Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иудео-испанский или иудео-испанский (автоним djudeoespanyol , ивритское письмо : גﬞודﬞיאו־איספאנייול , кириллица : жудеоеспањол ) [7], также известный как ладино , является романским языком, полученным из древнеиспанского . Первоначально на нем говорили в Испании, а затем после того, как Указ об изгнании распространился по тогдашней Османской империи ( Балканы , Турция , Ближний Восток и Северная Африка ), а также во Франции , Италии., Нидерланды , Марокко и Англия , сегодня на нем говорят в основном сефардские меньшинства более чем в 30 странах, при этом большинство выживших носителей проживают в Израиле . Хотя он не имеет официального статуса ни в одной стране, он был признан языком меньшинства в Боснии и Герцеговине , Израиле, Франции и Турции. В 2017 году он был официально признан Королевской испанской академией . [8]

Ядро словарь из иудео-испанском Старая испанский и имеют многочисленные элементы из других старых романских языков в Пиренейском полуострове : Старый Арагон , Astur-Leonese , Старый каталонское , галицко-португальское и Мосарабское . [9] Язык был дополнительно обогащен османской турецкой и семитской лексикой, такой как иврит , арамейский и арабский,  особенно в области религии , права идуховность  - и большая часть словаря новых и современных концепций была заимствована на французском и итальянском языках . Кроме того, на язык в меньшей степени влияют другие местные языки Балкан, такие как греческий , болгарский и сербохорватский .

Исторически сложилось так, что шрифт Раши и его курсивная форма Solitreo были основными орфографиями для написания иудео-испанского языка. Однако сегодня он в основном пишется с использованием латинского алфавита, хотя некоторые другие алфавиты, такие как иврит и кириллица, все еще используются. Иудео-испанский был известен также под другими названиями, такими как: Español ( Эспаньол, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko ), Judió ( Judyo, Djudyo ) или Jidió ( Jidyo, Djidyo ), Judesmo ( Judezmo, Djudezmo ), Sefaradhí ( Sefaradi ) или aketía(в Северной Африке). [10] В Турции и ранее в Османской империи он традиционно назывался Яхудиче на турецком , что означает еврейский язык. В Израиле иврит обычно называют язык Espanyolit , Spanyolit и только в последние года ладино .

Иудео-испанский, как только торговый язык в Адриатическом море , Балканы и Ближний Восток и славится своей богатой литературой , особенно в Салониках , сегодня находится под серьезной угрозой исчезновения . Большинство носителей языка являются пожилыми людьми, и их язык не передается их детям или внукам по разным причинам. В некоторых общинах экспатриантов в Латинской Америке и в других местах существует угроза их замены современным испанским языком. Тем не менее, он переживает небольшое возрождение среди сефардских общин, особенно в музыке .

Имя [ редактировать ]

Выпуск 1902 года La Epoca , иудео-испанской газеты из Салоников ( Салоники ) во времена Османской империи

Ученый Джозеф Нехама, автор известного всеобъемлющего иудео-испанско-французского словаря, отнесенной к языку как иудео-Espagnol . [11] Еврейско-иудео-испанская Агада 1903 года, озаглавленная «Седер Хаггада шел песаḥ им питрон бе-лашон сефаради» (סדר הגדה של פסח עם תרון בלשון ספרדי), от важной сефардской общины Ливорно, Италия, относится к языку используется для объяснения как язык сефаради . [12]

Этот язык также называется Judeo-Espanyol , [примечание 1] Judeoespañol , [13] Sefardí , Judío и Espanyol или Español sefardita ; Хакетия (от арабского ħaka حكى , « телл ») относится к диалекту Северной Африки, особенно Марокко . Иудео-испанский также упоминается как Judesmo (также Judezmo, Djudesmo или Djudezmo ), [14]считается оскорблением некоторыми носителями языка или даже широко неизвестным в родной прессе. Тем не менее, в ограниченных частях Македонии его прежнее использование в прошлом в качестве низко регистрового обозначения в неформальной речи необразованными людьми было задокументировано. [ необходима цитата ] Диалект области Оран в Алжире назывался Тетуани , в честь марокканского города Тетуан, так как многие евреи Орани прибыли оттуда. На иврите этот язык называется ספאניולית ( спаниолит ).

В статье в « Этнологе» говорится: «Имя« Judesmo »используется еврейскими лингвистами, турецкими евреями и американскими евреями,« иудео-испанский »- филологами-романистами,« ладино »- мирянами, первоначально жившими в Израиле,« Haketia »- марокканскими евреями; "Спаньол" некоторыми другими ". [15] Это не отражает исторического использования.

В иудео-испанской прессе XIX и XX веков коренные авторы называли этот язык почти исключительно эспаньол , что также было названием, которое его носители спонтанно давали ему, пока он был их основным разговорным языком. Реже книжный иудео-эспаньол также используется с конца 19 века. [16]

В последние десятилетия в Израиле, за которым следуют Соединенные Штаты и Испания, этот язык стал называться ладино ( לאדינו ), что буквально означает «латынь». Раньше язык регулировался органом под названием Autoridad Nasionala del Ladino в Израиле. Однако носители языка считают этот термин неправильным, оставляя термин ладино для «полусвященного» языка, используемого в пословных переводах из Библии, который отличается от разговорной речи. [10] Согласно веб-сайту Еврейского музея в Салониках, культурного центра сефардского иудаизма после изгнания из Испании,

"На ладино не говорят, скорее, это результат дословного перевода еврейских или арамейских библейских или литургических текстов, сделанного раввинами в еврейских школах Испании. В этих переводах всегда соответствовало определенное еврейское или арамейское слово. к тому же испанскому слову, если этому не препятствовали никакие экзегетические соображения. Короче говоря, ладино - это только иврит, облаченный в испанский язык, или испанский с ивритским синтаксисом. Знаменитый перевод Библии на ладино, Biblia de Ferrara (1553 г.), послужил источником вдохновения за перевод многочисленных испанских христианских Библий ». [10]

Происхождение названия Ladino сложное. До изгнания евреев из Испании это слово означало литературный испанский, в отличие от других диалектов [ необходима цитата ], или романский язык в целом, в отличие от арабского. [17] (Первая грамматика и словарь европейского языка испанского языка называли его ладино или ладина . В средние века слово латинский часто использовалось для обозначения просто «язык», особенно понимаемый: латинское или латимерное.имел в виду переводчик.) После изгнания евреи говорили о ладино, что означает дословный перевод Библии на древнеиспанский. В более широком смысле это стало означать, что стиль испанского языка в целом так же, как (среди курдских евреев) Таргум стал означать иудео-арамейский язык, а (среди евреев арабоязычного происхождения) шару стал означать иудео-арабский . [18]

Иудео-испанский ладино не следует путать с ладино или ладинским языком , на котором говорят в части Северо-Восточной Италии и который не имеет ничего общего с евреями или испанским, кроме того, что он является романским языком , свойством, которое они разделяют с французским, итальянским, португальским и румынский.

Истоки [ править ]

Во время изгнания из Испании повседневный язык евреев из разных регионов полуострова почти не отличался, если вообще отличался от языка их христианских соседей, но могло произойти некоторое смешение диалектов, чтобы сформировать своего рода еврейский lingua franca. Однако существовал особый стиль испанского языка, который использовался для целей изучения или перевода, с более архаичным диалектом, большим количеством заимствованных слов на иврите и арамейском языке и тенденцией буквально переводить порядок слов на иврите ( ha-laylah ha-zeh , что означает " this night », было переведено как la noche la esta вместо обычного испанского esta noche [19] ). Как упоминалось выше, власти ограничивают термин «ладино» именно этим стилем. [20]

После изгнания процесс смешения диалектов продолжился, но кастильский испанский язык оставался самым большим вкладчиком. На повседневный язык все больше влиял как язык обучения, так и местные нееврейские диалекты, такие как греческий и турецкий. Он пришел , чтобы быть известным как Judesmo и, в этом отношении развитие параллельно идиш . Однако многие ораторы, особенно среди лидеров общины, также владели более формальным стилем, кастеллано , который был ближе к испанскому во время изгнания.

Исходные языки [ править ]

Испанский [ править ]

Грамматика, фонология и около 60% словарного запаса иудео-испанского в основном являются испанскими, но в некоторых отношениях он больше напоминает диалекты южной Испании и Южной Америки, чем диалекты Центральной Испании. Например, в нем есть yeísmo («она» - это eya / ella [ˈeja] (иудео-испанский), вместо ella ), а также seseo .

Во многих отношениях он воспроизводит испанский язык времен Изгнания, а не его современную разновидность, поскольку сохраняет некоторые архаичные черты, такие как:

  • Современный испанский j , произносится [x] , соответствует двум различным фонемам в старом испанском: x , произносится / ʃ / , и j , произносится / ʒ / . Иудео-испанский сохраняет исходные звуки. Аналогично, g перед e или i остается [d͡ʒ] или / ʒ / , а не [x] .
    • Сравните baxo / baṣo («низкий» или «вниз», с / ʃ / , современный испанский bajo ) и mujer («женщина» или «жена», пишется одинаково, с / ʒ / ).
  • Современный испанский z ( c перед e или i ), произносится [s] или [θ] , как и «th» в английском «think», соответствует двум различным фонемам в старом испанском: ç ( c перед e или i ), произносится [ц] ; и z (во всех позициях), произносится [dz] . В иудео-испанском языке они произносятся как [s] и [z] соответственно.
    • Сравните coraçón / korasón («сердце», с / s / , современный испанский corazón ) и dezir («сказать», с / z / , современный испанский decir ).
  • В современном испанском языке использование букв b и v определяется частично на основе более ранних форм языка и частично на основе латинской этимологии: обе буквы представляют одну фонему ( / b / ), реализованную как [b] или как [β] , в соответствии с его положением. В иудео-испанском языке / b / и / v / - разные фонемы: voz / boz / bɔs / voice против vos / vɔs / you . v - это губно- зубная «v», как в английском языке, а не двухгубная.

Португальский и другие иберийские языки [ править ]

Однако фонология согласных и части лексики в некоторых отношениях ближе к галисийско-португальскому и каталонскому, чем к современному испанскому. Это объясняется прямым влиянием, а также тем, что все три языка сохранили некоторые характеристики средневековых иберо-романских языков, которые испанский позже утратил. Было взаимовлияние с иудео-португальский из евреев португальских .

Сравните иудео-испанский daínda ("все еще") с португальским ainda (галисийский aínda , астурийский aína или enaína ) и испанским aún или начальными согласными в иудео-испанском языке fija , favla ("дочь", "речь"), португальском filha , fala. (Галисийская фила , фала , астурийская фиа , фала , арагонская фила , фабла , каталонская фила ), испанская хиджа , хабла. Иногда изменяются с диалектом, как и в иудео-испанских народных песнях, как Fijo и Hijo ( «сын») найдены.

Иудео-испанское произношение s как « [ʃ] » перед звуком «k» или в конце некоторых слов (например, seis , произносится как [seʃ] , означает шесть) является общим с португальским (на котором говорят в Португалии, большинство португальцев в Азии и Африке, а также во множестве бразильских диалектов и регистров с частичной или полной формой кодовой | S | палатализации), но не с испанским.

Иврит и арамейский [ править ]

Как и другие еврейские диалекты, иудео-испанский включает в себя множество слов на иврите и арамейском языке, в основном для обозначения религиозных понятий и институтов. Примеры: хахам / хахам (раввин, от иврита хахам ) и кал, кахал / кал, кахал (синагога, от иврита кахал ).

Другие языки [ править ]

Иудео-испанский вобрал в себя некоторые слова из местных языков, но иногда использовал их форму латиноамериканского происхождения: bilbilico (соловей), от персидского (через турецкий) bülbül . Это можно сравнить со славянскими элементами в идише. Из-за большого количества арабских слов в испанском языке не всегда ясно, были ли некоторые из этих слов введены до изгнания или приняты позже; современный испанский заменил некоторые из этих заимствований латинизмом после Реконкисты, когда у иудео-испаноязычных не было мотивации для этого.

Фонология [ править ]

Иудео-испанская фонология состоит из 27 фонем : 22 согласных и 5 гласных .

Согласные [ править ]

Гласные [ править ]

Фонологические отличия от испанского [ править ]

Как показано в разделе «Источники» выше, большая часть фонологии иудео-испанского языка аналогична фонологии стандартного современного испанского языка. Вот некоторые исключения:

  • Утверждается, что в отличие от всех других некреольских разновидностей испанского, иудео-испанский не противопоставляет трель / r / и тэп / flap / ɾ / . [22] Однако это утверждение не является общепринятым. [23]
  • Испанский / nue- / есть / mue- / в некоторых диалектах иудео-испанского: nuevo, nuestro → muevo, muestro. [22]
  • Инвентарь иудео-испанский фонема включает в себя отдельный [d͡ʒ] и [ʒ] : Jurnal / ʒuɾnal / ( 'газета') против Jugar / djugar / d͡ʒugar / ( 'играть') . Ни фонемы используется в современном испанском языке, [22] , где они были заменены на хоты [х]: Жорнал / xor'nal / , Jugar / xu'gar / .
  • В то время как в испанском языке и b, и v произносятся как / b / ( [b] или [β] ), иудео-испанский различаются между ними, где b представляет [b ~ β], а v представляет [v] : bivir / biˈviɾ / ( жить )
  • В иудео-испанском (по крайней мере, в некоторых вариантах) дифтонизация тонических гласных практически отсутствует, например, в следующей колыбельной:
    • (Иудео-испанский текст) Дурме, дурме, керидо иджико, [...] Серра тус линдос оджикос, [...]
    • (Эквивалентный испанский) Duerme, duerme, querido hijito, [...] Cierra tus lindos ojitos, [...]
    • (Перевод) Спи, спи, любимый сыночек, [...] закрой свои милые глазки, [...]
  • Существует тенденция к падению [s] в конце слова или слога, как в андалузском испанском и многих других испанских диалектах в Испании и Америке: Dios -> Dio (Бог), amargasteis -> amargátex / amargatesh (у вас есть озлоблен). Форма Dió , однако, обычно объясняется как пример народной этимологии : s как окончание множественного числа (а это не так) и приписывание его христианскому тринитаризму . Таким образом, удаляя sпроизвел более четко монотеистическое слово для обозначения Бога. Однако это само по себе может быть народной этимологией, поскольку еврейское слово, обозначающее Бог, само по себе легко ошибочно принимают за форму множественного числа ( Элохим ), поэтому маловероятно, что религиозные евреи увидят проблему с Диосом . Хотя слово dio не существует ни в какой другой форме испанского языка, за исключением двух спряжений глагола dar , Dios часто произносится как Dio из-за вышеупомянутого фонологического явления.

Морфология [ править ]

Иудео-испанский отличается от других испанских диалектов наличием следующих особенностей:

  • Иудео-испанский поддерживает местоимения второго лица tú / tu (неформальное единственное число), vos (формальное единственное число) и vosotros / vozotros (множественное число); в формальном регистре также используются слова от третьего лица él / ella / ellos / ellas / el / eya / eyos / eyas . [22] Испанские местоимения usted и ustedes не существуют.
  • В глаголах претерит указывает, что действие, предпринятое однажды в прошлом, также было завершено в какой-то момент в прошлом. Это противоположно несовершенному , которое относится к любому непрерывному, привычному, незавершенному или повторяющемуся прошлому действию. Таким образом, фраза «Я вчера съел фалафель» будет использовать претеритовую форму от первого лица, comí / komí, но «Когда я жил в Измире, я пробегала пять миль каждый вечер», будет использоваться несовершенная форма от первого лица, corría / koria . Хотя часть морфологии изменилась, использование такое же, как в нормативном испанском языке.
  • В общем, иудео-испанский использует морфему множественного числа испанского языка / - (e) s /. Ивритские окончания множественного числа / -im / и / -ot / используются с еврейскими заимствованиями , а также с несколькими испанскими словами: ladrón / ladron (вор): ladrones, ladronim ; hermano / ermano (брат): hermanos / hermanim / ermanos / ermanim. [24] Точно так же некоторые заимствованные существительные женского рода, оканчивающиеся на -á, могут иметь либо испанское, либо ивритское множественное число: quehilá / keilá (синагога): quehilás / quehilot / keilas / keilot.
  • В иудео-испанском языке больше падежей по признаку пола, чем в стандартном испанском, особенно в прилагательных ( grande / -a, inferior / -ra ), а также в существительных ( vozas, fuentas ) и вопросительных qualo / quala / kualo / kuala. [22]

Спряжение глаголов [ править ]

Правильное спряжение для настоящего времени:

Регулярное спряжение в претерите:

Регулярное спряжение в несовершенных:

Синтаксис [ править ]

Иудео-испанский следует за испанским по большей части его синтаксиса . (Это не относится к письменному языку кальки, включающему дословные переводы с иврита, который некоторые ученые называют ладино, как описано выше.) Как и в испанском языке, он обычно следует порядку слов субъект-глагол-объект , имеет номинативно-винительный падеж и считается языком слияния или склонения .

Орфография [ править ]

Сценарий Раши , первоначально использовавшийся для печати на языке

Были использованы или предложены следующие системы письма иудео-испанского.

  • Традиционно, особенно в религиозных текстах, иудео-испанский печатался на иврите (особенно письмом раши ), практика, которая была очень распространена, возможно, почти универсальна, до 19 века. Это называлось альджамиадо по аналогии с аналогичным использованием арабского письма . Иногда он сохраняется, особенно в религиозных целях. В повседневных письменных записях на этом языке использовался Solitreo , полукурсивный шрифт, похожий на сценарий Раши, который заменялся квадратными буквами для слов на иврите / арамейском языке. Солитрео явно отличается от ашкеназского скорописного иврита, используемого сегодня в Израиле, но оно также связано со сценарием раши. (Сравнительная таблица представлена ​​в статье Курсив на иврите.) Иврит написание языка свободно использует MATRES lectionis : конечная -a пишется с ה ( хе ) и номер и ( WAW ) может представлять / о / или / и / . И s ( / s / ), и x ( / ʃ / ) обычно пишутся с ש , поскольку ס обычно зарезервировано для c перед e или i и ç. Однако заимствованные еврейские слова сохраняют свое написание на иврите без гласных.
  • В прошлом использовались греческий алфавит и кириллица [25], но в настоящее время это редко или вообще отсутствует.
  • В Турции, иудео-испанский чаще всего написано в турецком варианте от латинского алфавита . Это, возможно, самая распространенная система, используемая сегодня, поскольку после уничтожения сефардских общин в большей части Европы (особенно в Греции и на Балканах ) во время Холокоста , большая часть оставшихся говорящих была турецкими евреями. Однако на иудео-испанской странице турецкой еврейской газеты Şalom теперь используется израильская система.
  • Израильский Autoridad Nasionala del Ladino продвигает фонетическую транскрипцию на латинском алфавите , не делая никаких уступок испанской орфографии, и использует транскрипцию в своей публикации Aki Yerushalayim . Песни Non komo muestro Dio и Por una ninya , приведенные ниже , и текст в приведенном ниже примере абзаца написаны с использованием системы.
  • Американская библиотека Конгресса опубликовала используемый ею стандарт латинизации .
  • В работах, опубликованных в Испании, обычно используется стандартная орфография современного испанского языка, чтобы их было легче читать современным испаноязычным людям. [26] Издания часто используют диакритические знаки, чтобы показать, чем иудео-испанское произношение отличается от современного испанского.
  • Другие, возможно, более консервативные и менее популярные, в том числе Пабло Карвахаль Вальдес, предлагают иудео-испанскому языку принять орфографию, которая использовалась во время изгнания.

Орфография Аки Йерушалаим [ править ]

Журнал Aki Yerushalayim , принадлежащий Autoridad Nasionala del Ladino , продвигает следующую орфографию:

  • Между s и h ставится точка (s · h) для обозначения [sx], чтобы избежать путаницы с [ʃ] : es · huenyo [esˈxweɲo] (сон).
  • В отличие от основного испанского языка, ударные диакритические знаки не используются.
  • Заимствованные слова и иностранные имена сохраняют свое первоначальное написание, и q или w будут использоваться только для таких слов.

Орфография на иврите [ править ]

Иудео-испанский язык традиционно написан еврейским шрифтом, особенно шрифтом Раши и его скорописным вариантом Solitreo . Орфография на иврите не регламентирована, но звуки обычно представлены следующими буквами:

История [ править ]

На средневековом Пиренейском полуострове , ныне Испании и Португалии, евреи говорили на различных романских диалектах. После изгнания из Испании и Португалии в 1490-х годах большинство иберийских евреев переселились в Османскую империю . Евреи на Османских Балканах , в Турции, на Ближнем Востоке и в Северной Африке (особенно в Марокко ) разработали свои собственные романские диалекты с некоторым влиянием иврита и других языков, которые стали тем, что теперь известно как иудео-испанский. Позже многие португальские евреи также бежали во Францию, Италию, Нидерланды и Англию., создавая небольшие группы и в этих странах, но они говорили на раннем современном испанском или португальском, а не на иудео-испанском.

Евреи в средние века сыграли важную роль в превращении испанского в престижный язык . Евреи-эрудиты переводили на испанский язык труды с арабского и иврита, которые ранее часто переводились с греческого. Христиане снова перевели их на латынь для передачи в Европу.

До недавнего времени на этом языке широко говорили на Балканах, в Турции, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, поскольку иудео-испанский язык был завезен туда еврейскими беженцами. [27]

Контакты между евреями из разных регионов и языков, включая каталонский , леонский и португальский, развили единый диалект, отличающийся в некоторых аспектах от испанской нормы, которая одновременно формировалась в Испании, но некоторое смешение, возможно, уже произошло в изгнании, а не в Пиренейский полуостров. В Османской империи этот язык был известен как яхудице (еврейский язык). В конце 18 века османский поэт Эндерунлу Фазыл ( Фазыл бин Тахир Эндеруни ) написал в своем Зенаниме : «Кастильцы говорят на еврейском языке, но они не евреи».

Близость и взаимопонимание между иудео-испанскими и испанскими языками способствовали торговле между сефардами, часто родственниками, от Османской империи до Нидерландов и конверсос Пиренейского полуострова.

Со временем сформировался корпус литературы, как литургической, так и светской. Ранняя литература ограничивалась переводами с иврита. В конце 17 века иврит как средство обучения раввинов исчезало. Таким образом, в 18 веке появилась литература, такая как Me'am Lo'ez и сборники стихов. К концу 19 века сефарды Османской империи учились в школах Союза Israélite Universelle . Французский стал языком международных отношений, как и для маронитов , а иудео-испанский заимствовал неологизмы из французского. Новый. Появились светские жанры, более 300 журналов, история, театр, биографии.

Учитывая относительную изоляцию многих сообществ, появился ряд региональных диалектов иудео-испанского, многие из которых имеют лишь ограниченную взаимную понятность, в основном из-за заимствования большого количества заимствований от окружающего населения, в том числе, в зависимости от местоположения сообщества. , с греческого, турецкого, арабского и, на Балканах , славянских языков , особенно сербохорватского и болгарского . Многие иудео-испанские диалекты заимствованы настолько сильно, что до 30% их словарного запаса не испанского происхождения. Некоторые слова также перешли с иудео-испанского на соседние языки. Например, слово палавра «слово» ( вульгарная латынь= "парабола"; Greek = «parabole»), перешедший на турецкий, греческий и румынский [28] со значением «койка, хук, шалость, чушь» на турецком и румынском языках и «большой разговор, хвастливый разговор» на греческом (сравните английское слово «palaver» ").

Иудео-испанский был общим языком Салоник в период Османской империи. Город вошел в состав Греции в 1912 году и впоследствии был переименован в Салоники. Несмотря на Великий пожар в Салониках , экономическое угнетение со стороны греческих властей и массовое поселение христианских беженцев, этот язык оставался широко распространенным в Салониках до депортации 50 000 салониканских евреев во время Холокоста во время Второй мировой войны . Согласно переписи 1928 года, в Греции на этом языке говорили 62 999 человек. В 1940 году эта цифра снизилась до 53 094 носителя языка, но 21 094 человека "обычно" говорили на этом языке. [29]

Иудео-испанский также язык , используемый в дёнм обрядах ( Dönme быть турецким словом для «новообращенного» для обозначения адептов Саббатой Tsevi ислама в Османской империи). Примером может служить Sabbatai Tsevi esperamos a ti . Сегодня религиозные практики и ритуальное использование иудео-испанского языка, кажется, ограничиваются пожилыми поколениями.

Кастильская колонизация Северной Африки способствовала роли полиглотов-сефардов, которые связали испанских колонизаторов с арабами и берберами.

С 17 по 19 века иудео-испанский был преобладающим еврейским языком на Святой Земле, но его диалект в некоторых отношениях отличался от диалекта Греции и Турции. Некоторые семьи веками жили в Иерусалиме и сохраняют иудео-испанский язык для культурных и фольклорных целей, хотя теперь они используют иврит в повседневной жизни.

Часто рассказываемый сефардский анекдот из Боснии и Герцеговины гласит, что когда в межвоенный период в Сараево открылось испанское консульство, мимо прошли две сефардские женщины. Услышав католического священника, говорящего по-испански, они подумали, что его язык означает, что он еврей. [30]

В 20 веке количество говорящих резко сократилось: целые общины были убиты во время Холокоста, а оставшиеся носители, многие из которых эмигрировали в Израиль, приняли иврит. Правительства новых национальных государств поощряли обучение на официальных языках. В то же время иудео-испанский язык вызвал интерес филологов, поскольку он сохранил язык и литературу до стандартизации испанского языка.

Иудео-испанский находится под серьезной угрозой исчезновения, потому что многие носители языка сегодня являются пожилыми олимами (иммигрантами в Израиль), которые не передали язык своим детям или внукам. Тем не менее, он переживает небольшое возрождение среди сефардских общин, особенно в музыке. Кроме того, сефардские общины в нескольких странах Латинской Америки все еще используют иудео-испанский язык. Там язык подвергается различной опасности ассимиляции с современным испанским.

Коль Исраэль [31] и Radio Nacional de España [32] проводят регулярные радиопередачи на иудео-испанском языке. В "Законе и порядке: Преступное намерение" был показан эпизод " Убийца среди нас " со ссылками на этот язык. Фильмы, частично или полностью на иудео-испанском языке, включают мексиканский фильм Novia que te vea (режиссер Гита Шайфтер ), «Дом на улице Челуш» и « Каждый раз, когда мы говорим до свидания» .

Были предприняты попытки собрать и опубликовать современные иудео-испанские басни и сказки. В 2001 году Еврейское издательское общество опубликовало первый перевод на английский язык иудео-испанских сказок, собранных Матильдой Коэн-Сарано, «Сказки Джохи», «Еврейский обманщик: злоключения коварного сефардского шутника». Выжившие из Освенцима , Моше Ха-Elion , издала свой перевод на иудейско-испанском древнегреческого эпического Одиссея в 2012 году, в 87 - м года, и он теперь перевод сестры эпос, в Илиаде , в его родном языке. [33]

Первоначально на этом языке говорила сефардская еврейская община в Индии , но позже он был заменен иудео-малаялам .

Литература [ править ]

Самые ранние иудео-испанские книги были религиозными по своей природе и в основном создавались для сохранения религиозных знаний для изгнанников, которые не могли читать на иврите; Первый из известных текстов - это Суды де шехитах и ​​бедиках (Правила ритуального убоя и осмотра животных; Стамбул, 1510 г.). [34] Тексты продолжали концентрироваться на философских и религиозных темах, включая большое количество раввинских сочинений, до первой половины 19 века. Наибольший выпуск светской иудео-испанской литературы пришелся на вторую половину 19-го и начало 20-го веков в Османской империи. Самой ранней и наиболее распространенной формой светского текста была периодическая пресса: с 1845 по 1939 год османские сефарды опубликовали около 300 отдельных периодических изданий. [35]Распространение периодических изданий привело к появлению сериализованных романов: многие из них были переписаны на иудео-испанский язык существующих зарубежных романов. В отличие от предыдущей научной литературы, они были предназначены для более широкой аудитории как образованных мужчин, так и менее образованных женщин. Они охватывали более широкий спектр менее весомого контента, который иногда подвергался цензуре, чтобы быть подходящим для семейных чтений. [36] Популярная литература расширилась, включив в нее любовные истории и приключенческие рассказы, которые отсутствовали в иудео-испанском литературном каноне. [37] Литературный корпус тем временем также расширился за счет театральных пьес, стихов и других второстепенных жанров.

Многие документы, составленные османским правительством, были переведены на иудео-испанский; обычно переводчики использовали термины с османского турецкого языка. [38]

Религиозное использование [ править ]

Еврейские общины Сараево , Босния и Герцеговина, и Белграда , Сербия , по-прежнему поют часть субботней молитвы ( Мизмор Давид ) на иудео-испанском языке. Сефардская синагога Эзры Бессарота в Сиэтле, Вашингтон , США, была основана евреями из Турции и греческого острова Родос , и она использует этот язык в некоторых частях своих субботних служб. Сидур называется зеут Йосеф и был написан Хаззан Isaac Azose.

В Конгрегации Эц Ahaim из Highland Park, штат Нью - Джерси , [39] конгрегации , основанной сефардских евреев из Салоник , читатель произнесет арамейский молитва B'rikh Shemay в иудео-испански , прежде чем он вынимает Торы на Шаббат . Это известно как Bendichu su Nombre на иудео-испанском языке. Кроме того, в конце субботней службы все собрание поет известный еврейский гимн Ein Keloheinu , что на иудео-испанском языке означает Non Como Muestro Dio .

Non Como Muestro Dio также включен, наряду с Ein Keloheinu , в Mishkan T'filah , молитвенник реформ 2007 года . [40]

Раввин Арье Каплан перевел некоторые научные религиозные тексты, в том числе Меам Лоэз, на иврит, английский или оба языка. [41] [42]

Великие раввины Измира Хаим Палачи , Авраам Палаччи и Рахамим Ниссим Палаччи писали на этом языке и на иврите.

Надпись в Яд Вашем на иврите, английском, идиш и иудео-испанском языках

Современное образование и использование [ править ]

Как и в случае с идиш, [43] [44] иудео-испанский наблюдается незначительное возрождение образовательного интереса в колледжах Соединенных Штатов и Израиля. [45] Почти все американские евреи - ашкенази , с традициями, основанными на идише, а не на иудео-испанском, поэтому учреждения, предлагающие идиш, более распространены. С 2011 года Университет Пенсильвании [46] [47] и Университет Тафтса [48] предлагали курсы иудео-испанского среди колледжей США. [49] В Израиле, Центр ладинской культуры Моше Давида Гаона при Университете Бен-Гуриона.Негева является лидером в области образования (языковые и литературные курсы, деятельность, ориентированная на сообщества) и исследований (ежегодный научный журнал, международные конгрессы и конференции и т. д.). Еврейский университет также предлагает курсы. [50] Мадридский университет Комплутенсе также используется , чтобы курсы. [51] Профессор Дэвид Бунис преподавал иудео-испанский язык в Вашингтонском университете в Сиэтле в течение 2013–14 учебного года. [52]

В Испании Испанская королевская академия (RAE) в 2017 году объявила о планах создания иудео-испанского отделения в Израиле в дополнение к 23 существующим академиям в различных испаноязычных странах, которые входят в Ассоциацию академий испанского языка . Его заявленная цель - сохранить иудео-испанский язык. Этот шаг был расценен как еще один шаг к компенсации изгнания после предложения испанского гражданства сефардам , имевшим некоторые связи с Испанией. [8]

Мелис Альфан писала в Hürriyet в 2017 году, что их использование в Турции сокращается. [53]

Образцы [ править ]

Сравнение с другими языками [ править ]

Примечание: образцы иудео-испанского языка в этом разделе обычно написаны в орфографии Аки Йерушалаим, если не указано иное.

Песни [ править ]

Фольклористы собирают романсы и другие народные песни, некоторые из которых датируются периодом до изгнания. Многие религиозные песни на иудео-испанском языке - это переводы с иврита, обычно с другой мелодией. Например, вот Ein Keloheinu на иудео-испанском:

Non komo muestro Dio,
Non komo muestro Sinyor,
Не комо муэстро Рей,
Non komo muestro Salvador.
и Т. Д.

Другие песни относятся к светским темам, таким как любовь:

По анахронизму, Авраам - который в Библии является арамейцем, самым первым евреем и предком всех, кто последовал за ним, отсюда и его название «Авину» (Отец наш) - в иудео-испанской песне родился уже в «джудериа» ( современный испанский: judería, что на старокастильском означает pro punces yudería), еврейский квартал. Это превращает Тераха и его жену в евреев, как и родителей других младенцев, убитых Нимродом. По сути, в отличие от своей библейской модели, песня рассказывает о еврейской общине, преследуемой жестоким царем и ставшей свидетелем рождения чудесного спасителя - предмета очевидного интереса и притяжения для еврейского народа, сочинившего и спевшего ее в средневековой Испании .

Песня приписывает Аврааму элементы из истории о рождении Моисея , жестокого царя, убивающего невинных младенцев, с повитухами, приказавшими их убить, «святого света» в еврейской области, а также из карьеры Седраха. , Мисах и Авденаго , вышедшие невредимым из раскаленной печи, и Иисус из Назарета . Нимрод , таким образом , сделал приравнивать роль и атрибуты из трех архетипических жестоких и преследующих царей: Навуходоносор и фараона и Ирода

Выбранные слова по происхождению [ править ]

Слова, полученные из арабского :

  • Альфоррия  - «свобода», «свобода»
  • Альхат  - «Воскресенье»
  • Атемар  - прекратить
  • Сараф  - «менял»
  • Шара  - «лес»
  • Зиара  - «посещение кладбища»

Слова, полученные из иврита :

  • Алефбет  - «алфавит» (от еврейского названия первых двух букв алфавита)
  • Анав  - «скромный», «послушный»
  • Арон  - "могила"
  • Атаканар  - устроить
  • Бадкар  - пересмотреть
  • Беракса  - «благословение»
  • Дин  - «религиозный закон»
  • Кал  - «община», «синагога».
  • Камма  - спросить «сколько?», «Сколько?»
  • Маарав  - «запад»
  • Маасе  - «рассказ», «событие»
  • Маабэ  - «потоп», «ливень», «торрент»
  • Мазал  - «звезда», «судьба».
  • Встретил  - "мертвый"
  • Нифтар  - «мертвый»
  • Пуримлик  - «настоящий Пурим» (от иврита «Пурим» + тюркское окончание «-лик»).
  • Седака  - «благотворительность»
  • Тефила  - «молитва»
  • Захут  - «благословение»

Слова, полученные из персидского :

  • Чай  - «чай»
  • Чини  - «тарелка»
  • Paras  - «деньги»
  • Шашео  - «головокружение»

Слова, полученные из португальского :

  • Абастадо  - «всемогущий», «всемогущий» (относится к Богу)
  • Aínda  - "пока"
  • Чапео  - «шляпа»
  • Прето  - «черный» (в цвете)
  • Троакар  - менять

Слова, полученные из турецкого :

  • Балта  - «топор»
  • Biterear  - прекратить
  • Boyadear  - рисовать, раскрашивать
  • Иннат  - «прихоть»
  • Колай  - «легкий»
  • Кушак  - «пояс», «пояс»
  • Маале  - «улица», «квартал», «квартал»; Маале яхуди  - еврейские кварталы

Современные певцы [ править ]

Дженнифер Чарльз и Орен Блуэдо из нью-йоркской группы Elysian Fields выпустили в 2001 году компакт-диск под названием La Mar Enfortuna, на котором были представлены современные версии традиционных сефардских песен, многие из которых исполняются Чарльзом на иудео-испанском языке. Американская певица Таня Сольник выпустила несколько отмеченных наградами альбомов с песнями на языках: « От поколения к поколению: наследие колыбельных и колыбельных» и «Песни о любви» . В Турции есть ряд групп, которые поют на иудео-испанском языке, в частности, Janet - Jak Esim Ensemble , Sefarad , Los Pasharos Sefaradis и детский хор Las Estreyikas d'Estambol.. Есть бразильский певец сефардского происхождения, [ цитата ] Фортуна , который исследует и играет иудео-испанскую музыку.

Израильский фолк-дуэт Эстер и Аби Офарим записал песню «Yo M'enamori d'un Aire» для своего альбома 1968 года Up To Date . Эстер Офарим записала несколько иудео-испанских песен в качестве сольного исполнителя. К ним относятся Povereta Muchachica, Noches Noches, El Rey Nimrod, Adio Querida и Pampaparapam.[55]

Еврейская боснийско-американская музыкант Флори Ягода записала два компакт-диска с музыкой, которую ей преподала ее бабушка, сефардская фолк-певица, среди большой дискографии.

Кантор доктор Рамон Тасат , выучивший иудео-испанский у своей бабушки в Буэнос-Айресе , записал много песен на этом языке, причем три из его компакт-дисков посвящены этой музыке.

Израильская певица Ясмин Леви также внесла новую интерпретацию в традиционные песни, включив более «современные» звуки андалузского фламенко . Ее работа по оживлению сефардской музыки принесла Леви премию Евросредиземноморского фонда Анны Линд за содействие межкультурному диалогу между музыкантами трех культур: [56] По словам Ясмин Леви:

Я горжусь тем, что объединяю две культуры ладино и фламенко, смешивая в них влияние Ближнего Востока. Я отправляюсь в 500-летнее музыкальное путешествие, взяв ладино в Андалусию и смешав его с фламенко, стилем, который до сих пор несет в себе музыкальные воспоминания о старом мавританском и еврейско-испанском мире со звуками арабского мира. В известном смысле это «музыкальное примирение» истории. [57]

Известные музыкальные группы, выступающие на иудео-испанском языке, включают « Голос черепахи» , Орен Блодоу и Дженнифер Чарльз « Ла Мар Энфортуна» и Ваню Грин , которая была удостоена стипендии Фулбрайта за ее исследования и исполнение этой музыки. Недавно она была включена в десятку лучших исполнителей мировой музыки по версии We are Listening International World of Music Awards за ее интерпретации музыки.

Робин Гринштейн, музыкант из Нью-Йорка, получил федеральный грант CETA в 1980-х годах на сбор и исполнение сефардской музыки под руководством Американского еврейского конгресса. Ее наставником был известный сефардский певец из Бруклина Джо Элиас. Она записывала, как жители сефардского дома престарелых, дома престарелых на Кони-Айленде, штат Нью-Йорк , поют песни из своего детства. Записанные голоса включали Викторию Хазан, известную сефардскую певицу, которая записала 78-е на иудео-испанском и турецком языках в 1930-х и 1940-х годах. Две иудео-испанские песни можно найти на ее праздничном компакт-диске Songs of the Season , выпущенном в 2010 году на Windy Records.

Немецкая группа In Extremo также записала версию вышеупомянутой песни Avram Avinu.

См. Также [ править ]

  • Aki Yerushalayim , израильский журнал на иудео-испанском языке, который выходит 2–3 раза в год.
  • Haketia
  • Еврейские языки
  • Иудаизм
  • Иудео-испанская Википедия
  • Иудео-португальский
  • Иудео-романские языки
  • Матильда Коэн-Сарано
  • Мосарабский язык
  • Alom , турецкая газета с иудео-испанской страницей [58]
  • Сефардские евреи
  • Тетуани ладино
  • Кнаанский язык
  • идиш
  • Los Serenos Sefarad , иудео-испанский хип-хоп
  • Семья Чикюрель
  • Семья Паллаш
  • История евреев в Боснии и Герцеговине
  • Лаура Папо Бохорета

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Произносится[dʒu-, ʒu- / -eo͜-, -ˈdeo͜-, -ˈðeu͜-, -ˈdeu͜- / - (e) s.pa-, - (e) ʃ.pa- / -ol, -oɫ, -ˈnjol, -ˈNjoɫ] на разных диалектах.
  1. ^ Спикеры используют разные орфографические условные обозначения в зависимости от их социального, образовательного, национального и личного происхождения, и нет единообразия в написании, хотя существуют некоторые установленные условности. Эндонимом иудео-Espagnol также пишетсякак Cudeo-Эспаньол , Djudeo-Espagnol , Djudeo-Эспаньол , Dschudeo-Espanjol , Dzhudeo-Эспаньол , Džudeo-Espanjol , Dzsudeo-Eszpanyol (Венгрия), Dżudeo-ESPANOL , Giudeo-Espagnol или Giudeo- Espaneol (Италия), udeo-Espanjol , udéo-Españól ,Иудео-испанский , udeo-Español , Judeo-Espanýol и Jūdeo-Esupanyōru , Tzoudeo-Espaniol (Греция), Xhudeo-Espanjol . См. Информационное окно для параллельных написаний в шрифтах, отличных от латыни.

Цитаты

  1. ^ a b Ladino в Ethnologue (19-е изд., 2016)
  2. ^ Пейм, Бенджамин. "Ладино задерживается в Бруклине - еле-еле" . "Джерузалем пост" . Проверено 12 августа 2017 года .
  3. ^ "Ладино" . Проект «Вымирающие языки» . Проверено 12 августа 2017 года .
  4. ^ Кинтана Родригес, Алидина (2006). Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico (на испанском языке). ISBN 978-3-03910-846-6.
  5. ^ "Ладино" . MultiTree . Проверено 8 июля 2017 года .
  6. ^ Данные проекта «Языки под угрозой исчезновения» для ладино .
  7. ^ Koen, Hajim Mordehaj (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ОРАСJОНИС ЕСКУЖИДАС) (на ладино). Белград.
  8. ^ a b Сэм Джонс (1 августа 2017 г.). «Испания чтит ладинский язык еврейских изгнанников» . Хранитель .
  9. ^ Minervini, Лаура (2006). "El desarollo histórico del judeoespañol". Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana .
  10. ^ a b c Хаим-Видал Сефиха: иудео-испанский , на бывшем веб-сайте Еврейского музея в Салониках ( Салоники ). Архивировано 15 февраля 2012 года в Wayback Machine . Проверено 19 октября 2011 г.
  11. ^ Нехама, Джозеф (1977). Dictionnaire du judéo-espagnol (французское издание) (французский) .
  12. ^ https://digitalcollections.lib.washington.edu/digital/collection/p16786coll3/id/278 . Отсутствует или пусто |title=( справка )
  13. ^ Вступление "judeoespañol, л" , в Diccionario - де - ла - Реаль Academia Эспаньоле (DRAE). Проверено 1 июня 2019.
  14. ^ «Ладино сегодня | Мое еврейское образование» . Мое еврейское образование . Проверено 5 октября 2018 года .
  15. Перейти ↑ Gordon, Raymond G., Jr. (2005). «Ладино» . Этнолог: языки мира, пятнадцатое издание . SIL International . Проверено 25 сентября 2008 года .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  16. ^ Харрис, Трейси (1994). Смерть языка: история иудео-испанского . Ньюарк, Делавэр Press.
  17. ^ (на испанском языке) Запись «ladino, na» в Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Проверено 1 июня 2019.
  18. Перейти ↑ Historia 16 , 1978.
  19. ^ "Прояснение ладино, иудео-испанской, сефардской музыки" Джудит Коэн, Ха-Лапид, зима 2001; Sephardic Song at the Wayback Machine (архив 16 апреля 2008 г.), Джудит Коэн, Мидстрим, июль / август 2003 г.
  20. ^ Attig, Remy (сентябрь 2012). «Говорили ли сефардские евреи по-ладино?» . Бюллетень испанских исследований . 89 (6): 831–838. DOI : 10.1080 / 14753820.2012.712320 . ISSN 1475-3820 . S2CID 162360656 .  
  21. ^ Архив Фонетической лаборатории Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
  22. ^ a b c d e Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. стр.  179 -189. ISBN 0-521-60450-8.
  23. ^ Трэвис Г. Брэдли и Энн Мари Делфордж, Фонологическое удержание и инновации в иудео-испанском языке Стамбула в Избранных материалах 8-го симпозиума латиноамериканской лингвистики , изд. Тимоти Л. Фейс и Кэрол А. Клее, 73–88. 2006. Сомервилль, Массачусетс: Проект судебных разбирательств Cascadilla.
  24. ^ Batzarov, Здравко. «Иудео-испанский язык: существительное» . www.orbilat.com . Проверено 9 ноября +2016 .
  25. Verba Hispanica X: Los problemas del estudio de la lengua sefardí Архивировано 7 апреля 2008 г. в Wayback Machine , Катя Шмид, Любляна, страницы 113–124: Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico en alfabeto cirílico en Grecia en alfabeto griego. [...] Незирович (1992: 128) anota que también en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardí está escrita en alfabeto cirilico . Ссылка на Незировича : Незирович, М., Еврейско-Шпаньольская книжность . Institut za književnost, Svjetlost, Сараево, Босния, 1992.
  26. ^ См предисловия Якоба М Hassan к Romero, Coplas Sefardíes , Кордова, стр. 23-24.
  27. ^ "Ladinoikonunita: Краткое объяснение ладино (иудео-испанский) . Sephardicstudies.org. Проверено 19 октября 2011 года.
  28. ^ palavră в Dicționarul etimologic român , Александру Чорэнеску , Universidad de la Laguna , Тенерифе , 1958–1966: Cuvînt introdus probabil prin. иуд. sp : "Слово введено, вероятно, через иудео-испанский язык.
  29. ^ Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940–1951 гг. Σχετικά με τις ομιλούμενες γλώσσες στηδν Ελλάν λλν του. - Μεινοτικές γλώσσες στην Ελλάδα Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης (2001), λη για την Ελληνική Γλώσσα
  30. ^ «Элиэзер Папо: От Стены Плача (на боснийском)» . Архивировано из оригинального 24 июня 2009 года . Проверено 18 августа 2008 года .
  31. Reka Network : Kol Israel International, архивная копия от 23 марта 2007 г. на Wayback Machine
  32. ^ Radio Exterior de España : Emisión en sefardí
  33. Нир Хассон, переживший Холокост, возрождает еврейский диалект, переводя греческий эпос, в Гаарец , 9 марта 2012 г.
  34. Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, художественная литература и театр в поздней Османской империи . Издательство Индианского университета. п. 7. ISBN 978-0-253-35672-7.
  35. Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, художественная литература и театр в поздней Османской империи . Издательство Индианского университета. п. 24. ISBN 978-0-253-35672-7.
  36. Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, художественная литература и театр в поздней Османской империи . Издательство Индианского университета. п. 144. ISBN 978-0-253-35672-7.
  37. Боровая, Ольга (2012). Современная культура ладино: пресса, художественная литература и театр в поздней Османской империи . Издательство Индианского университета. п. 191. ISBN. 978-0-253-35672-7.
  38. Перейти ↑ Strauss, Johann (2010). «Конституция многоязычной империи: переводы канун- и эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств» . У Герцога, Кристофа; Малек Шариф (ред.). Первый османский эксперимент в области демократии . Вюрцбург : Восточный институт Стамбула . п. 21–51.( информационная страница книги в Университете Мартина Лютера ) // Цитата: с. 36 (PDF стр. 38/338). «Это кажется удивительным, поскольку иудео-испанские переводчики обычно не избегают турецких терминов».
  39. ^ Домашняя страница Etz Ahaim
  40. ^ Frishman, Элиз Д., ред. (2007). Мишкан Т'фила: сидур реформ: службы в Шаббат . Нью-Йорк: Центральная конференция американских раввинов. п. 327. ISBN. 978-0-88123-104-5.
  41. ^ > События> Выставки> Проект реставрации библиотеки редких книг - Ладино . Американская федерация сефардов (23 апреля 1918 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  42. ^ Ялкут May'Am Лоэз, Иерусалим 5736 иврит перевод с ладино языка.
  43. Прайс, Сара. (2005-08-25) В школах преподают идиш в Эйн-Бисель | Образование . Еврейский журнал. Проверено 19 октября 2011 г.
  44. ^ Менделе Обзор: идиш язык и литература, Том 11, № 10 . Yiddish.haifa.ac.il (30 сентября 2007 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  45. ^ EJP | Новости | Западная Европа | Возрождение иудео-испанского языка. Архивировано 29 мая 2009 г. в Wayback Machine . Ejpress.org (19 сентября 2005 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  46. Программа еврейских исследований. Архивировано 17 ноября 2012 года в Wayback Machine . Ccat.sas.upenn.edu. Проверено 19 октября 2011 г.
  47. ^ Класс ладино в Penn пытается оживить спящий язык . Еврейский экспонент (1 февраля 2007 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  48. ^ Кафедра немецкого, русского и азиатского языков и литературы - Университет Тафтса . Ase.tufts.edu. Проверено 19 октября 2011 г.
  49. ^ Из любви к ладино - Еврейский стандарт . Jstandard.com. Проверено 19 октября 2011 г.
  50. ^ Курсы - Исследования ладино в Еврейском университете Иерусалима . Pluto.huji.ac.il (30 июля 2010 г.). Проверено 19 октября 2011 г.
  51. ^ «Курсы филологии иврита (на испанском языке)» . UCM . UCM. Архивировано из оригинального 12 декабря 2012 года . Проверено 22 июля 2012 года .
  52. ^ «Почему я учу новое поколение читать и писать на ладино» . Еврейские исследования. 23 февраля 2014 г.
  53. ^ Alphan, Мелис (9 декабря 2017). «Ладино: иудео-османский язык, умирающий в Турции» . Hürriyet . Проверено 14 июня 2019 .
  54. ^ meara = מערה = Евр. пещера
  55. ^ "Веб-сайт Эстер Офарим" . Эстер Офарим .
  56. ^ "Пресс-релиз о событии 2008 года - Ясмин Леви" . Сиднейский оперный театр. Архивировано из оригинального 28 августа 2008 года . Проверено 19 августа 2008 года .
  57. ^ «BBC - Awards for World Music 2007 - Ясмин Леви» . BBC . Проверено 19 августа 2008 года .
  58. ^ Åžalom Gazetesi - 12.10.2011 - иудео-Эспаньол Ä ° çerikleri архивации 11 декабря 2008 в Wayback Machine . Salom.com.tr. Проверено 19 октября 2011 г.

Библиография

  • Бартон, Томас Иммануэль (Тойви Кук) (2010) Judezmo Expressions . ISBN США 978-89-00-35754-7 
  • Бартон, Томас Иммануэль (Тойви Кук) (2008) Judezmo (иудео-кастильский) Словарь . ISBN США 978-1-890035-73-0 
  • Бунис, Дэвид М. (1999) Judezmo: введение в язык сефардских евреев Османской империи . ISBN Иерусалима 978-965-493-024-6 
  • Габинский, Марк А. (1992) Сефардский (еврейско-испанский) язык (М.А. Габинский. Сефардский (иудео-испанский) язык , на русском). Кишинев: Ştiinţa
  • Харрис, Трейси. 1994. Смерть языка: История иудео-испанского. Ньюарк, Делавэр Press.
  • Хемси, Альберто (1995) Канчионеро Сефарди ; отредактировано и с введением Эдвина Серусси (Yuval Music Series; 4). Иерусалим: Центр еврейских музыкальных исследований, Еврейский университет в Иерусалиме.
  • Хуальде, Хосе Игнасио и Махир Саул (2011) «Стамбульский иудео-испанский» журнал Международной фонетической ассоциации 41 (1): 89–110.
  • Хуальде, Хосе Игнасио (2013) «Интервокальная линза и эффекты границы слов: свидетельства из иудео-испанского языка». Диахроника 30.2: 232–26.
  • Коэн, Элли; Коэн-Гордон, Далия (2000) ладино-английский, английский-ладино: краткий энциклопедический словарь . Нью-Йорк: Книги Гиппокрена
  • Маркова, Алла (2008) Ладино для начинающих с 2 аудио компакт-дисками . Нью-Йорк: ISBN книг Hippocrene 0-7818-1225-9 
  • Маркус, Шимон (1965) Ха-сафа ха-сефарадит-йехудит ( иудео-испанский язык на иврите). Иерусалим
  • Минервини, Лаура (1999) «Формирование иудео-испанской койне: конвергенция диалектов в шестнадцатом веке». В материалах Десятой Британской конференции по иудео-испанским исследованиям . Под редакцией Аннет Бенаим, 41–52. Лондон: Колледж Королевы Марии и Вестфилда.
  • Минервини, Лаура (2006) «Историческое исцеление еврейского языка», Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 4.2: 13–34.
  • Мольо, Майкл (1950) Usos y costumbres de los judíos de Salónica
  • Кинтана Родригес, Альдина. 2001. Concomitancias lingüisticas entre el aragones y el ladino (judeoespañol). Archivo de Filología Aragonesa 57–58, 163–192.
  • Кинтана Родригес, Альдина. 2006. Geografía lingüistica del judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico. Берн: Питер Ланг.
  • Вароль, Мари-Кристин (2004) Мануэль де Иудео-Испанский, язык и культура (книга и компакт-диск, на французском языке), Париж: L'Asiathèque ISBN 2-911053-86-9 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ллеаль, Колома (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", доступно в Centro Virtual Cervantes, http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=19944
  • Сапорта и Бежа, Энрике, сост. (1978) Refranes de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente . Барселона: Амеллер

Внешние ссылки [ править ]

  • Иудео-испанский в Керли
  • Autoridad Nasionala del Ladino (на ладино)
  • Ладино
  • Еврейский музей в Салониках
  • Ladino Center
  • Ladinokomunita , список рассылки на ладино
  • La pajina djudeo-espanyola de Aki Yerushalayim
  • Ладино алфавит
  • Иудео-испанский (ладино) в Orbis Latinus
  • Ладино музыка по Сьюзи и Маргалит Матишеу
  • Соколовский, Иероним. «Утраченный язык ладино возродился в Испании» , утренний выпуск , Национальное общественное радио, 19 марта 2007 г.
  • Случайно выбранный пример использования ладино во всемирной паутине: La komponente kulinaria i linguístika turka en la kuzina djudeo-espanyola
  • Форум израильского ладино (иврит)
  • LadinoType - система транслитерации ладино для Solitreo, Meruba и Rashi
  • Хабла Ладино? Сефарды встречаются, чтобы сохранить язык, пятница, 9 января 1998 г.
  • Edición SEFARAD, Радиопрограмма на ладино от Radio Nacional de España
  • Etext of Nebrija Gramática de la lengua castellana , демонстрирующий орфографию древнеиспанского языка .
  • Сефарад , Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, ILC , CSIC
  • Иудео-испанский язык (ладино) и литература, Еврейская энциклопедия
  • Доктор Ицхак (Ицик) Леви Подлинная документация о наследии и культуре ладино
  • Цифровая библиотека и музей сефардских исследований - Еврейские исследования UW Stroum
    • «Ладино» или не «Ладино»? , Дэвид М. Бунис .
  • Взгляд изнутри на португальский корпус слов в Dictionnaire du Judeo-Espagnol Yossi Gur Нехамы , 2003.