Жоао Родригеш (1561 или 1562 - 1633 или 1634), известный как Цузу, а также известный под другими именами в Китае и Корее, был португальским моряком, воином и иезуитским переводчиком, миссионером , священником и ученым в Японии и Китае . Сейчас он наиболее известен своими лингвистическими работами по японскому языку , в том числе «Искусство японского языка» . Он также долгое время ошибочно считался главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году.
Жуан Родригеш-переводчик | |
---|---|
Родившийся | 1561 [1] или 1562 [2] |
Умер | 1633 [3] или 1634 [4] |
Занятие | солдат, переводчик, священник |
Известен | ранние лингвистические работы по японскому языку ; знакомство с западной наукой и культурой в Корее |
Жоао Родригеш | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайское имя | ||||||||||
Традиционный китайский | 陸若漢 | |||||||||
Упрощенный китайский | 陆若汉 | |||||||||
| ||||||||||
Корейское имя | ||||||||||
Хангыль | 육 약한 | |||||||||
|
Имя
Joao Родрига эпитет Tçuzu был ранним Portuguese транскрипция его японского дескриптора Цудзи ( японский :通事, «Интерпретатор»). Это отличает его от современного João Rodrigues в иезуитской " миссии Китая . Фамилия Жуана иногда появляется в своей старой португальской форме Родригес , форме, которую он сам использовал в своих португальских произведениях; его эпитет иногда ошибочно пишут как Цуццу . [2]
В Японии и Китае, Родригес использовал китайское название Lu Ruohan (陸若漢), сокращающий его фамилию на один символ Л в китайском стиле и транскрибировать его дали имя «s Latin форма Йоханнес к Ruohan . В современных корейских источниках имя Родригеса записывается как Юк Яхан [5] ( 육 약 한 ), хотя в то время его китайская фамилия произносилась как Рюк ( 륙 ). В источниках 19- [6] и начала 20-го века [7] его имя фигурирует как «Жан Ниук», смесь французской формы его имени и французской транскрипции Далле корейского произношения китайской формы слова его фамилия. [8]
Жизнь
В Японии
Родригес родился в Сернанселхе в Бейре , Португалия , в 1561 [1] или 1562 году. [2] [a] Он плавал в Азию в раннем подростковом возрасте и достиг Японии в 1577 году. [9] [b] Отомо Йошишиге , даймё из Фунаи. (« Бунго ») долгое время поддерживал дружеские отношения с португальцами и испанцами, несмотря на сильное сопротивление его жены [10] и советников; [11] в какой-то момент Родригес присоединился к своим кампаниям против других кланов, борющихся за контроль над Кюсю . [1]
Отомо развелся со своей женой -синтоисткой [12] и обратился в католицизм в 1578 году. [10] В декабре 1580 года [1] около 19 лет [13] Родригес присоединился к иезуитскому послушнику в Оите (« Фунаи »). [1] В то время Общество Иисуса насчитывало христианскую общину в Японии примерно из 100 000 обращенных. [2]
Несмотря на то, что у него явно не отточенный стиль в португальском языке , [14] он знал испанский [3], он преподавал грамматику, пока он изучал латынь и теологию у иезуитов и японскую литературу и философию с другими. [1] Вскоре он был признан за его свободное владение японским, [2] и его знание ханьской письменности также позволило ему переводить документы, написанные на китайском языке . [3] (Судя по примерам и сравнениям в его работах, он также, кажется, имел некоторые знания итальянского и одного из индийских языков вокруг Гоа , возможно, диалекта конкани или тамильского .) [15] Он служил переводчиком Алессандро Валиньяно. во время его визита и вице-провинциалом Гаспаром Коэльо (1581–1590). [16] Он начал проповедовать на японском языке в 1588 году, хотя до сих пор не был назначен. [17] Во время визита Валиньяно к Тоётоми Хидэёси в июле 1590 года Родригес настолько впечатлил Тоётоми, что регент нанял его на время в качестве своего личного переводчика. [16] Он был прокурором японской миссии иезуитов с 1591 по 1626 год. [16]
Родригес закончил свое богословское образование в Нагасаки в 1593 году и был рукоположен в священники в Макао в следующем году, вернувшись в Японию в 1596 году. [16] 16 сентября 1598 года Родригес посетил умирающего Хидэёси и безуспешно пытался обратить его в христианство. [16] Он оставался популярным и влиятельным при новом сёгуне Токугаве Иэясу , защищая миссии иезуитов и новообращенных японцев в Нагасаки, Осаке и Киото. [16] Местные придворные несколько раз пытались удалить его, и даже Токугава несколько раз проверял его честность, прежде чем признать, что его подозрения необоснованны. [16] После жестокого подавления мародерства японских моряков в Макао в 1608 и придворных интриг в следующем году, однако, Токугава решили заменить португальские торговцы с красной печатью судов , голландский и испанский в начале 1610. После успешного нападения на португальский корабль тогда в заливе Нагасаки , он позволил большинству миссионеров остаться, но заменил Родригеса англичанином Уильямом Адамсом . [16] В 1614 году он, наконец, был вынужден вообще покинуть Японию, прожив там более тридцати лет. [3]
В Китае
Родригес вернулся в Макао и затем начал работать с китайской миссией . [16] Сначала он работал в Чжэньцзяне недалеко от Нанкина, а затем путешествовал по стране в поисках древностей, связанных со средневековой несторианской церковью . [16] Он участвовал в споре о китайских обрядах , где выступал против попыток Маттео Риччи разрешить большинство традиционных китайских ритуалов в христианском контексте. [16]
Во время маньчжурского вторжения в Китай эпохи династии Мин Родригес прибыл в Пекин в 1623 году в качестве переводчика для португальской компании, занимавшейся демонстрацией европейского огнестрельного оружия . Во время одной из демонстраций пушка взорвалась, в результате чего погибли португальский артиллерист и трое китайцев, что побудило Родригеша и остальных вернуться в Макао. [4]
После мемориалов обращенных в христианство Пола Сюй и Лео Ли в 1629 году [18] Родригес, которому сейчас 68 лет, служил переводчиком во второй экспедиции [4] под командованием Гонсало Тейшейра-Корреа [19], предназначенной для Пекина. [4] Группе было разрешено провести десять артиллерийских орудий и четыре «отличных бомбардировщика» через Китай в столицу. [18] Они достигли Zhuozhou 5 января 1630, но были первые задерживаются от достижения капитала , а затем быстро отправить с него Dengzhou (ныне Пэнлайте) в провинции Шаньдун , [4] , где они обучали войска под его христианским губернатором Игнатий Солнца в использовании из современной пушки . [19] Там в начале 1631 года [20] Сун и Родригес посетил Чон Дувон , корейский мандарин, путешествующий с дипломатической миссией из Сеула в Пекин. [c] Родригес познакомил его с работами иезуитов по астрономии и другим наукам и подарил ему телескоп , который Чон высоко оценил за его использование в войне . Он также предоставил Чонгу небольшое полевое ружье , трактат о пушках и их использовании, а также книгу о европейских обычаях и манерах. [19] Jeong также была Rodrigues говорить со своими помощниками Yi Yeonghu ( 이 영 후 ,李栄後) и полковник Jeong Hyogil ( 정 효 길 ,鄭孝吉) более подробно, Yi о географии и Col. Jeong о западных и огнестрельное оружие пушка . Сохранилась запись его разговора с И, которого больше всего интересовало, действительно ли Китай - чье родное имя Чжунго (中國) буквально означает «Центральное царство» - занимал середину земли. Родригес ответил, что, поскольку Земля представляет собой шар, каждая страна может правдиво заявить, что их земля является ее центром. [21]
19 января 1632 года подчиненные губернатора Сунь Кун Юде и Гэн Чжунмин подняли мятеж в Уцяо . Вместо того, чтобы немедленно атаковать их, Сан попыталась договориться о мирном разрешении их разногласий. Это оказалось бесполезным [22], и 11 февраля их войска осадили Дэнчжоу. Когда через неделю город пал, Кун и Гэн пощадили Сунь за его снисходительность, но по той же причине он был арестован, предан военному суду и казнен правительством Мин. [22] Капитан Тейшейра и 11 других португальцев были убиты в бою, 15 спаслись лишь с серьезными ранениями, а сам Родригес выжил, прыгнув с высокой городской стены в море. Затем он вернулся в Пекин, где получил императорский указ, восхваляющий его заслуги. [4]
Родригес вернулся в Макао в 1633 году и умер там в какой-то момент до того, как в письме в Рим от 20 марта 1634 года упоминалось о его смерти. [4] В памятнике Франческо Самбиази 1639 году престолу, ответственному за первое католическое кладбище в церкви Сан-Паулу в Макао, упоминается Остатки Родригеса занимают видное место, хотя после того, как участок был одобрен для использования церковью, тело Родригеса было вместо этого похоронено в самой церкви [4] перед алтарем Святого Михаила. [3]
Работает
«Искусство японского языка» ( португальский : Arte da Lingoa de Iapam ) было опубликовано в Нагасаки в трех томах с 1604 по 1608 годы . Помимо лексики и грамматики, он включает подробную информацию о династиях страны, валюте , мерах и другую коммерческую информацию. [16] Хотя ему предшествовали некоторые рукописные глоссарии и грамматики, например, те, что были даны филиппинским иезуитам, поселившимся в Киото в 1593 году, это, по-видимому, была первая печатная японская грамматика. [3] Рукописное издание находится в Ватиканской библиотеке ; две выжившие копии печатной версии в Oxford «s Бодлеанская библиотека и частная коллекция графа Кроуфорда . [23] Это было переведено на японский язык Тадао Дои (土井 忠 生) в 1955 году. [16]
Краткое искусство японского языка ( Arte Breve da Lingoa Iapoa ), отличающее более раннюю грамматику как Великое искусство ( Arte Grande ), было опубликовано в Макао в 1620 году. Оно не просто сокращает более раннюю работу, но переформулирует ее трактовку грамматики. установление четких и кратких правил, касающихся основных характеристик японского языка. [16] Рукописное издание хранится во Французской национальной библиотеке ; два сохранившихся печатных издания находятся в библиотеке Ажуда в Лиссабоне и библиотеке Школы восточных и африканских исследований в Лондоне . [23] Он был переведен на французский язык М.К. Ландрессом как Элементы японской грамматики ( Elémens de la Grammaire Japonaise ) в 1825 году, с добавлением, добавленным в следующем году. [16]
Его « История японской церкви» ( Historia da Igreja do Japão ) была монументальной попыткой завершить ранние незаконченные работы Валиньяно и Луиса Фроуа, но сама она не была завершена. [16] Несмотря на название книги, подробности усилий иезуитов в Японии в значительной степени отнесены к приложению, озаглавленному «Епископы Японской церкви» ( Bispos da Igreja do Japao ). Основной текст описывает историю и культуру Японии, включая обсуждение японского языка, китайских иероглифов и стилей письма. [15] В Японии Родригес стал свидетелем расширения португальского присутствия, прибытия первого англичанина Уильяма Адамса и консолидации сёгуната Токугава . В этот период он также писал наблюдения о жизни Японии, в том числе о политических событиях, связанных с возникновением сёгуната, и подробное описание чайной церемонии . Его труды демонстрируют непредвзятый взгляд на культуру страны пребывания, в том числе восхваляют святость буддийских монахов. [ необходима цитата ] Рукопись с автографом утеряна, но копия 1740 года [15] была обнаружена иезуитом Дж. М. Кросом в библиотеке Аджуда около 1900 года. Первые 181 страница рукописи были опубликованы в двух томах как Vol. XIII из серии « Уведомления из Макао» ( Colecção: Noticias de Macau ; 1953 и 1955) в Токио. [24] Он был переведен на английский язык Майклом Купером в 2001 году. [25]
Он работал на двух трактатов один год, касающуюся китайских буддийских сект и их отношение к тем , в Японии , а другой на географии Китая после стиля Ортелиуса «s Театр Мира -Вот только выжила в рукописных фрагментов. [4] Его письмо Чон Дувону о западной астрономии также сохранилось; [19] он был переведен на итальянский язык Д'Элией и английский язык Сутером и другими. [26] В Китае он также написал описание несторианской стелы 8-го века, обнаруженной в Сиане в 1625 году [16], и трактат, противостоящий переводу христианских концепций на китайский язык Маттео Риччи . [23] Его Летопись Гонсало Послушного (公 沙効忠紀, Gōngshā Xiàozhōng Jǐ ) - это китайская песнь храбрости капитана Тейшейры в Дэнчжоу. [4]
Долгое время предполагалось, что он был главным составителем первого японско-португальского словаря , опубликованного в 1603 году, но эта атрибуция была ошибочной [23], и участие Родригеса в любом аспекте его составления было предметом споров. [d]
Наследие
Персонаж Мартина Альвито в книге Джеймса Клавелла « Сёгун» и ее адаптации в виде телевизионного мини-сериала частично основан на Родригесе, а их главный герой основан на Уильяме Адамсе . Он был изображен в мини-сериале Дэмиен Томас . Клавелл, кажется, назвал персонажа Васко Родригесом, чтобы отдать должное Жоао Родригешу, точно так же, как он дал японской жене Васко Родрикеса имя «Грация» в честь Хосокава Грасиа . (В книге персонаж «Марико» основан на Хосокаве.)
Заметки
- ↑ Источники, которые говорят о его рождении в Алкочете , путают его с его современным миссионером Жоао Родригешем Жирао . [2]
- ↑ В отчете Франсиско Виейры от 1619 годаговорится, что Родригес приехал в Японию в 1577 году как «ребенок»; [9] другие источники помещают его на службу Отомо к 1576 году. [1]
- ↑ Иногда ошибочно сообщается, что эта встреча произошла в Пекине или Нанкине .
- ^ Недавнее обсуждение компилятора словаря см. В Zwartjes . [27]
Рекомендации
Цитаты
- ^ Б с д е е г Ch (1976) , стр. 1145 .
- ^ Б с д е е Zwartjes (2011) , стр. 94 .
- ^ Б с д е е Zwartjes (2011) , стр. 95 .
- ^ a b c d e f g h i j Чан (1976) , стр. 1147 .
- ^ Парк (2000) , стр. 33.
- ^ EB (1878) , стр. 394.
- ^ Хулберт (1905) , гл. iv.
- ^ Dallet (1874) .
- ^ а б Купер (1973) , стр. 23.
- ↑ a b Ward (2009) , стр. 111 .
- ^ Уорд (2009) , стр. 115 .
- ^ Уорд (2009) , стр. 124 .
- ↑ Купер (1973) , стр. 56.
- ^ Zwartjes (2011) , стр. 94-5 .
- ^ a b c Zwartjes (2011) , стр. 96 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Чан (1976) , стр. 1146 .
- ^ Чан (1976) , стр. 1145–46 .
- ^ a b Синий (2001) , стр. 44
- ^ а б в г Нидхэм и др. (1986) , стр. 176 .
- ^ Нидхэм и др. (1986) , стр. 175 .
- ^ Парк (2000) , стр. 33.
- ^ а б Фанг (1944) .
- ^ a b c d Zwartjes (2011) , стр. 97 .
- ^ Чан (1976) , стр. 1146–47 .
- ^ Купер (2001) .
- ↑ D'Elia (1960) , стр. 42 и сл.
- ^ Zwartjes (2011) , стр. 277.
Библиография
- ," Британская энциклопедия , девятый -й изд., Т. VI, Нью-Йорк: сыновья Чарльза Скрибнера, 1878, стр. 390–394..
- Блю, Грегори (2001), «Сюй Гуанци на Западе: ранние иезуитские источники и построение идентичности» , Государственное мастерство и интеллектуальное обновление в Китае позднего династии Мин: межкультурный синтез Сюй Гуанци (1562–1633) , Sinica Leidensia , Vol. 50, Лейден: Brill, стр. 19–71 , ISBN 9004120580.
- Чан, Альберт (1976), «Жоао Родригес» , Словарь биографии Мин, 1368–1644, Vol. II: M – Z , Нью-Йорк: Columbia University Press, стр. 1145–47, ISBN 9780231038331.
- Купер, Майкл (1973), Родригес Толкователь: Ранний иезуит в Японии и Китае , Нью-Йорк: Weatherhill.
- Купер, Майкл , изд. (2001), Отчет Жоао Родригеса о Японии шестнадцатого века , Лондон: Hakluyt Society, ISBN 0904180735, перевод рукописной копии " Истории японской церкви" Родригеса .
- Д'Элия, Паскуале (1960), Сутер, Руфус; и другие. (ред.), Галилей в Китае: отношения через Римский колледж между Галилеем и иезуитскими учеными-миссионерами (1610–1640) , Кембридж : издательство Гарвардского университета, Bibcode : 1960gcrt.book ..... D.
- Фан Чжаоин (1944), «Сунь Юань-хуа» , Выдающиеся китайцы периода Цин (1644–1912), т. II: P – Z , Вашингтон : Правительственная типография, стр. 686.
- Хулберт, Гомер Б. (1905), История Кореи, Vol. II, Сеул: Методистское издательство..
- Нидхэм, Джозеф ; и другие. (1986), Зал Небесных Рекордов: Корейские астрономические инструменты и часы 1380–1780 , Кембридж : Издательство Кембриджского университета, ISBN 9780521616980.
- Пак, Сонрэ (2000), «Введение в западную науку в Корее: сравнительный взгляд на примеры Китая и Японии» (PDF) , Исследования Северо-Восточной Азии , 4 , стр. 31–43.
- Уорд, Харуко Навата (2009), «Отомо-Ната Иезавель: ... Жрица Хатимана», Женщины-религиозные лидеры в христианском веке Японии, 1549–1650 , Женщины и гендер в раннем современном мире, Фарнхэм: Ашгейт, стр. 111 –126, ISBN 9780754664789.
- Zwartjes, Otto (2011), Португальские миссионерские грамматики в Азии, Африке и Бразилии, 1550–1800 , Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки , серия III: Исследования по истории языковых наук , № 117, Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 978-9027246080.
Внешние ссылки
- Arte da lingua de Iapam отца Жуана Родригеса Первоначально опубликовано в Нагасаки: Collegio de Iapao da Companhia de Iesv, 1604–1608 гг., Первая грамматика японского языка на португальском языке миссионером Жоау Родригешем
- Миссионерская лингвистика - японский веб-домен, названный в честь португальского миссионера Жоао Родригеша
- Памятники отцу Жоао Родригешу