Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с иудео-окситанского )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шуадит (также пишется как шухадит , шухадит , шуадит , шуадит и шухадит ), также называемый иудео-окситанским или, менее точно, иудео-провансальский или иудео-комтадинский , - это окситанский диалект, на котором исторически говорили французские евреи на юге Франции . Несмотря на то , что он был написан еврейским шрифтом , этот диалект был взаимно понятным с окситанским, на котором говорили неевреи (Banitt 1963, Pansier 1925, Guttel & Aslanov 2006: 560). [1]

Шуадит известен по документам, датируемым еще XI веком во Франции. Язык претерпел резкие спады, начиная с устава инквизиции во Франции. Последний известный оратор Шаудита , писатель Арман Люнель , умер в 1977 году.

Литература [ править ]

Сочинения шуадитов были двух видов: религиозные тексты и популярная проза, и они были написаны путем адаптации еврейского письма.

Религиозные тексты содержали значительно большее количество заимствований из иврита и отражали в целом более «образованный» стиль, со многими словами также из старофранцузского , провансальского , греческого , арамейского и латинского языков . Тексты включают в себя фрагмент стихотворения XIV века, восхваляющего царицу Эстер , и женский сидур, содержащий необычное благословение, найденное в нескольких других местах (включая средневековую Литву ), с благодарностью Богу за утренние благословения , а не за то, что он сотворил ее », согласно Его воля »(שעשני כרצונו she'asani kirtzono), но для того, чтобы сделать ее женщиной.

В дошедших до нас текстах, составляющих сборники популярной прозы, использовалось гораздо меньше заимствований, и они были по существу окситанскими, написанными еврейским шрифтом. Возможно, это просто отражало преобладание евреями тогдашнего избегания латинского алфавита , который широко ассоциировался с деспотическими христианскими режимами. Тексты демонстрируют степень, в которой еврейская община Прованса была знакома с ивритом, а также степень, в которой община была интегрирована в более широкую окружающую христианскую культуру региона.

Фонология [ править ]

Шуадит имел ряд фонологических характеристик в отличие от всех других еврейских языков . Имя «Шуадит» буквально означает «еврей» и является окситанским произношением еврейского слова «Иегудит» (начальное * j стало / ʃ / , а * h часто пропускалось между гласными).

В словах, унаследованных от иврита, буквы самех , шин и тау произносились как / ф / , так же, как и fe . Предполагается, что первые две фонемы / s / слились с фонемой / θ / , которая затем слилась с фонемой / f / . Это наблюдение придает особое значение теории о том, что шуадит является продуктом гораздо более древнего иудео-латинского языка, а не самостоятельным развитием в пределах южной Франции , поскольку второй шаг также произошел во время развития латыни из прото-итальянского .

В словах, заимствованных из латыни, существовала тенденция к дифтонгию / l / после взрывных и делатерализации / ʎ / к / j / . Кроме того, как / ʒ / и /, / , так и / dʒ / и / tʃ / слились в единую фонему / ʃ / . Таким образом, провансальские слова plus , filha и jutge были соответственно pyus , feyo и šuše в шуадите .

Доказательства [ править ]

Основным источником информации о фонологии Шуадита является комедия Harcanot et Barcanot . (См. Pansier в разделе « Ссылки ».)

Император Бразилии Педро II записал несколько двуязычных религиозных стихов на иврите-шуадитах .

Отклонить [ править ]

В 1498 году французские евреи были официально изгнаны из Франции. Хотя община не была окончательно вынуждена покинуть страну до 1501 года, большая часть общины к тому времени рассеялась по другим регионам, особенно Генуе и слаборазвитым регионам Германии . Однако тогда Комтат Венесин находился под прямым контролем Папы , и небольшая еврейская община продолжала жить там в относительной изоляции. Со времен Французской революции , когда французским евреям было разрешено жить в любой точке Франции на законных основаниях в качестве полноправных граждан, статус Шуадита начал быстро снижаться. Последний известный носитель языка, Арманд Люнельумер в 1977 году.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Hammarström (2015) Ethnologue 16/17 / 18издания: всеобъемлющий обзор: онлайн приложения
  • Banitt, M. 1963. Une langue fantôme: le judéo-français. Revue de linguistique romane 27: 245-294.
  • Blondheim, DS 1928. Этимологические и лексикографические заметки. «Меланж лингвистики и литературы» предлагает М. Альфреду Жанруа по частям. Пэрис: Чемпион. 71-80.
  • Йохновиц, Г. 1978 Shuadit: La langue juive de Provence. Archives juives 14: 63-67.
  • Jochnowitz, G. 1981. ... Кто сделал меня женщиной. Комментарий 71/4: 63-4.
  • Йохновиц, г. 2013. Еврейский компонент в иудео-провансальском. В энциклопедии иврита и лингвистики, изд. Джеффри Хан и др., Т. 2, стр. Xxxx. Лейден: Брилл.
  • Pansier, P. 1925. Une comédie en argot hébraïco-provançal de la fin du XVIIIe siècle. Revue des études juives 81: 113-145.
  • Страница сайта Jewish Language Research, посвященная иудео-провансальскому языку
  • omniglot.com
  • Педро д'Алькантара (Дом Педро II из Бразилии). 1891. Poésies hébraïco-provançales du rituel comtadin. Авиньон: Сеген Фререс
  • Zosa Szajkowski, Dos loshn fun di yidn in di arbe kehiles fun Komta-Venesen (Язык евреев в четырех общинах Конта-Венесена), Нью-Йорк, опубликовано автором и Научным институтом идиша - YIVO, 1948.