Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ирландская орфография развивалась на протяжении многих веков, с тех пор как древнеирландский язык впервые был записан латинским алфавитом примерно в 8 веке нашей эры. До этого примитивный ирландский язык был написан на огаме . Ирландская орфография в основном основана на этимологических соображениях, хотя реформа орфографии в середине 20 века несколько упростила взаимосвязь между орфографией и произношением.

Существует три основных диалектных области разговорного ирландского языка : Ольстер (в настоящее время преимущественно в графстве Донегол ), Коннахт (графства Майо и Голуэй ) и Мюнстер (графства Керри , Корк и Уотерфорд ). Некоторые правила написания являются общими для всех трех диалектов, в то время как другие варьируются от диалекта к диалекту. Кроме того, отдельные слова могут иметь произношение на данном диалекте, которое не отражается в их написании (произношение в этой статье отражает ирландское произношение Коннахт; другие акценты могут отличаться, но иногда включаются).

Алфавит [ править ]

Образец традиционного гэльского типа .
Uncial алфавит высечены на Национальном Архиве Ирландии здание в Дублине , с каждым типом диакритических ( síneadh Fada и PONÇ séimhithe ), а также Tironian и др .

Традиционный стандартный ирландский алфавит состоит из 18 букв: abcdefghilmnoprstu . Таким образом, он не содержит следующих букв, используемых в английском языке: j, k, q, v, w, x, y, z. [1] Гласные могут быть выделены следующим образом: á é í ó ú .

Ударения над гласными, называется síneadh Fada ( что означает «длинный знак»), игнорируются для целей алфавитного. Современные заимствования также используют jkqvwxyz . Из них v является наиболее распространенным. Он встречается в небольшом количестве слов местного происхождения в языке, таких как vácarnach , vác и vrác , все из которых являются звукоподражательными. Он также встречается в ряде альтернативных разговорных форм, таких как víog вместо bíog и vís вместо bís, как цитируется в Foclóir Gaeilge-Béarla ( Niall Ó Dónaill ).Ирландско-английский словарь ). Он также является единственным нетрадиционным письмо используется для написания иностранных имен и слов , адаптированный к ирландскому языку (например, Швейцария или Гельвеция , является Gaelicised , как Ан Eilvéis , Азербайджан , в отличие от этого , написано An Asarbaiseáin , а не * An Azarbaijáin ). Буквы j , q , w , x , y и z используются в основном в научной терминологии или в прямых неизменных заимствованиях из английского и других языков, хотя фонема / z /существует , естественно , по крайней мере , одного диалекта, что из Западной Muskerry , графство Корк, как Eclipsis из с . k - единственная буква, не указанная Ó Донайлом . h , когда он не ставится перед начальным гласным как придыхание в определенных грамматических функциях (или когда не используется в качестве индикатора смягчения при использовании латинского шрифта), встречается в основном в заимствованных словах как начальный согласный. Имена букв пишутся так:

á bé cé dé é eif gé héis í eil eim ein ó pé ear eas té ú
вместе с jé cá cú vé wae eacs yé zae . [2]

Имена деревьев когда-то широко использовались для обозначения букв . Традиция учила, что все они произошли от названий букв огама , хотя теперь известно, что только некоторые из самых ранних букв огама были названы в честь деревьев.

ailm ( сосна ), Beith ( береза ), Coll ( орешник ), Dair ( дуб ), Edad / eadhadh ( тополь ), папоротник / FEARN ( ольха ), Gath / Gort ( плющ ), uath ( боярышник ), IDAD / iodhadh ( тис ), луис ( рябина ), муин ( виноградная лоза ),нин / Nion ( зола ), Onn ( дрок ), peith ( карликовая ольха ), Ruis ( старший ), парус ( ива ), Tinne / teithne ( падуб ), úr ( вереск )

Ирландские шрифты и шрифты [ править ]

До середины 20 века ирландский язык обычно писался гэльским шрифтом . Этот шрифт вместе с эквивалентами латинского шрифта и произношением буквенных названий вместе с дополнительными лентифицированными буквами показан ниже.

Использование гэльского шрифта сегодня почти полностью ограничено декоративным и / или сознательно традиционным контекстом. Точка над лентифицированной буквой обычно заменяется следующим h в стандартном латинском алфавите [например, ċ в гэльском шрифте становится ch в римском шрифте]. Единственное другое использование h в ирландском языке - для слов, начинающихся с гласного после определенных проклитиков (например, go h Éirinn , «в Ирландию»), и для слов иностранного происхождения, таких как hata «шляпа».

Хотя гэльский шрифт оставался распространенным до середины 20 века, попытки ввести римские символы начались гораздо раньше. Катехизис Теобальда Стэплтона 1639 года был напечатан латинским шрифтом, а также введены упрощенные варианты написания, такие как suí для суидхе и uafás для uathbhás , хотя они не стали стандартом в течение следующих 300 лет.

Согласные [ править ]

Согласные буквы обычно соответствуют согласным фонемам, как показано в этой таблице. См. Ирландскую фонологию для объяснения используемых символов и ирландских начальных мутаций для объяснения эклипсиса. В большинстве случаев согласные являются «широкими» ( веляризованными ), когда ближайшая гласная буква является одной из a, o, u, и «тонкими» ( палатализированными ), когда ближайшая гласная буква представляет собой одну из e, i .

Гласные [ править ]

Последовательности гласных обычны в ирландском правописании из-за правила « caol le caol agus leathan leathan » («тонкий с тонким и широкий с широким»). Это правило гласит, что гласные по обе стороны от любого согласного должны быть как тонкими ( e или i ), так и широкими ( a , o или u ), чтобы однозначно определять собственное широкое и тонкое произношение согласного. Очевидным исключением является комбинация ae , за которой следует широкий согласный, несмотря на e .

Несмотря на сложную диаграмму ниже, произношение гласных в ирландском языке в основном предсказуемо с помощью нескольких простых правил:

  • Гласные фада ( á , é , í , ó , ú ) произносятся всегда.
  • Гласные по обе стороны от фады (за исключением других гласных фада ) чаще всего не означают фонемы (есть несколько исключений). Их присутствие почти всегда необходимо просто для соблюдения правила « caol le caol agus leathan leathan ». Однако эти письма не совсем безмолвны. Fada гласный и прилегающие согласный требуют тела языка , чтобы быть в разных позициях, и эти буквы захватить переходный звук , производимые во время его перемещения из одного положения в других.
  • Между согласным и широким гласным, е и i обычно нефонематически одинаковы. Это касается:
    • Е в страхе , фасоли , Leabhar , seomra
    • Я в Cailin , uncail , abhainn , aimsir , bainne , Cois , fliuch
    • Но о в troim , roimh , FiOS , iolar , а не я
  • Краткие гласные io , oi и ui имеют несколько вариантов произношения, которые зависят от соседних согласных.

Следующая серия диаграмм показывает, как обычно произносятся письменные гласные . Каждый диалект имеет определенные отклонения от этой общей схемы, а также может произносить некоторые слова способом, который не соответствует стандартной орфографии.

Простые гласные [ править ]

Безударные гласные обычно сокращаются до schwa ( / ə / ).

Гласные с фадой [ править ]

Гласные с фада всегда произносятся долго. В диграфах и триграфах, содержащих гласную с ударением, обычно произносится только гласная с ударением, но есть несколько исключений, например, в триграфах, где две буквы без ударения расположены рядом друг с другом, а не по обе стороны гласного с ударением.

Fada гласные иногда будут появляться последовательно, причем соседние гласные не произносятся: Сеу / ʃeːuː / «шестой», ríúil / ɾˠiːuːlʲ / «королевский, царственный, величественный», báíocht / ⁠bˠaːiːxt̪ˠ / «симпатии» и т.д.

Ди- и триграфы [ править ]

Гласный или диграф, за которым следует i , обычно произносится как гласный. Буква i в этом случае не произносится, а просто указывает на то, что следующие согласные тонкие. Однако он может произноситься в орграфах ei , oi , ui .

Далее следуют bh, dh, gh, mh [ править ]

Если за ними следуют ленитированные согласные bh , dh , gh или mh , ударная гласная обычно образует дифтонг .

Для aidh , aigh , АДГ , eadh , Idh и IgH см также специальные произношения в глагольных форм .

Эпентические гласные [ править ]

В последовательности коротких гласных + / l, n, r / + губных , небных или велярных согласных (за исключением глухих остановок ) внутри одной и той же морфемы неписанный / ə / вставляется между / l, n, r / и следующий согласный:

  • gorm / ˈɡɔɾˠəmˠ / "синий"
  • Dearg / dʲaɾˠəɡ / "красный"
  • dorcha / ˈd̪ˠɔɾˠəxə / "темный"
  • ainm / ˈanʲəmʲ / "имя"
  • deilgneach / ˈdʲɛlʲəɟnʲəx / "колючий, колючий"
  • Leanbh / ˈlʲan̪ˠəw / "ребенок"
  • airgead / ˈaɾʲəɟəd̪ˠ / "серебро, деньги"

Но:

  • corp / kɔɾˠpˠ / "тело"
  • olc / ɔl̪ˠk / "плохо"

Также нет эпентеза после долгих гласных и дифтонгов :

  • téarma / tʲeːɾˠmˠə / "термин"
  • dualgas / ˈd̪ˠuəl̪ˠɡəsˠ / "долг"

Правила эпентезии не применяются через границы морфем (например, после префиксов и в составных словах):

  • garmhac / aɾˠwak / "внук" (от gar- ("близко, рядом") + mac ("сын"))
  • an-chiúin / ˈan̪ˠçuːnʲ / «очень тихий» (от an- («очень») + ciúin («тихий»))
  • carrbhealach / ˈkaːɾˠvʲal̪ˠəx / «проезжая часть, проезжая часть» (от carr («машина») + bealach («дорога, дорога»))

Особое произношение в глагольных формах [ править ]

В глагольных формах некоторые буквы и комбинации букв произносятся иначе, чем где-либо еще.

В несовершенной , условно , и крайне важно , -дН произносится / т / перед местоимением начала с s- :

  • mholadh sé / ˈwɔl̪ˠətʲ ʃeː / "он хвалил"
  • bheannódh sibh / ˈvʲan̪ˠoːtʲ ʃɪvʲ / "ты (мн.) благословил бы"
  • osclaíodh sí / ˈɔsˠkl̪ˠiːtʲ ʃiː / "позволь ей открыться"

В противном случае произносится / х / :

  • mholadh an buachaill / ˈwɔl̪ˠəx ə ˈbˠuəxəlʲ / "мальчик, привыкший хвалить"
  • bheannódh na cailíní / ˈvʲanoːx n̪ˠə kalʲiːnʲiː / "девочки благословят"
  • osclaíodh Siobhán / ˈɔsˠkl̪ˠiːx ˈʃʊwaːn̪ˠ / "пусть Siobhán откроется"

В безличном претерите, -dh произносится как / w / :

  • moladh é / ˈmˠɔl̪ˠəw eː / "его хвалили"
  • beannaíodh na cailíní / ˈbʲan̪iːw nə kaliːnʲiː / "девочки были благословлены"

- (a) idh и - (a) igh произносятся / ə / перед местоимением, иначе / iː / :

  • molfaidh mé / ˈmˠɔl̪ˠhə mʲeː / "Я буду восхвалять"
  • molfaidh Seán / ˈmˠɔl̪ˠhiː ʃaːn / "Шон будет хвалить"
  • bheannaigh mé / ˈvʲan̪ˠə mʲeː / "Я благословил"
  • bheannaigh Seán / ˈvʲan̪ˠiː ʃaːn / "Seán blessed"

В будущем и условном f (широкое или тонкое) имеет следующие эффекты:

  1. После гласных и сонорантов ( / l̪ˠ lʲ mˠ mʲ n̪ˠ nʲ ɾˠ ɾʲ / ) произносится / h / :
    • molfaidh / ˈmˠɔl̪ˠhiː / "будет хвалить"
    • dhófadh / ˈɣoːhəx / "сгорит"
    • déarfaidh / ˈdʲeːɾˠhiː / "скажет"
  2. Это делает голосового затруднительного ( / bˠ bʲ vʲ d̪ˠ ɡ / ) безмолвным; и превращает / w / в / fˠ / :
    • scuabfadh / ˈsˠkuəpəx / "подметает"
    • goidfidh / ˈɡɛtʲiː / "украдет"
    • leagfadh / ˈlʲakəx / "лежал бы"
    • scríobhfaidh / ˈʃcɾʲiːfˠiː / "напишет"
    • shnámhfadh / ˈhn̪ˠaːfˠəx / "плавал бы"
  3. Он молчит после безмолвного препятствия ( / kcx ç pˠ pʲ sˠ ʃ t̪ˠ tʲ / )
    • brisfidh / ˈbʲɾʲɪʃiː / "сломается"
    • ghlacfadh / ˈɣl̪ˠakəx / "примет"
  4. Но в будущем условно безличное f часто будет / fˠ, fʲ /
    • мольфар / mˠɔl̪ˠfˠəɾˠ / «один похвалит»
    • dhófaí / ˈɣoːfˠiː / "можно сжечь"
    • scuabfar / ˈsˠkuəbˠfˠəɾˠ / " подметет "
    • brisfear / ˈbʲɾʲɪʃfʲəɾˠ / "один сломается"

В прошедшем времени причастие th (также t после d ) молчит, но делает глухое звонкое препятствующее слово:

  • scuabtha / ˈsˠkuəpˠə / "прокатился"
  • troidte / ˈt̪ˠɾˠɛtʲə / "боролись"
  • ruaigthe / ˈɾˠuəcə / "преследовали"

Диакритические знаки [ править ]

В ирландском правописании сегодня используется только один диакритический знак , а раньше - второй. Ударения ( ирландские : síneadh Fada «длинный знак») используются для обозначения долгого гласного, как в BAD / BAD / «лодка». Однако есть некоторые обстоятельства, при которых долгая гласная не обозначается ударением, а именно:

  • перед rd , rl , rn , rr , например ard / aːɾˠd̪ˠ / "высокий", eirleach / ˈeːɾˠlʲəx / "разрушение", dorn / d̪ˠoːɾˠn̪ˠ / "кулак"
  • в группах ae , ao , eo , например aerach / ˈeːɾˠəx / «гей», maol / mˠiːl̪ˠ / «голый», ceol / coːl̪ˠ / «музыка»
  • в группах omh (a) и umh (a) , например comharsa / ˈkoːɾˠsˠə / "сосед", Mumhain / mˠuːnʲ / "Munster"
  • длинный / iː / и / uː / перед / aː / или / oː / , например, fiáin / ˈfʲiːaːnʲ / "дикий", ruóg / ˈɾˠuːoːɡ / "шпагат"
Дорожный знак в Donegal Gaeltacht : обратите внимание на Comhaırle , obaır , maoınıú , Roınn , Oıdhreachta и Oıleán со строчными буквами i без точки.

Overdot ( ирландский : PONÇ séimhithe «точка из лениция», buailte «ударил», или просто séimhiú , «лениция») ранее был использован, особенно в гэльский сценарии , чтобы указать мутирует версию согласного; в настоящее время для этой цели используется следующая буква h . Таким образом, буквы ḃ ċ ḋ ḟ ġ ṁ ṗ ṡ ṫ эквивалентны bh ch dh fh gh mh ph sh th . В древнеирландской орфографии точка использовалась только для ḟ ẛ (ṡ) , а следующий h использовался для ch ph th; Прочие буквы не указывались. Позже эти две системы распространились на весь набор смягчаемых согласных и конкурировали друг с другом. В конце концов, стандартной практикой стало использование точки при написании гэльским шрифтом и следующего h при написании латинскими буквами.

Как и в большинстве европейских языков, таких как испанский или немецкий , ирландские диакритические знаки необходимо сохранять в верхнем регистре. Если диакритические знаки недоступны (например, на компьютере, использующем ASCII ), не существует общепринятого стандарта для их замены (в отличие от некоторых языков, таких как немецкий , где умляут заменяется следующим e, а ß заменяется ss ), и поэтому как правило, оно просто полностью опускается или заменяется апострофом (особенно в именах, например, Dara O'Briain, а не Dara Ó Briain ).

Нижнего регистра я не Tittle в гэльский сценарии и дорожные знаки в Республике Ирландии , в которых используется шрифт , основанный на транспорте , а также использовать в нижнем регистре без точки I (а также Латинской альфа глиф ). Однако, поскольку в печатных и электронных материалах, таких как книги, газеты и веб-страницы, почти всегда используется римский шрифт, титр обычно отображается, но он не является диакритическим знаком и не имеет значения. (В ирландском языке графемическое различие между пунктиром i и без точки ı не возникает, т.е. это не разные буквы, как, например, в турецком и азербайджанском языках.).

По словам Алексея Кондратьева, [ править ] без точки я был разработан монахами в рукописях , чтобы обозначить модификацию буквы следующей за ней. В слове go deimhin, например, первый i будет без точки, смягчая m , а второй с точкой i будет нормальной гласной. Расстановка точек перед каждым появлением i в ирландском языке стала условностью, как и буква h., когда язык стал более типичным, чем рукописным, а ограничения машины, позволяющие приспособиться к щелчкам писца и нотациям, потребовали стандартизации. Это означало, что «буквы», которые больше предназначались для модификации других букв ( h и i без точки ), стали равными буквами.

Пунктуация [ править ]

Íoc ⁊ Taispeáin (« плати и показывай ») подписывается в Дублине с тиронским et for agus («и»).

Как правило, знаки препинания используются в ирландском языке так же, как и в английском языке. Стоит отметить один знак препинания - Tironian et ⁊, который обычно используется для сокращения слова agus «и», так же как амперсанд обычно используется для сокращения слова и в английском языке.

Дефис ( ирландский : fleiscín ) используется в ирландском после буквы т и п , когда они присоединены к мужскому гласной-начальное слово по правилам начальных мутаций , так как в качестве трет-Arán «хлеб», н- iníon «их дочь». Однако дефис не используется, когда гласная пишется с заглавной буквы, как в tAlbanach «шотландец», Ár nAthair «Отец наш». Дефис не используется с буквой h, которая присоединяется к слову, начинающемуся с гласной: hiníon «ее дочь».

Дефис также используется в составных словах при определенных обстоятельствах:

  • между двумя гласными, например mí-ádh «несчастье»
  • между двумя похожими согласными, например, droch-chaint « ненормативная лексика », grod-díol «своевременная оплата»
  • в трехкомпонентном комплексе, например buan-chomhchoiste «постоянный совместный комитет»
  • после того, как префиксы DO- , фокусирует , SO- перед словом , начинающимся с ВНА , bhla , БХРА , дха , ГСГ , ghla , GHRA , MHA , например: делать-bhlasta "плохой вкус", Fo-ghlac "подводить", так-марфахт "смертность"
  • в заглавных названиях, например An Príomh-Bhreitheamh "Верховный судья"
  • после an- «очень» и de- «хороший», например, an-mhór «очень большой», dea-mhéin «доброжелательность»

Апостроф ( ирландский : uaschama ) используется для обозначения пропущенной гласной в следующих случаях:

  • предлоги de "от" и do "to" оба становятся d ' перед гласной (или fh + гласная, поскольку fh молчит), как в Thit sí d'each "Она упала с лошади" и Tabhair d'fhear an tí é "Отдать домовладельцу"
  • притяжательные местоимения mo "мой" и do "your (единственное число)" становятся m ' и d' перед гласным или fh + гласным, как в m'óige "моя юность", d'fhiacail "ваш зуб"
  • довербальная частица do становится d ' перед гласной или fh + гласная, как в d'ardaigh mé «я поднял», d'fhanfadh sé «он будет ждать»
  • связочная частица ba становится b ' перед гласной или fh + гласная, как в B'ait liom é sin «я нашел это нечетное» и b'fhéidir «возможно». Тем не менее, ba сохраняет свою гласную перед местоимениями é , í , iad , как в Ba iad na ginearáil a choinnigh an chumhacht "Генералы держали власть"

Заглавные буквы [ править ]

Двуязычный знак в Ирландии. Eclipsis из P в Bp использует нижний регистр в противном случае все заглавных букв текста

Правила использования заглавных букв аналогичны английским. Однако буква префикса остается в нижнем регистре, когда начальная буква написана с большой буквы ( tSín «Китай»). Для текста, написанного заглавными буквами, префиксная буква часто используется в нижнем или маленьком регистре ( STAIR NA H ÉIREANN «ИСТОРИЯ ИРЛАНДИИ»). [3] Первоначальный капитал используется для: [4]

  • Первое слово предложения
  • Личные имена и топонимы, но не слова an , na , de [5] ( Micheál Ó Murchú «Майкл Мерфи»; Máire Mhac an tSaoi «Мэри Макэнти де Бурка » Burke; Sliabh na mBan « Slievenamon »)
  • Прилагательные от личных имен и топонимов; хотя и не для прилагательных, используемых в расширенном смысле ( bia Iodálach «итальянская еда», но cló iodálach «курсивный шрифт»)
  • Названия месяцев, праздников и языков ( Meán Fómhair «сентябрь»; Oíche Nollag «Сочельник»; Fraincis «французский»)
  • Названия дней недели ( Луан «понедельник»), а также Де ( Де Луайн «понедельник»).
  • Определенные названия [6]
  • Имена Бога ; хотя не местоимения, относящиеся к Богу [7]

Сокращения [ править ]

В ирландском языке есть несколько сокращений, большинство из которых, например lch. для leathanach («п.» / «с.») и м.ш. for mar shampla («например» / «например» «Примеры грации») просты. Два, которые могут потребовать объяснения, - это .i. (который начинается и заканчивается с полной остановкой ) для eadhon ( «т.е.» / « то есть») и РЛ. или srl. для agus araile ("и т. д." / "и т. д.", "и т. д.").

Реформа правописания [ править ]

Литературный классический ирландский язык, доживший до 17 века, был уже архаичным, и его написание отражало это; Катехизис Теобальда Стэплтона 1639 года был первой попыткой упрощения. [8] Классическое правописание представляет собой диалектный континуум, включая различия, утраченные во всех сохранившихся диалектах в результате гэльского возрождения в конце 19 века. Вопрос о упрощающем орфографии , связанный с использованием римского или гэльского типа, был спорным в первых десятилетиях 20 - го века. [9] ирландские Тексты Общество «s 1904 ирландско-английский двуязычный словарьот Patrick S. Dinneen использовали традиционные варианты написания. [9] После создания Ирландского свободного государства в 1922 году все акты Oireachtas были переведены на ирландский язык, первоначально с использованием написания Диннина, со списком упрощений, накопленных с годами. [9] Когда Иамон де Валера стал президентом Исполнительного совета после выборов 1932 года , политика вернулась к старому написанию, которое использовалось в зачисленном тексте Конституции 1937 года . [9]В 1941 году де Валера решил издать «популярное издание» Конституции с упрощенным написанием и учредил комитет экспертов, который не смог согласовать рекомендации. [9] [10] Вместо этого собственная служба переводов Oireachtas подготовила буклет Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil , опубликованный в 1945 году. [10] Ниже приведены некоторые старые варианты написания, подвергшиеся критике со стороны TF O'Rahilly, и их упрощения: [9]

Буклет был расширен в 1947 году [11] и переиздан как An Caighdeán Oifigiúil («официальный стандарт ») в 1958 году в сочетании со стандартной грамматикой 1953 года. [12] Он вызвал первоначальную критику как неисторический и искусственный; некоторые варианты написания не отражают произношение некоторых диалектов, в то время как другие сохраняют буквы, не произносимые ни на одном диалекте. [12] Его статус был подкреплен использованием на государственной службе и в качестве справочника для англо-ирландского словаря Томаса де Бхалдрайта 1959 года и ирландско-английского словаря Найла ОДонайла 1977 года. [12]Обзор письменного стандарта, включая орфографию, был объявлен в 2010 году с целью улучшения «простоты, внутренней согласованности и логики». [13] Результатом стал обновленный в 2017 году Caighdeán Oifigiúil . [14]

См. Также [ править ]

  • Гэльский тип
  • Римский шрифт
  • Шотландская гэльская орфография
  • Ирландский шрифт Брайля
  • Ирландский ручной алфавит

Примечания [ править ]

  1. ^ Узнайте ирландский Розеттский камень. Дата обращения: 21 июня 2020.
  2. ^ Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí . An Gúm. 22 сентября 1999 г. ISBN 9781857913279.
  3. ^ Graiméar Gaeilge на mBráithre Críostaí, §3.2
  4. ^ Graiméar Gaeilge на mBráithre Críostaí, п.3.1
  5. ^ Graiméar Gaeilge на mBráithre Críostaí, §§ 3,1, 7,6, 10.2-10.3
  6. ^ Graiméar Gaeilge на mBráithre Críostaí, §§ 3,1, 3,4
  7. ^ Graiméar Gaeilge на mBráithre Críostaí, § 3.5
  8. ^ Кроули, Тони (2005). «Кодирование Ирландии: словари и политика в истории Ирландии». Эйре-Ирландия . 40 (3): 119–139. DOI : 10.1353 / eir.2005.0017 . ISSN 1550-5162 . S2CID 154134330 .  
  9. ^ a b c d e f Ó Cearúil, Micheál; Ó Murchú, Máirtín (1999). «Письмо и правописание». Bunreacht na hÉireann: исследование ирландского текста (PDF) . Дублин: Канцелярский офис. С. 27–41. ISBN  0-7076-6400-4. Архивировано из оригинального (PDF) 21 июля 2011 года.
  10. ^ a b Dáil дебаты Том 99 № 17 стр.3 7 марта 1946 г.
  11. ^ Litriú на Gaeilge - Lámhleabhar Chaighdeáin Oifigiúil (на ирландском языке ). Дублин: Канцелярский офис / Oifig an tSoláthair. 1947 . Проверено 30 марта 2020 .
  12. ^ a b c Ó Лаур, Муирис (1997). «Стандартизация ирландского правописания: обзор» . Журнал Общества правописания . 22 (2): 19–23. Архивировано из оригинального 22 июля 2011 года.
  13. ^ Центральное бюро переводов. «Объем процесса» . Отзыв о Caighdeán Oifigiúil na Gaeilge . Департамент по делам сообщества, равенства и гэлтахт. Архивировано из оригинала на 5 октября 2013 года . Проверено 12 февраля 2012 года .
  14. ^ "Rannóg an Aistriúcháin> An Caighdeán Oifigiúil" . В сентябре 2014 года представителей общественности и других заинтересованных сторон попросили представить материалы, касающиеся An Caighdeán Oifigiúil. Был также создан Консультативный комитет, который в течение полутора лет неустанно работал над выявлением проблем и выработкой рекомендаций. Результатом этой работы стало новое издание An Caighdeán Oifigiúil, опубликованное Домом Oireachtas Service в 2017 году.

Ссылки [ править ]

  • Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil . Дублин: Oifig an tSoláthair. 1994 г.
  • Мак Эоин, Героид (1993). «Ирландский». У Мартина Дж. Болла; Джеймс Файф (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. С. 101–44. ISBN 0-415-01035-7.
  • Ó Баоилл, Доналл П. (1986). Lárchanúint don Ghaeilge (на ирландском языке). Дублин: Институт лингвистики Ирландии. ISBN 0-946452-06-7.
  • Ó Murchú, Máirtín (1977). «Успехи и неудачи в модернизации ирландского правописания» . В Fishman, Джошуа А. (ред.). Достижения в создании и пересмотре систем письма . Де Грюйтер. С. 267–289. ISBN 9783110807097.
  • Ó Siadhail, Mícheál (1988). Изучение ирландского языка (2-е изд.). Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN 0-300-04224-8.
  • Стенсон, Нэнси; Хики, Тина (2018). Понимание ирландского правописания Справочник для учителей и учащихся (PDF) . An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta.
  • Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí (на ирландском языке). Дублин: An Gúm . 1999. ISBN 1-85791-327-2.