих местах) и Сингапур (срок жизни плюс 70 лет). Три строфы этой версии примерно соответствуют трем строф Аркадий Коц русской версии "и первой, второй и шестой французской лирики по Эжена Потье . Третья, четвертая и пятая строфы французского оригинала в этой версии не используются.

Версия Сяо Саня [ править ]

Воспроизвести медиа
Интернационал в исполнении The East is Red

Эта версия была переведена с русской версии в 1923 году поэтом Сяо Санем , другом Мао Цзэдуна . Эта версия является наиболее распространенной и одновременно является гимном Коммунистической партии Китая . [23] версия Сяо был пересмотр перевода Цю, который не видел широкое применение из - за этого написано в классическом китайском , [22] , хотя фраза «Интернационал» был так же , как транслитерации Yīngtènàxióngnài'ěr ( упрощенный китайский :英特纳 雄 耐尔; традиционный китайский :英 特納 雄 耐爾). Когда Китайская Советская Республикабыл создан в 1931 году, и было решено стать его гимном. [25] Версия была официально пересмотрена в 1962 году Китайским национальным радио и ассоциацией китайских музыкантов . [23] [24]

Песня была гимном митинга демонстрантов на протестах на площади Тяньаньмэнь в 1989 году , и ее неоднократно пели как во время марша на площадь, так и внутри площади.

... на улице появилось много сотен людей (не только студентов). Они бежали за грузовиками и выкрикивали лозунги протеста. Было брошено несколько камней. Солдаты открыли огонь боевыми патронами. Толпа бросилась на землю, но снова быстро последовала за колонной. Чем больше было произведено выстрелов, тем больше решимости и возмущения собирались толпы. Вдруг запели «Интернационал»; они вооружились камнями и бросили их в солдат. Было также несколько коктейлей Молотова, и последний грузовик был подожжен. [25]

Версия Национальной революционной армии [ править ]

В ознаменование 55-й годовщины Парижской Коммуны 18 марта 1926 года Национально-революционная армия напечатала ноты с тремя словами из «Интернационала» на китайском языке, примерно соответствующими первому, второму и шестому французским текстам Эжена Поттье. При пении рефренов дважды после каждой лирики "The Internationale" транслитерируется сначала как Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( китайский : 英特爾 拉 雄 納爾), а затем как Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( китайский : 英特爾 納 雄 納爾).

Версия Шэнь Баоцзи [ править ]

Третья, четвертая и пятая французские строфы не поются на китайском языке в двух вышеупомянутых версиях «Цюй и Национальная революционная армия». Китайский переводчик Шэнь Баоцзи ( упрощенный китайский : 沈 宝 基; традиционный китайский : 沈 寶 基, 1908–2002) сделал полный китайский перевод, опубликованный в 1957 году, всех шести французских строф. В переводе Шэня «Интернационал» транслитерировался как Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr ( упрощенный китайский : 因 呆 尔 那 西奥纳尔; традиционный китайский : 因 呆 爾 那 西奧納爾) в строфах, в отличие от транслитерации Цюй и Национально-революционная армия. Как Закон об авторском праве Китайской Народной Республики предоставляет частным лицам авторские права на всю жизнь плюс 50 лет, ожидается, что перевод Шена останется защищенным авторским правом до конца 2052 года.

Другие китайские переводы [ править ]

Помимо мандаринской версии, "The Internationale" также имеет кантонскую [26] и тайваньскую версии Hokkien [27] , которые иногда используются в Гонконге и Тайване. Слово «Internationale» не переведено ни в одной из версий. Уйгурская версия, тибетская версия [28] и монгольская версия также переведены для использования этническими меньшинствами Китая.

Филиппинский перевод [ править ]

Было три филиппинских версии песни. Первый был составлен Хуаном Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (Международный гимн рабочих), которое было переведено с английской версии. Вторая версия представляла собой повторный перевод первых двух строф на французский оригинал Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, которая представила третью строфу, была основана как на китайской, так и на французской версиях и переведена Хосе Марией Сисон , председателем-основателем CPP. [29]

Переводы на индонезийский [ править ]

Internasionale широко известен в Индонезии с 1920-х годов. Первый перевод на индонезийский с голландского был сделан Ки Хаджаром Девантара, который был популяризирован Коммунистической партией Индонезии в 1951–1965 годах. Однако этот перевод был осужден Коммунистическим Интернационалом как устранение духа пролетариата . 19 декабря 1948 года Амир Сджарифуддин и еще десять человек из Мадиунского инцидента исполнили песню Indonesia Raya и эту песню незадолго до казни.

Следующий перевод был выполнен А. Ювину на основе текстов с китайского и русского языков, которые были впервые опубликованы 31 мая 1970 года. Этот перевод позже был адаптирован для Enhanced Spelling, вступившего в силу 17 августа 1972 года.

Помимо этих двух переводов, есть переводы Соэпено, Утуй Татанг Сонтани, Агуса Дж. И Суара Сурозо, которые были составлены в ознаменование столетия Парижской Коммуны в 1971 году. Эти переводы основаны на текстах с французского , русского и английского языков. , Китайский , немецкий и Нидерланды .

Греческий перевод [ править ]

Интернационал широко известен среди греков . Греция является оплотом для коммунистов на западном мире . Коммунистическая партия считается самой исторической партией в стране, так как она основана на 1918. коммунисты объединились в 1936 году (после того, как военный переворот ) , но партия продолжала свою деятельность. Его члены держали основную группу сопротивления против держав Оси , но после войны она была снова запрещена после гражданской войны . Во время хунты 1967-1974 гг.коммунисты были вне закона, и когда военное правительство обвиняло людей в коммунистах, их сажали в тюрьмы, пытали и даже казнили. В этот период сторонники коммунизма (в основном молодежь) сопротивлялись режиму, руководившему событиями Афинского политехнического восстания (17 ноября 1973 г.) . Все это сделало Коммунистическую партию символом сопротивления левых против нацизма и ультраправых диктатур . Это греческая версия Интернационала и гимна Коммунистической партии Греции: [30]

Другие переводы [ править ]

  • Версии песни на языках Южной Азии, особенно бенгали и малаялам , существуют со времен колониального правления . Он был переведен на бенгальский национальный поэт Бангладеш Кази Назрул Ислам , а затем бенгальский певец Хеманга Бисвас . Ассамская версия была переведена поэтом Бишну Rabha . Версия малаялам песни существует с 1950 - х годов с переводом песни для народа индийского штата в штате Керала актер и общественный деятель Premji для объединенной Коммунистической партии Индии(ИПЦ). Пакистанская музыкальная группа Laal исполнила версию этого гимна в своем переводе.

Популярные ссылки [ править ]

  • В немецком фильме 1933 года Hitler Youth Quex отец Хейни заставляет его петь Die Internationale после того, как он возвращается из похода с гитлерюгендом.
  • Как в стихотворении советского поэта Евгения Евтушенко « Бабий Яр» 1961 года, так и в симфонии композитора Дмитрия Шостаковича , включающей его текст, упоминается «Интернационал»: «Да грянет Интернационал, когда последний антисемит на Земле похоронен навсегда!». [31]
  • В фильме 1965 года «Восток - красный» , снятом за год до Культурной революции , песня исполняется на открытии фильма и в последней сцене.
  • В фильме Федерико Феллини « Amarcord» 1973 года эта песня воспроизводится на граммофоне как часть жестокого розыгрыша с целью добиться ареста невиновного человека фашистами в Италии 1930-х годов .
  • В фильме Уоррена Битти 1981 года « Красные» эту песню поют протестующие московские рабочие поверх монтажа сцен, изображающих русскую революцию .
  • В романе Алана Дина Фостера « Спеллсингер» 1983 года главный герой Джон-Том поет песню, чтобы успокоить разъяренного марксистского дракона .
  • В фильме 1994 года китайского режиссера Цзян Вэня «На солнце» (阳光 灿烂 的 日子) песня громко звучит на фоне жестокой сцены, где главный герой Ма Сяоцзюнь неоднократно избивает невинную жертву до состояния окровавленного бессознательного состояния . Действие фильма происходит во время Культурной революции (1966–1976), когда «Интернационал» показывали на официальных мероприятиях и в конце каждого дня радиопередачи. [32]
  • Кен Лоуч использовал испанскую версию этой песни в своем фильме 1995 года « Земля и свобода» , действие которого происходит во время гражданской войны в Испании . [33]
  • В фильме 1997 года « Air Force One» эту песню громко поют, когда выходит генерал Иван Радек.
  • Песня звучала в фильме «Косметолог и чудовище» .
  • Музыкальная шкатулка версия песни можно услышать в начале и в конце клипа для Manic Street Preachers 1998 сингл If You Мириться Это ваши дети будут Next . [34] Песня затрагивает тему гражданской войны в Испании и антифашизма в целом. Сингл занял первое место в чарте UK Singles Chart , став первым синглом группы, сделавшим это. [35]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Мятежник жив . Ocean Press. С. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Донни Глюкштейн . «Расшифровка« Интернационала » » .
  3. ^ Всемирная книжная энциклопедия , издание 2018 г., sv "Internationale, The"
  4. ^ «Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907» (PDF) . www.fdca.it . Проверено 7 декабря 2018 .
  5. ^ http://www.sovmusic.ru/english/list.php?gold=no&category=inter&part=1
  6. ^ Гилл 1998 , 1-й абзац.
  7. ^ Дэвид Уоллс. «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?» . Государственный университет Сономы .
  8. Gill 1998 , 9-й абзац.
  9. Gill 1998 , 11-й абзац.
  10. Перейти ↑ Gill 1998 .
  11. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen" , Die Welt , Hans R. Beierlein  [ de ] , 2014-04-18.
  12. ^ Питер Б. Хертл. «Срок действия авторских прав и общественное достояние в США» . Архивировано из оригинала на 4 июля 2012 года.
  13. ^ 1932 год, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет, дойдет до 2012 года.
  14. ^ Vulser, Nicole (8 апреля 2005). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher" . Le Monde (на французском языке) . Дата обращения 7 декабря 2015 .
  15. Gill 1998 , 16-й абзац.
  16. А.В. Луначарский (ред.). "The International (на русском языке)" . Фундаментальная Электронная Библиотека.
  17. Walls, David (17 июля 2007 г.). «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?» . Государственный университет Сономы .
  18. ^ Вентури, Риккардо; и другие. (8 июня 2005 г.). «Интернационал» на 82 языках» . Антивоенные песни .
  19. ^ Гоган, Дик . «Интернационал» . Архив песен Дика Гогана . Я не вижу больше смысла в попытке «модернизировать» его , чем я бы в перекраске цистина [ так в оригинале ] капелле или переписывании пьесы Шекспира.
  20. ^ Бенн, Тони (2014). Пламя осеннего солнца: Последние дневники . Книги со стрелками. п. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  21. Билли Брэгг - Internationale на YouTube , с концерта в честь 90-летия Пита Сигера ( Концерт Клируотер ) в Мэдисон-Сквер-Гарден , 3 мая 2009 г.
  22. ^ " "国际歌 "中文 译 配 中权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱" . culture.people.com.cn . Проверено 7 декабря 2018 .
  23. ^ "重读 《国际歌》 感言" . www.yhcqw.com . Яньхуан Чуньцю . Проверено 28 ноября 2018 .
  24. ^ "《国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网" . cpc.people.com.cn . Проверено 28 ноября 2018 .
  25. Amnesty International , 30 августа 1989 г. Предварительные данные об убийствах безоружных гражданских лиц, произвольных арестах и ​​суммарных казнях с 3 июня 1989 г. , с. 19
  26. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 12 июня 2004 года . Проверено 12 июня 2004 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  27. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 18 января 2006 года . Проверено 18 января 2006 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  28. ^ «Интернационал: тибетский (རྒྱལ་ སྤྱིའི་ གླུ་ དབྱངས : བོད་ སྐད་)» . Youtube . Проверено 21 января 2021 года .
  29. ^ "Интернационал на Филиппинах" . Josemariasison.org . Проверено 25 октября 2018 года .
  30. ^ "stixoi.info: Διεθνής (Διορθώσεις)" . stixoi.info . Проверено 2 февраля 2021 года .
  31. Евтушенко, Евгений. «Бабий Яр». 1961. Собрание стихотворений Евгения Ектушенко 1952–1990 гг . С. 1–3.
  32. ^ Braester, Йоми (2001). «Память в тупике:« уличная история »у Цзян Вэня на солнце». Экран . 42 (4): 350–362. DOI : 10,1093 / экран / 42.4.350 .
  33. ^ Саундтрек , Земля и свобода , IMDb
  34. ^ «Маниакальные уличные проповедники - если вы терпите это, ваши дети будут следующими» .
  35. ^ "Маниакальные уличные проповедники" .

Внешние ссылки [ править ]

  • The Internationale (документальный фильм 2000 года) на IMDb
  • Еще одна большая коллекция загружаемых записей
  • "Интернационал": слова и табы
  • "The Internationale" в минорной форме от Prolétariat Mondial Organiseyyy на YouTube (на французском языке)
  • Загружаемые записи на более чем 40 языках
  • Фортепианные аранжировки и оркестровый MIDI-файл "The Internationale"
  • Текст этой песни на MetroLyrics
  • Версия IWW , переведенная Чарльзом Керром из " Маленького красного песенника", Лондон, 1916 г. [ постоянная мертвая ссылка ]