Калила ва-Димна


Калила ва-Димна или Келилех ва демнех ( араб . كليلة ودمنة ) — книга, содержащая сборник басен. Многие исследователи сошлись во мнении, что книга восходит к индийским корням и была основана на санскритском тексте Панчатантра . Он был переведен на арабский язык в эпоху Аббасидов , а именно во втором веке хиджры (восьмой век н.э.) Абдуллой ибн аль-Мукаффой с использованием его собственного стиля письма. Прежде чем быть переведенным на арабский язык, он был переведен на язык пехлеви в начале шестого века нашей эры по приказу Хосрова I.

Во введении к книге говорится, что индийский ученый Бедба написал ее для Дебшлима, царя Индии. В качестве главных персонажей автор использовал в нем животных и птиц, которые в основном относятся к человеческим персонажам. Басни охватывают несколько тем, наиболее примечательной из которых являются отношения между королем и его народом. Кроме того, они включают ряд афоризмов и проповедей. Когда Хосров I услышал о книге и содержащихся в ней проповедях, он приказал врачу Борзуе отправиться в Индию, переписать то, что есть в книге, и перевести ее на персидский пехлеви. Царь Картли Вахтанг VI сделал перевод с персидского на грузинский в 18 веке. [1] Его работа, позже отредактированная его наставником Сулхан-Саба Орбелиани ., использовался в качестве справочного материала при определении возможного оригинального текста вместе с более ранним незаконченным переводом царя Кахетии Давида I. [2]

Книга состоит из пятнадцати глав, содержащих множество басен, героями которых являются животные. Одним из замечательных персонажей-животных, включенных в книгу, является лев, играющий роль царя, и его слуга-бык Шетреба, а также два шакала, Калила и Димна. Книга включает в себя еще четыре главы, которые находились на первых страницах книги: глава введения, глава о делегации Борзуи в Индию, глава введения в книгу, переведенная Абдуллой ибн аль-Мукаффой, и глава о Борзуе, переведенная Базргамром ибн аль-Мукаффой. Бахтакан. Арабская версия книги сыграла важную роль в ее распространении, так как она была переведена на другие языки непосредственно с арабского текста или через промежуточные языки, взятые из арабского текста.

Калила и Димна считается шедевром арабской и мировой литературы, [3] будучи одной из самых популярных и основополагающих книг, когда-либо написанных. [4] [5] Сегодня он является частью арабской поп-культуры и остается широко читаемым в арабском мире и почти везде на более чем 100 языках. Одним из его самых редких европейских отличий является публикация Гуттенбергом в 1480 году Buch der Beispiele der alten Weisen , немецкой версии Антона фон Пфорра . Лафонтен, в предисловии к своему второму сборнику своих знаменитых басен: «Я должен признать, что я в наибольшей степени обязан Пилпаю ...» (французский язык: Je dirai par reconnaissance que j'en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien). ). [6] с различными изображениями в пьесах, [7] [8] [9] карикатурах, [10] и комментаторских работах. [11] [12]

Короля Дабшелима посещает философ Бидпай, который рассказывает ему сборник историй с важной моралью для короля. Истории созданы в ответ на просьбы Дабшелима о притчах и следуют формату русской куклы, в которых истории переплетаются.

Бык, Шатраба, был брошен своим хозяином из-за того, что застрял в грязевой яме, и был оставлен под присмотром слуги. Однако слуга устал ждать и тоже покинул Шатрабу и сказал своему хозяину, что вол умер. Тем не менее Шатрабаху удалось освободиться и добраться до пышного пастбища, где он жил в мире. Но одиночество сказалось на Шатрабе, и он громко мычал от отчаяния и одиночества. Звуки его воплей достигли ушей короля льва, правившего этой местностью.