Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Библии короля Якова )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Версия короля Джеймса ( KJV ), также известная как Библии короля Джеймса ( KJB ), иногда английская версия 1611, или просто Авторизованная Версия ( AV ), является английским переводом христианской Библии для Церкви Англии , введен в эксплуатацию в 1604 году и завершено, а также опубликованы в 1611 году под эгидой Джеймса VI и I . [а] [б] В книгах версии короля Джеймса включает 39 книг Ветхого Завета, в intertestamental раздел , содержащий 14 книги апокрифыи 27 книг Нового Завета . Известная своим «величием стиля», версия короля Джеймса была описана как одна из самых важных книг в английской культуре и движущая сила в формировании англоязычного мира. [2] [3]

Впервые она была напечатана Джоном Нортоном и Робертом Баркером , оба занимали должность Королевского Печатника , и была третьим переводом на английский язык, одобренным властями английской церкви: первой была Великая Библия , заказанная во время правления короля Генриха VIII. (1535 г.), а второй - Библия епископов , созданная во время правления королевы Елизаветы I (1568 г.). [4] В Женеве, Швейцария, первое поколение протестантских реформаторов выпустило Женевскую Библию 1560 года [5] из оригинальных еврейских и греческих писаний, которые повлияли на написание Авторизованной версии короля Якова.

В январе 1604 года король Джеймс созвал Конференцию Хэмптон - Корт , где новая английская версия была задумана в ответ на проблемы ранних переводов воспринимается пуритан , [6] фракция Церкви Англии. [7]

Джеймс дал переводчикам инструкции, предназначенные для обеспечения того, чтобы новая версия соответствовала экклезиологии - и отражала епископальную структуру - англиканской церкви и ее веру в рукоположенное духовенство. [8] Перевод был выполнен 6 группами переводчиков (всего 47 человек, большинство из которых были ведущими библеистами в Англии), работа которых была поделена между собой: Ветхий Завет был поручен трем группам, Новый Завет - два, а Апокриф - к одному. [9] Как и большинство других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого , Ветхий Завет - с иврита.и арамейский , и апокрифы с греческого и латинского . В Книге общей молитвы (1662 г.) текст Авторизованной версии заменил текст Великой Библии для чтений Посланий и Евангелий (но не для Псалтири, которая в значительной степени сохранила версию Великой Библии Ковердейла), и как таковая была утверждена Акт парламента. [10]

К первой половине 18 века Авторизованная версия стала практически неоспоримой как английский перевод, используемый в англиканских и английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков в Книге общей молитвы англиканской церкви. В течение 18 века Авторизованная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале XIX века эта версия Библии стала самой широко печатной книгой в истории, почти все такие издания представляли собой стандартный текст 1769 года.широко отредактирован Бенджамином Блейни в Оксфорде и почти всегда опускает книги Апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Якова» обычно обозначает этот оксфордский стандартный текст.

Имя [ редактировать ]

1612, первый король Джеймс Библия в кварто размере

Название первого издания перевода на раннем современном английском языке было «СВЯТАЯ БИБЛИЯ, противоречащая старому тетаменту, И НОВАЯ: недавно переведенная с первоначальных языков», а также прежние переводы, которые он старательно сравнивал и пересматривал. Специальное предложение Maiesties ». На титульном листе есть слова «Назначен для чтения в церквях» [11], и Ф. Ф. Брюс предполагает, что это «вероятно, было санкционировано приказом в совете», но никаких записей о разрешении не сохранилось », потому что реестры Тайного совета с 1600 по 1613 год были уничтожен пожаром в январе 1618/19 ". [12]

В течение многих лет было принято не давать переводу какого-либо конкретного названия. В своем « Левиафане 1651 года» Томас Гоббс назвал его «английский перевод, сделанный в начале правления короля Якова». [13] «Краткий отчет о различных переводах Библии на английский язык» 1761 года относится к версии 1611 года просто как «новый, завершенный и более точный Перевод», несмотря на то, что Великая Библия упоминается по ее названию, и несмотря на то, что название «Ремисский Завет» для версии Библии Дуэ-Реймса . [14] Точно так же в «Истории Англии», пятое издание которой было опубликовано в 1775 году, просто написано, что «[] новый перевод Библии, а именно., которое сейчас используется, было начато в 1607 году и опубликовано в 1611 году ». [15]

Библия короля Джеймса используется в качестве имени для перевода (1611 Наравне с женевской Библии или Rhemish Завета) в Чарльз Батлер «s Оры Biblicae (впервые опубликована 1797). [16] Другие работы начала 19 века подтверждают широкое использование этого имени по обе стороны Атлантики: оно встречается как в «Историческом очерке английских переводов Библии», опубликованном в Массачусетсе в 1815 году, [17] и в английской публикации 1818 года, в которой прямо говорится, что версия 1611 года «широко известна под названием Библии короля Иакова». [18] Это имя было также найдено в Библии короля Якова (без последней буквы "s"): например, в рецензии на книгу 1811 года.[19]фраза «Библия короля Якова» используется еще в 1715 году, хотя в данном случае неясно, является ли это именем или просто описанием. [20]

Использование авторизованной версии с заглавной буквы и в качестве имени встречается еще в 1814 году. [21] За некоторое время до этого описательные фразы, такие как «наша настоящая и только публично разрешенная версия» (1783), [22] «наша авторизованная версия» (1731, [23] 1792 [24] ) и «авторизованная версия» (1801, без заглавных букв) [25]найдены. Более распространенным наименованием в XVII и XVIII веках было «наш английский перевод» или «наша английская версия», что можно увидеть, выполнив поиск в одном из крупных онлайн-архивов печатных книг. В Британии перевод 1611 года сегодня широко известен как «Авторизованная версия». Термин употребляется неправильно, потому что сам текст никогда не был формально «авторизован», а английским приходским церквям никогда не приказывали раздавать его копии. [26]

Версия короля Якова, очевидно описательная фраза, использовалась еще в 1814 году. [27] «Версия короля Якова» встречается в письме 1855 года, недвусмысленно употребляемом в качестве имени. [28] В следующем году король. Джеймс Байбл без притяжательного падежа фигурирует как имя в шотландском источнике. [29] В Соединенных Штатах «перевод 1611 года» (фактически редакции, следующие за стандартным текстом 1769 года, см. Ниже) сегодня широко известен как версия короля Якова.

История [ править ]

Предыдущие английские переводы [ править ]

Последователи Джона Уиклифа осуществили первые полные английские переводы христианских писаний в 14 веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их связи с лоллардами . [30] Библия Уиклифа появилась раньше, чем печатный станок, но она была очень широко распространена в рукописной форме, часто с датой более ранней, чем 1409, во избежание законодательного запрета. Поскольку текст различных версий Библии Уиклифа был переведен с латинской Вульгаты., и поскольку он также не содержал неортодоксальных прочтений, церковные власти не имели практического способа отличить запрещенную версию; следовательно, многие католические комментаторы 15-го и 16-го веков (например, Томас Мор ) взяли эти рукописи английской Библии и заявили, что они представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод.

Уильям Тиндейл перевел Новый Завет на английский язык в 1525 году.

В 1525 году Уильям Тиндейл , английский современник Мартина Лютера , предпринял перевод Нового Завета. [31] Перевод Тиндала был первой печатной Библией на английском языке. В течение следующих десяти лет Тиндаль пересмотрел свой Новый Завет в свете стремительно развивающейся библейской науки и приступил к переводу Ветхого Завета. [32] Несмотря на некоторые спорные варианты перевода и несмотря на казнь Тиндала по обвинению в ереси за то, что он сделал переведенную Библию, достоинства работы и стиля прозы Тиндала сделали его перевод окончательной основой для всех последующих переводов на ранний современный английский язык. [33]После того, как эти переводы были слегка отредактированы и адаптированы Майлсом Ковердейлом , в 1539 году Новый Завет Тиндала и его неполная работа по Ветхому Завету стали основой Великой Библии . Это была первая «официальная версия», выпущенная Англиканской церковью во время правления короля Генриха VIII . [4] Когда Мария I вступила на престол в 1553 году, она вернула англиканскую церковь общению римско-католической веры, и многие английские религиозные реформаторы бежали из страны [34] , [34] некоторые из них основали англоязычную колонию в Женеве . Под руководством Жана КальвинаЖенева стала главным международным центром реформатского протестантизма и латинской библейской науки. [35]

Эти английские эмигранты выполнили перевод, который стал известен как Женевская Библия. [36] Этот перевод, датированный 1560 годом, был переработкой Библии Тиндала и Великой Библии на основе языков оригинала. [37] Вскоре после того, как Елизавета I взошла на престол в 1558 году, недостатки как Великой Библии, так и Женевской Библии (а именно то, что Женевская Библия не соответствовала экклезиологии и не отражали епископальную структуру англиканской церкви и ее представления о рукоположенном духовенстве ») стали до боли очевидными. [38] В 1568 году англиканская церковь ответила епископской Библией , переработкой Великой Библии в свете женевской версии. [39]В то время как официально, эта новая версия не смогла вытеснить перевод Женевского как самые популярный английской Библия возрастных отчасти потому , что полная Библия была только напечатана в аналое изданий умопомрачительного размера и стоимость в нескольких фунтов. [40] Соответственно, елизаветинские миряне в подавляющем большинстве читали Библию в женевском переводе - небольшие издания были доступны по относительно низкой цене. В то же время имел место значительный тайный импорт конкурирующего Нового Завета Дуэ-Реймса 1582 года, осуществленный изгнанными римскими католиками. Этот перевод, хотя и заимствованный из Тиндейла, утверждал, что представляет собой текст латинской Вульгаты. [41]

В мае 1601 года король Шотландии Джеймс VI посетил Генеральную ассамблею церкви Шотландии в церкви Святого Колумбы в Бернтисленде , Файф , на которой были выдвинуты предложения о новом переводе Библии на английский язык. [42] Два года спустя он взошел на престол Англии как Яков I. [43]

Соображения по поводу новой версии [ править ]

Недавно коронованный король Джеймс созвал Конференцию в Хэмптон-Корт в 1604 году. На этом собрании была предложена новая английская версия в ответ на предполагаемые проблемы более ранних переводов, обнаруженные пуританской фракцией англиканской церкви. Вот три примера проблем, с которыми пуритане столкнулись с Епископами и Великими Библиями :

Во-первых, к Галатам IV. 25 (из Библии епископов). Греческое слово susoichei не так хорошо переведено, как сейчас, Bordereth не выражает ни силы слова, ни смысла апостола, ни положения места. Во-вторых, псалом cv. 28 (из Великой Библии ): «Они не послушались»; изначальное существо: «Они не были непослушными». В-третьих, псалом cvi. 30 (также из Великой Библии): «И встал Финеес и помолился», по- еврейски «исполнил приговор». [44]

Переводчикам были даны инструкции, которые должны были ограничить влияние пуритан на этот новый перевод. Епископ Лондона добавил квалификацию , что переводчики не будут добавлять не заметки на полях (которые были проблемой в Женевской Библии ). [8] Король Иаков процитировал два отрывка из женевского перевода, где он счел заметки на полях оскорбительными по отношению к принципам божественно установленного королевского верховенства : [45] Исход 1:19, где в женевских примечаниях к Библии приветствуется пример гражданского неповиновения перед Египетский фараон, показанный еврейскими повитухами, а также 2 Паралипоменон 15:16, где находится Женевская Библия.критиковал короля Асу за то, что он не казнил свою идолопоклонническую «мать», королеву Мааху (Мааха на самом деле была бабушкой Асы, но Джеймс считал ссылку на Женевскую Библию санкционирующей казнь его собственной матери Марии, королевы Шотландии ). [45] Кроме того, король дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать соответствие новой версии экклезиологии англиканской церкви. [8] Некоторые греческие и еврейские слова должны были быть переведены таким образом, чтобы отражать традиционное церковное употребление. [8] Например, старые церковные слова, такие как слово «церковь», следовало сохранить и не переводить как «собрание». [8]Новый перевод будет отражать епископальную структуру англиканской церкви и традиционные представления о рукоположенном духовенстве. [8]

Инструкции Джеймса включали несколько требований, которые сделали новый перевод знакомым для слушателей и читателей. Текст Библии епископов будет служить основным руководством для переводчиков, и все знакомые имена собственные библейских персонажей будут сохранены. , Если Библия Епископов была сочтена проблематичной в любой ситуации, переводчики разрешил проводить консультации с другими переводами из предварительно утвержден списка: Tyndale Библию , в Coverdale Библию , Библию Матфея , в Великой Библию , и Женевская Библию . Кроме того, более поздние ученые обнаружили влияние на Авторизованную версию переводовБиблия Тавернера и Новый Завет Библии Дуэ-Реймса . [46] Именно по этой причине на форзаце большинства печатных изданий Авторизованной версии отмечается, что текст был «переведен с языков оригинала и с предыдущими переводами, которые тщательно сравнивались и исправлялись по особому повелению Его Величества». По мере продолжения работы были приняты более подробные правила в отношении того, как следует указывать вариантные и неопределенные прочтения в исходных текстах на иврите и греческом языке, включая требование о том, чтобы слова, представленные на английском языке для «завершения значения» оригиналов, должны быть напечатаны в лицо разного типа. [47]

Задачу перевода взяли на себя 47 ученых, хотя первоначально было одобрено 54. [9] Все были членами англиканской церкви, и все, кроме сэра Генри Сэвила, были духовенством. [48] Ученые работали в шести комитетах, по два в Оксфордском, Кембриджском и Вестминстерском университетах . В комитеты входили ученые с пуританскими симпатиями, а также высокопоставленные церковники . Сорок несвязанных экземпляров Библии епископов 1602 года были напечатаны специально, чтобы согласованные изменения каждого комитета можно было записать на полях. [49]Комитеты работали над определенными частями отдельно, и проекты, подготовленные каждым комитетом, затем сравнивались и корректировались для согласования друг с другом. [50] Ученым не платили напрямую за их работу по переводу, вместо этого епископам было разослано циркулярное письмо с призывом рассмотреть возможность назначения переводчиков на хорошо оплачиваемую работу, поскольку они становятся вакантными. [48] Некоторые из них были поддержаны различными колледжами в Оксфорде и Кембридже, в то время как другие были повышены до епископств , деканатов и пребендов через королевское покровительство .

Комитеты начали работу к концу 1604 года. 22 июля 1604 года король Яков VI и я отправили письмо архиепископу Бэнкрофту с просьбой связаться со всеми английскими церковниками с просьбой сделать пожертвования на его проект.

Верные и любимые, мы приветствуем вас. Принимая во внимание, что мы назначили определенных ученых мужей в количестве 4 и 50 для перевода Библии, и в этом числе многие из них либо не имеют никакого церковного престижа, либо очень малы, поскольку то же самое далеко. не встретиться с людьми их заслуг, и тем не менее мы сами в любое удобное время не можем исправить это, поэтому мы настоящим требуем, чтобы вы сейчас написали от нашего имени как архиепископу Йоркскому, так и остальным епископам провинция Кант. [Эрбери], означающая для них, что мы поступаем хорошо, и строго обвиняем каждого из них ... что (все оправдания отдельно), когда пребенд или пастор ... в следующем случае будут недействительными. ... мы можем похвалить за то же самое некоторых из таких ученых мужей, если сочтем нужным, чтобы их предпочли ...Дано нашей печати в нашем дворце Запада. [Министр] 2 и 20 июля, на 2-м году нашего правления в Англии, Франции, Ирландии и Шотландии xxxvii.[51]

Все они завершили свои секции к 1608 году, и комитет апокрифов финишировал первым. [52] С января 1609 года Генеральный комитет по проверке собрался в Stationers 'Hall в Лондоне, чтобы рассмотреть заполненные отмеченные тексты от каждого из шести комитетов. В Генеральный комитет входили Джон Бойс , Эндрю Даунс и Джон Хармар , а также другие лица , известные только своими инициалами, в том числе «А.Л.» (который может быть Артуром Лейком ), и их участие оплачивала компания канцелярских товаров. Джон Буа подготовил записку об их обсуждениях (на латыни), которая частично сохранилась в двух более поздних стенограммах. [53]Кроме того, в рабочих документах переводчиков сохранились связанные вместе набор размеченных исправлений к одной из сорока Библий епископов, включая Ветхий Завет и Евангелия [54], а также рукописный перевод текста Посланий , за исключением тех стихов, где не рекомендовалось никаких изменений в чтении Библии епископов . [55] Архиепископ Бэнкрофт настаивал на том, чтобы последнее слово было за четырнадцатью дальнейшими изменениями, одним из которых был термин «епископство» в Деяниях 1:20. [56]

Комитеты переводов [ править ]

  • Первый Westminster компания , перевод Бытия до 2 Kings :
Ланселот Эндрюс , Джон В целом , Адриан Саравиа , Ричард Кларк , Джон Лейфилд , Роберт Тай , Фрэнсис Берли , Джеффри Кинг , Ричард Томсон , Уильям Бедвелл ;
  • Первые Кембриджские компании , перевод 1 -я Паралипоменон к Песни Песни :
Эдвард Лайвли , Джон Ричардсон , Лоуренс Чадертон , Фрэнсис Диллингем , Роджер Эндрюс , Томас Харрисон , Роберт Сполдинг , Эндрю Бинг ;
  • Первая оксфордская компания перевела Исайю на Малахию :
Джон Хардинг , Джон Рейнольдс (или Рейнольдс), Томас Холланд , Ричард Килби , Майлз Смит , Ричард Бретт , Дэниел Фэйркло , Уильям Торн ; [57]
  • Вторая оксфордская компания перевела Евангелия , Деяния Апостолов и Книгу Откровения :
Томас Рэвис , Джордж Эббот , Ричард Идес , Джайлс Томсон , сэр Генри Сэвил , Джон Перин , Ральф Рэйвенс , Джон Хармар , Джон Эглионби , Леонард Хаттен ;
  • Вторая Вестминстерская компания перевела послания :
Уильям Барлоу , Джон Спенсер , Роджер Фентон , Ральф Хатчинсон , Уильям Дакинс , Майкл Рэббет , Томас Сандерсон (который, вероятно, уже стал архидиаконом Рочестера );
  • Вторая Кембриджская компания перевела апокриф :
Джон Дюпорт , Уильям Брантуэйт , Джеремайя Рэдклифф , Сэмюэл Уорд , Эндрю Даунс , Джон Бойс , Роберт Уорд , Томас Билсон , Ричард Бэнкрофт . [58]

Печать [ править ]

Архиепископ Ричард Бэнкрофт был «главным надзирателем» за составлением Авторизованной версии.

Оригинал Авторизованной версии был опубликован Робертом Баркером , Королевским типографом , в 1611 году как полный фолио Библии. [59] Он был продан с отрывным листом за десять шиллингов или переплетенным за двенадцать. [60] Отец Роберта Баркера, Кристофер, в 1589 году получил от Елизаветы I титул королевского печатника [61] с постоянной королевской привилегией печатать Библии в Англии. [c] Роберт Баркер вложил очень большие суммы в печать нового издания и, как следствие , оказался в серьезном долге [62] , так что он был вынужден передать эту привилегию в субаренду двум конкурирующим лондонским типографиям, Бонэму Нортону и Джону Биллу.[63] Похоже, что изначально предполагалось, что каждый принтер будет печатать часть текста, делиться распечатанными листами с другими и разделять выручку. Начались ожесточенные финансовые споры, поскольку Баркер обвинил Нортона и Билла в сокрытии своей прибыли, в то время как Нортон и Билл обвинили Баркера в том, что они продавали причитающиеся им листы как частичные Библии за наличные деньги. [64] Последовали десятилетия непрекращающихся судебных разбирательств и последующего тюремного заключения за долги для членов типографских династий Баркеров и Нортонов, [64]в то время как каждая из них выпустила конкурирующие издания всей Библии. В 1629 году Оксфордскому и Кембриджскому университетам удалось получить отдельные предшествующие королевские лицензии на печать Библии для своих университетских издательств, а Кембриджский университет воспользовался возможностью напечатать исправленные издания Авторизованной версии в 1629, [65] и 1638 годах. [66] В состав редакторов этих изданий входили Джон Бойс и Джон Уорд из оригинальных переводчиков. Это, однако, не препятствовало коммерческому соперничеству лондонских типографий, особенно потому, что семья Баркеров отказалась разрешить другим типографиям доступ к авторитетной рукописи Авторизованной версии . [67]

Считается, что два издания всей Библии были выпущены в 1611 году, что можно отличить по переводу текста Руфь 3:15 ; первое издание гласит: «он вошел в город», а второе гласит: «она вошла в город»; [68] они известны в просторечии как Библии «Он» и «Она». [69]

Открытие Послания к евреям издания 1611 г. Авторизованной версии показывает оригинальный шрифт . Примечания на полях содержат ссылки на варианты перевода и перекрестные ссылки на другие отрывки из Библии. Каждая глава начинается с краткого содержания. У каждой главы есть декоративные начальные буквы, а у каждой книги - украшенная заставка, но в тексте нет иллюстраций.

Первоначальная печать была сделана до того, как английское правописание было стандартизировано, и когда типографии, естественно, расширили и сократили написание одних и тех же слов в разных местах, чтобы получить ровный столбец текста. [70] Они устанавливают v для начальных u и v , а u для u и v везде. Они использовали длинные ſ для не финальных s . [71] глиф J происходит только после того, как I , так как в конечной букве в римской цифре . Пунктуациябыл относительно тяжелым и отличался от существующей практики. Когда пространство , необходимое для сохранения, принтеры иногда используются Ye для , (заменяющей Среднего английского колючку с континентальными у ), множество ã для или утра (в стиле писец стенографии ), и множество и для и . Напротив, в некоторых случаях они, кажется, вставляли эти слова, когда считали, что строку необходимо дополнить. [ необходима цитата ] Более поздние издания упорядочили это написание; пунктуация также стандартизирована, но по-прежнему отличается от действующих норм.

В первом издании использовался шрифт с черными буквами вместо римского шрифта, что само по себе являлось политическим и религиозным заявлением. Подобно Великой Библии и Библии епископов , Авторизованная версия была «предназначена для чтения в церквях». Это был большой фолиант, предназначенный для публичного использования, а не для личного поклонения; вес шрифта отражал вес авторитета истеблишмента, стоящего за ним. [ необходима цитата ] Тем не менее, вскоре последовали небольшие издания и издания римским шрифтом, например, кварто-римские издания Библии в 1612 году. [72] Это контрастировало с Женевской Библией, которая была первой английской Библией, напечатанной римским шрифтом (хотя издания с черными буквами, особенно в формате фолио, были выпущены позже).

В отличие от Женевской Библии и Библии епископов , которые были широко иллюстрированы, в издании Авторизованной версии 1611 года иллюстраций вообще не было, основной формой украшения были исторически оформленные начальные буквы, предусмотренные для книг и глав. вместе с декоративными титульными листами самой Библии и Нового Завета. [ необходима цитата ]

В Великой Библии тексты, взятые из Вульгаты, но не найденные в опубликованных еврейских и греческих текстах, выделялись тем, что были напечатаны меньшим шрифтом . [73] В Женевской Библии вместо этого был применен отдельный шрифт, чтобы различать текст, предоставленный переводчиками или считающийся необходимым для английской грамматики, но отсутствующий в греческом или иврите; и в оригинальном издании Авторизованной версии для этой цели использовался латинский шрифт , хотя и редко и непоследовательно. [74]Это приводит, пожалуй, к наиболее значительному различию между оригинальным печатным текстом Библии Короля Иакова и текущим текстом. Когда, начиная с конца 17 века, Авторизованная версия начала печататься римским шрифтом, шрифт для вводимых слов был изменен на курсив , это приложение было упорядочено и значительно расширено. Это было сделано для того, чтобы ослабить акцент на словах. [75]

Оригинальная печать содержала два вводных текста; первым было официальное Послание, посвященное «самому высокому и могущественному князю» королю Якову. Многие британские печатные издания воспроизводят это, в то время как большинство небританских изданий нет. [ необходима цитата ]

Второе предисловие называлось « Переводчики к читателю»., длинное и изученное эссе, защищающее начинание новой версии. В нем отмечается заявленная цель переводчиков: они «с самого начала никогда не думали, что [им] нужно будет сделать новый перевод, и еще не сделать из плохого перевода хороший, ... но сделать хороший» лучше, или из многих хороших, один принципиально хороший, не имеющий справедливого исключения; это было нашим стремлением, это наша отличительная черта ". Они также высказывают свое мнение о предыдущих переводах Библии на английский язык, заявляя: «Мы не отрицаем, нет, мы подтверждаем и признаем, что самый скупой перевод Библии на английский язык, сделанный людьми нашей профессии (ибо мы видели ни один из их [католиков] всей Библии пока не содержит слова Божьего, более того, это слово Божие ». Как и в первом предисловии, некоторые британские печатные издания воспроизводят это:в то время как большинство небританских изданий этого не делают. Почти каждая печать, которая включает второе предисловие, также включает и первое.[ необходима цитата ] Первое издание содержало ряд других приспособлений , включая таблицу для чтения Псалмов на утрене и вечерней песне , а также календарь , альманах и таблицу святых дней и ритуалов. Большая часть этого материала устарела с принятием Григорианского календаря Великобританией и ее колониями в 1752 году, и поэтому современные издания неизменно опускают его. [ необходима цитата ]

Чтобы облегчить понимание конкретного отрывка, каждая глава была озаглавлена ​​кратким изложением ее содержания с номерами стихов. Более поздние редакторы свободно заменяли свои собственные резюме глав или полностью опускали такой материал. [ необходима цитата ] Знаки Pilcrow используются для обозначения начала абзацев, за исключением книги Деяний. [76]

Авторизованная версия [ править ]

Авторизованная версия должна была заменить Библию епископов в качестве официальной версии для чтения в англиканской церкви . Нет записи о его авторизации; вероятно, это было сделано по приказу Тайного совета , но записи за 1600–1613 годы были уничтожены пожаром в январе 1618/19 [12], и в Соединенном Королевстве это широко известно как «Авторизованная версия». Принтер короля не выдается никаких дальнейших изданий Библии Епископов , [61] , так обязательно Авторизованная версия заменить его в качестве стандартного аналоя Библии в приходской церкви использовании в Англии.

В Книге общей молитвы 1662 года текст Авторизованной версии окончательно вытеснил текст Великой Библии в чтениях Послания и Евангелия [77], хотя Псалтырь Молитвенника, тем не менее, продолжается в версии Великой Библии. [78]

Иначе обстояло дело в Шотландии, где Женевская Библия долгое время была стандартной церковной Библией. Он не был до 1633 , что шотландское издание Разрешенной Версии было напечатано в сочетании с коронацией шотландцев в этом году Карл I . [79] Включение иллюстраций в издание вызвало обвинения Папы со стороны противников религиозной политики Чарльза и Уильяма Лауд , архиепископа Кентерберийского. Однако официальная политика отдавала предпочтение Авторизованной версии, и эта благосклонность вернулась во времена Содружества - когда лондонские типографии преуспели в восстановлении своей монополии на печать Библии при поддержке Оливера Кромвеля - и «Новый перевод» был единственным изданием на рынке. [80]Ф.Ф. Брюс сообщает, что последний зарегистрированный случай шотландского прихода, продолжающего использовать «Старый перевод» (т.е. Женева), относится к 1674 году. [81]

В авторизованной версии « принятие комиссионки широкой общественности заняло больше времени. Женевская Библия продолжает быть популярными, и большие номера были импортированы из Амстердама, где печать продолжалась до 1644 в изданиях , несущих ложный след Лондона. [82] Однако мало кто из подлинных женевских изданий печатался в Лондоне после 1616 года, а в 1637 году архиепископ Лауд запретил их печать или ввоз. В период Гражданской войны в Англии солдатам армии нового образца была выпущена книга женевских избранных произведений под названием «Солдатская Библия» . [83]В первой половине 17 века Авторизованная версия чаще всего упоминалась как «Библия без примечаний», что отличает ее от женевской «Библии с примечаниями». [79] В Амстердаме было несколько тиражей Авторизованной версии - одна только в 1715 году [84], в которой текст перевода Авторизованной версии сочетался с женевскими примечаниями на полях; [85] одно такое издание было напечатано в Лондоне в 1649 году. Во времена Содружества Парламент учредил комиссию, чтобы рекомендовать пересмотр Авторизованной версии с приемлемыми протестантскими пояснительными примечаниями, [82] но от проекта отказались, когда стало ясно, что они почти вдвое больше текста Библии. ПослеАнглийская Реставрация , Женевская Библия считалась подозрительной с политической точки зрения и напоминанием об отвергнутой пуританской эпохе. [ необходима цитата ] Более того, споры о прибыльных правах на печать Авторизованной версии затянулись на протяжении 17 века, поэтому ни один из вовлеченных типографий не видел каких-либо коммерческих преимуществ в маркетинге конкурирующего перевода. [ необходима цитата ] Авторизованная версия стала единственной текущей версией, распространяемой среди англоязычных людей.

Незначительное меньшинство критически настроенных ученых не спешили принять последний перевод. Хью Броутон , который был самым уважаемым английским гебраистом своего времени, но был исключен из списка переводчиков из-за своего крайне антигениального темперамента [86], в 1611 году полностью осудил новую версию. [87] Он особенно раскритиковал отказ переводчиков от дословной эквивалентности и заявил, что «он скорее был бы растерзан дикими лошадьми, чем чтобы этот отвратительный перевод (KJV) когда-либо был навязан англичанам». [88] Лондонский полиглот Уолтона 1657 года полностью игнорирует Авторизованную версию (и, действительно, английский язык). [89]Текст ссылки Уолтона повсюду - это Вульгата. Латинская Вульгата также встречается в качестве стандартного текста Священного Писания в « Левиафане» Томаса Гоббса 1651 года [90], действительно, Гоббс дает номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) в качестве основного текста. . В главе 35: « Значение Царства Божьего в Священном Писании » Гоббс обсуждает Исход 19: 5, сначала в своем собственном переводе « Вульгарной латыни » , а затем, как обнаруживается в версиях, которые он называет «... перевод, сделанный в начале правления короля Якова » , и « Женевский французский » (т. е.Оливетан). Гоббс приводит подробные критические аргументы, почему предпочтение отдается рендерингу Вульгаты. На протяжении большей части XVII века оставалось предположение, что, хотя предоставление Священных Писаний на родном языке для обычных людей было жизненно важно, тем не менее для тех, кто имел достаточное образование для этого, изучение Библии лучше всего проводить в рамках международного общепринятого средства массовой информации. Латинский. Только в 1700 году появились современные двуязычные Библии, в которых Авторизованная версия сравнивалась с аналогичными голландскими и французскими протестантскими местными Библиями. [91]

Вследствие непрекращающихся споров по поводу прав на печать, последовательные тиражи Авторизованной версии были заметно менее осторожны, чем издание 1611 года - составители свободно меняли орфографию, заглавные буквы и пунктуацию [92], а также за эти годы допустили около 1500 опечаток. (некоторые из них, например, пропуск слова «не прелюбодействуй» в « Злой Библии » [93], стали печально известными). В двух кембриджских изданиях 1629 и 1638 гг. Была предпринята попытка восстановить надлежащий текст - при этом было внесено более 200 пересмотров оригинальных работ переводчиков, главным образом путем включения в основной текст более буквального прочтения, первоначально представленного в виде примечания на полях. [94]После Реставрации было предложено более тщательно исправленное издание вместе с пересмотренной Книгой общей молитвы 1662 года, но затем парламент отказался от этого. [ необходима цитата ]

К первой половине 18-го века Авторизованная версия практически не вызывала возражений в качестве единственного английского перевода, используемого в настоящее время в протестантских церквях [10], и была настолько доминирующей, что Римско-католическая церковь в Англии выпустила в 1750 году пересмотр Дуэ 1610 года. -Rheims Библии на Ричарда Чаллонер , что было очень много ближе к Уполномоченному версии , чем в оригинале. [95]Однако общие стандарты орфографии, пунктуации, набора, написания заглавных букв и грамматики радикально изменились за 100 лет, прошедших с момента выхода первого издания Авторизованной версии, и все типографии на рынке постоянно вносили частичные изменения в свои тексты Библии, чтобы привести их в соответствие. с текущей практикой - и с общественными ожиданиями стандартизированной орфографии и грамматической конструкции. [96]

В течение 18-го века Авторизованная версия вытеснила еврейскую, греческую и латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых и богословов и действительно стала рассматриваться некоторыми как вдохновенный текст сам по себе - во многом так что любой вызов его прочтениям или текстовой базе стал многими расценен как нападение на Священное Писание. [97]

Стандартный текст 1769 г. [ править ]

Титульный лист кембриджского издания 1760 г.

К середине 18 века широкое разнообразие модернизированных печатных текстов Авторизованной версии в сочетании с печально известным накоплением опечаток достигли пропорции скандала, и Оксфордский и Кембриджский университеты стремились разработать обновленный стандарт. текст. Во- первые два был Кембридж издание 1760, кульминация работы 20 лет по Фрэнсис Sawyer Parris , [98] , который умер в мае этого года. Это издание 1760 года было переиздано без изменений в 1762 году [99] и в прекрасном фолио Джона Баскервилля 1763 года. [100] Это было фактически заменено оксфордским изданием 1769 года под редакцией Бенджамина Блейни , [101]хотя со сравнительно небольшими изменениями по сравнению с изданием Пэрриса; но который стал стандартным оксфордским текстом и воспроизводится почти без изменений в большинстве современных изданий. [102]Пэррис и Блейни последовательно стремились удалить те элементы из изданий 1611 года и последующих изданий, которые, по их мнению, были вызваны капризами типографов, в то же время включив большинство пересмотренных прочтений кембриджских изданий 1629 и 1638 годов, и каждый также вводил несколько улучшенных чтений. свои собственные. Они взяли на себя гигантскую задачу стандартизации широкого разброса пунктуации и орфографии оригинала, внося тысячи мелких изменений в текст. Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно пересмотрели и значительно расширили курсивность «поставляемых» слов, не найденных в исходных языках, путем перекрестной проверки предполагаемых исходных текстов. Блейни, похоже, работал с изданием Textus Receptus 1550 года Стефаном., а не более поздние издания Теодора Безы , которым отдали предпочтение переводчики Нового Завета 1611 года; соответственно, текущий оксфордский стандартный текст изменен примерно на дюжину курсивом, в котором Беза и Стефанус расходятся. [103] Как и издание 1611 года, оксфордское издание 1769 года включало Апокрифы, хотя Блейни имел тенденцию удалять перекрестные ссылки на Книги Апокрифов с полей их Ветхого и Нового Заветов, где бы они ни были предоставлены первоначальными переводчиками. Он также включает оба предисловия из издания 1611 года. В целом стандартизация орфографии и пунктуации привела к тому, что текст Блейни 1769 года отличался от текста 1611 года примерно в 24 000 мест. [104]

Ниже приведены тексты первых трех стихов из 1 Коринфянам 13 1611 и 1769 годов .

[1611] 1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими и не имею милосердия, я стал как медь звенящая или кимвал звенящий. 2 И хотя я обладаю даром пророчества и постигаю все тайны и всякое знание; и хотя я обладаю всей верой, так что я могу перемещаться по горам и не иметь милосердия, я ничто. 3 И хотя я отдаю все свое имущество, чтобы накормить бедных, и хотя я предаю свое тело сожжению на пчеле, и не имею милосердия, это мне ничего не приносит.

[1769] 1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, я стал , как медь звенящая, или кимвал звенящий. 2 И хотя я имею дар пророчества и понимаю все тайны и всякое знание; и хотя у меня есть вся вера, так что я могу свернуть горы, но не имею милосердия, я ничто. 3 И хотя я отдаю все свое имущество, чтобы накормить бедных , и хотя я отдаю свое тело на сожжение, а не имею милостыни, это мне ничего не приносит.

В этих трех стихах есть несколько поверхностных правок: 11 изменений орфографии, 16 изменений набора текста (включая измененные правила использования u и v), три изменения пунктуации и один вариант текста - где «не благотворительность» во втором стихе заменяется словом «отсутствие благотворительности» из-за ошибочного убеждения, что первоначальное прочтение было опечаткой.

Конкретный стих, для которого текст Блейни 1769 года отличается от версии Пэрриса 1760 года, - это Матфея 5:13, где у Пэрриса (1760)

Вы соль земли; но если соль потеряет свою силу, то чем сделаешь ее соленой? отныне он годен только для того, чтобы быть изгнанным и попирать ногами людей.

Blayney (1769) изменения «потерял свое благоухание» , чтобы «потерял его благоухание» и troden к протоптанной .

Некоторое время Кембридж продолжал выпускать Библии, используя текст Пэрриса, но рыночный спрос на абсолютную стандартизацию теперь был таков, что они в конечном итоге адаптировали работу Блейни, но опустили некоторые идиосинкразические оксфордские варианты написания. К середине 19 века почти все печатные издания Авторизованной версии были заимствованы из Оксфордского текста 1769 года - все чаще без примечаний к вариантам и перекрестных ссылок Блейни и, как правило, без апокрифов. [105] Единственным исключением из этого правила была скрупулезная перепечатка оригинального правописания, постраничная и построчная перепечатка издания 1611 года (включая заголовки всех глав, поля на полях и первоначальный курсив, но с римским шрифтом, замененным на черная буква оригинала), изданная Оксфордом в 1833 г. [d]Другим важным исключением была Кембриджская параграфная Библия 1873 года, тщательно отредактированная, модернизированная и отредактированная FHA Скривенером, который впервые последовательно идентифицировал исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 года, и его заметки на полях. [107] Скривенер, как и Блейни, решил пересмотреть перевод, в котором, по его мнению, суждение переводчиков 1611 года было ошибочным. [108] В 2005 году издательство Кембриджского университета выпустило новую Библию кембриджского параграфа.с Apocrypha, отредактированным Дэвидом Нортоном, которая следовала в духе работы Скривнера, пытаясь привести орфографию к современным стандартам. Norton также ввел новшества, введя кавычки, возвращаясь, насколько это возможно, к гипотетическому тексту 1611 года, к формулировке, используемой его переводчиками, особенно в свете переориентации некоторых из их проектов документов. [109] Этот текст был выпущен издательством Penguin Books в мягкой обложке . [110]

С начала 19 века Авторизованная версия оставалась почти полностью неизменной - и, поскольку благодаря достижениям в полиграфической технологии она могла теперь выпускаться очень большими тиражами для массовой продажи, она установила полное господство в общественном и церковном использовании на английском языке. говорящий протестантский мир. Однако академические дебаты на протяжении того столетия все больше отражали озабоченность по поводу Авторизованной версии, которую разделяли некоторые ученые: (а) последующее изучение восточных языков указывало на необходимость пересмотра перевода Библии на иврите - как с точки зрения конкретной лексики, так и с точки зрения лексики. в отличии описательных терминов от имен собственных; (б) Авторизованная версия неудовлетворительна при переводе одних и тех же греческих слов и фраз на другой английский язык, особенно если параллельные отрывки встречаются всиноптические евангелия ; и (c) в свете последующих открытий древних рукописей, база переводов Нового Завета греческого Textus Receptus больше не могла считаться лучшим представлением оригинального текста. [111]

В ответ на эти опасения Кентерберийский созыв в 1870 году постановил провести пересмотр текста Авторизованной версии, намереваясь сохранить исходный текст, «за исключением случаев, когда, по мнению компетентных ученых, такое изменение необходимо». В результате пересмотра был издан в качестве пересмотренной версии в 1881 году (Новый Завет), 1885 (Ветхий Завет) и 1894 (Апокриф); но, хотя он широко продавался, редакция не нашла широкой поддержки, и только в 1899 году Convocation одобрила его для чтения в церквях. [112]

К началу 20-го века в тексте Кембриджа было завершено редактирование, внесено по крайней мере 6 новых изменений с 1769 года и отменено по крайней мере 30 стандартных оксфордских чтений. Отчетливый кембриджский текст был напечатан миллионами, и после Второй мировой войны «неизменная устойчивость KJB была огромным преимуществом». [113]

Авторизованная версия сохраняла свое эффективное господство на протяжении первой половины 20 века. Новые переводы во второй половине 20-го века сместили его 250-летнее господство (примерно с 1700 по 1950), [114] но существуют группы - иногда называемые движением только короля Якова, - которые не доверяют всему, что не согласуется с Авторизованной версией. [115]

Редакционная критика [ править ]

FHA Скривенер и Д. Нортон подробно писали о редакционных вариациях, имевших место на протяжении истории публикации Авторизованной версии с 1611 по 1769 год. В 19 веке фактически существовало три основных хранителя текста. Нортон выделил пять вариантов среди текстов Оксфорда, Кембриджа и Лондона (Эйр и Споттисвуд) 1857 года, например, написание слов «дальше» или «дальше» в Матфея 26:39. [116]

В 20-м веке различия между изданиями сводились к сравнению Кембриджа с Оксфордом. Отчетливо идентифицированные кембриджские чтения включали «или Саву» ( Иисус Навин 19: 2 ), «грех» ( 2 Паралипоменон 33:19 ), «клифты» ( Иов 30: 6 ), «пар» ( Псалом 148: 8 ), «летать». ( Наум 3:16 ), «далее» ( Матфея 26:39 ) и ряд других ссылок. Фактически Кембридж считался текущим текстом по сравнению с Оксфордом. [117] Это случаи, когда и Оксфорд, и Кембридж теперь расходятся с изданием Блейни 1769 года.Различия между Оксфордским и Кембриджским изданиями были основным моментом в дебатах о версии Библии ,[118] и потенциальный богословский вопрос, [119] особенно в отношении идентификации Чистого Кембриджского издания. [120]

Издательство Кембриджского университета внесло изменение в 1 Иоанна 5: 8 в 1985 году, изменив давнюю традицию печатать слово «дух» в нижнем регистре с использованием заглавной буквы «S». [121] Преподобный Хардин из Бедфорда, штат Пенсильвания, написал письмо в Кембридж, чтобы узнать об этом стихе, и 3 июня 1985 года получил ответ от Библейского Директора Джерри Л. Хупера, в котором он признал, что это «вызвало некоторое смущение. относительно строчной буквы «в духе». [122]

Литературные атрибуты [ править ]

Перевод [ править ]

Подобно переводу Тиндала и Женевской Библии, Авторизованная версия была переведена в основном с греческих, еврейских и арамейских текстов, хотя и со вторичными ссылками как на латинскую Вульгату , так и на более поздние научные латинские версии; две книги апокрифов были переведены с латинского источника. Следуя примеру Женевской Библии, слова, подразумеваемые, но не содержащиеся в исходном источнике, выделялись тем, что были напечатаны отдельным шрифтом (хотя и непоследовательно), но в остальном переводчики явно отвергали дословную эквивалентность . [123] Ф. Ф. Брюс приводит пример из 5 главы Послания к Римлянам: [124]

2 Который и мы имеем доступ верою в эту благодать, в которой стоим и радуемся в надежде славы Божией. 3 И не onely так, но мы слава и скорбями, зная , что от скорби происходит терпение:

Английские термины «радоваться» и «слава» переводятся от одного и того же слова καυχώμεθα ( kaukhṓmetha ) в греческом оригинале. В Тиндале, Женеве и Библии епископов оба слова переведены как «радуйтесь». В Новом Завете Дуэ-Реймса оба слова переводятся как «слава». Только в Авторизованной версии перевод этих двух стихов различается.

В соответствии с их инструкциями переводчики не предоставили интерпретации текста на полях, но примерно в 8 500 местах на полях содержится альтернативная английская формулировка. [125] Большинство этих примечаний предлагают более буквальное представление оригинала (представленное как «Heb», «Chal», «Gr» или «Lat»), но другие указывают на вариант прочтения исходного текста (введенный как «Heb», «Chal», «Gr» или «Lat»). или же"). Некоторые из аннотированных вариантов происходят из альтернативных изданий на языках оригинала или из вариантов форм, цитируемых в отцах . Однако чаще они указывают на различие между буквальным чтением на языке оригинала и тем, что в последних латинских версиях, которые предпочитали переводчики: Тремеллиус для Ветхого Завета,Юнийдля Апокрифов и Беза для Нового Завета. [126] В тринадцати местах Нового Завета [127] (например, Луки 17:36 и Деяния 25: 6 ) заметка на полях записывает вариант прочтения, найденный в некоторых копиях греческих рукописей; почти во всех случаях воспроизведение дублирующей текстовой примечания в том же месте в редакциях Безы. [128] Несколько более подробных примечаний проясняют библейские названия и единицы измерения или денежную единицу. Современные переиздания редко воспроизводят эти аннотированные варианты, хотя их можно найти в New Cambridge Paragraph Bible.. Кроме того, изначально было около 9000 перекрестных ссылок на Священные Писания, в которых один текст был связан с другим. Такие перекрестные ссылки давно были обычным явлением в латинских Библиях, и большинство из них в Авторизованной версии были скопированы без изменений из этой латинской традиции. Следовательно, в ранних изданиях KJV сохранилось много ссылок на стихи Вульгаты - например, в нумерации Псалмов . [129] В начале каждой главы переводчики приводили краткое изложение ее содержания с номерами стихов; они редко включаются в полной форме в современные издания.

Также согласно их инструкциям, переводчики указали «предоставленные» слова другим шрифтом; но не было попытки упорядочить случаи, когда эта практика применялась в разных компаниях; и особенно в Новом Завете, в издании 1611 года он использовался гораздо реже, чем это будет позже. [74] В одном стихе, 1 Иоанна 2:23 , весь пункт был напечатан римским шрифтом (как это было также в Великой Библии и Библии епископа); [130], что указывает на то, что тогда чтение в основном происходило из Вульгаты, хотя более поздние издания Безы содержали греческий текст. [131]

В Ветхом Завете переводчики переводят тетраграмматон YHWH как «ГОСПОДЬ» (в более поздних изданиях в малых заглавных буквах как L ORD ), [e] или «ГОСПОДЬ Бог» (для YHWH Elohim , יהוה אלהים), [f] кроме четыре места « ИЕГОВА » ( Исход 6: 3 , Псалом 83:18 , Исайя 12: 2 и Исайя 26: 4 ) и три раза в комбинированной форме. ( Бытие 22:14 , Исход 17:15 , Судей 6:24) Однако, если тетраграмматон встречается с еврейским словом адонай (Господь), то оно переводится не как «Господь Господь», а как «Господь Бог». ( Псалом 73:28 и т. Д.) В более поздних изданиях как «Господь Бог» с «БОГ» в малых заглавных буквах , указывающих читателю, что имя Бога встречается в оригинальном еврейском тексте.

Ветхий Завет [ править ]

Для Ветхого Завета переводчики использовали текст, происходящий из изданий еврейской раввинской Библии Даниэля Бомберга (1524/5), [132] [ неудачная проверка ], но скорректировали его, чтобы он соответствовал греческому LXX или латинской Вульгате в отрывках к христианская традиция приложила христологическое толкование. [133] [ неудавшаяся проверка ] Например, в Псалме 22:16 использовалась фраза Септуагинты « Они пронзили мои руки и ноги мои » (против толкования масоретов на иврите «как львы, руки и ноги мои»)[134] ). В остальном, однако, Авторизованная версия ближе к еврейской традиции, чем любой предыдущий английский перевод, особенно в том, что касается использования раввинских комментариев, таких как Кимхи , в разъяснении неясных мест в масоретском тексте ; [135] более ранние версии с большей вероятностью принимали чтения LXX или Вульгаты в таких местах. Следуя практике Женевской Библии , книги 1 Ездры и 2 Ездры в средневековой Вульгате Ветхого Завета были переименованы в « Ездра » и « Неемия »; 3 Ездры и 4 Ездры в Апокрифах переименовываются в « 1 Ездру » и « 2 Ездру ».

Новый Завет [ править ]

Для Нового Завета, переводчики в основном использовали 1598 и 1588/89 греческих издания Беза , [136] [137] , который также латинскую версию нынешнего Beza в греческом и Stephanus издания «s Латинской Вульгаты. Обе эти версии широко упоминались, поскольку переводчики вели все дискуссии между собой на латыни. FHA Scrivener определяет 190 чтений, в которых переводчики Авторизованной версии отклоняются от греческого текста Безы, как правило, в сохранении формулировок Библии епископа и других более ранних английских переводов. [138] Примерно в половине этих случаев переводчики Авторизованной версии следуют более раннему греческому Textus Receptus 1550 года.из Stephanus . Что касается другой половины, Скривенеру обычно удавалось найти соответствующие греческие чтения в изданиях Эразма или в Комплютенском полиглотте . Однако в нескольких десятках чтений он отмечает, что никакой печатный греческий текст не соответствует английскому официальному варианту, который в этих местах происходит непосредственно из Вульгаты. [139] Например, в Евангелии от Иоанна 10:16 в Авторизованной версии читается «один раз» (как и в Библии епископов)., и народные версии 16-го века, произведенные в Женеве) после латинской Вульгаты «unum ovile», тогда как Тиндейл более согласован с греческим «одно стадо» (μία ποίμνη). Официальная версия Нового Завета гораздо больше обязана Вульгате, чем Ветхий Завет; тем не менее, по крайней мере 80% текста не изменилось по сравнению с переводом Тиндала. [140]

Апокриф [ править ]

В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов указывали свои исходные тексты в заметках на полях. [141] Из них можно определить, что книги Апокрифов были переведены из Септуагинты - в первую очередь, из греческой колонки Ветхого Завета в Антверпенском полиглоте - но с обширными ссылками на аналог латинского текста Вульгаты и на латинский перевод Юния. . Переводчики записывают ссылки на Сикстинскую Септуагинту 1587 года, которая, по сути, представляет собой печатный текст Ветхого Завета из Codex Vaticanus Graecus 1209, а также на греческое издание Септуагинты 1518 года Альда Мануция . Однако у них не было греческих текстов для 2-х Ездр или дляМолитва Манассии , и Скривенер обнаружил, что здесь использован неизвестный латинский манускрипт. [141]

Источники [ править ]

В противном случае переводчики, похоже, не изучали из первых рук древние рукописные источники, даже те, которые, например, Кодекс Безаэ, были бы им легко доступны. [142] В дополнение ко всем предыдущим версиям английских ( в том числе, и вопреки их инструкциям, [143] Rheimish Новый Завет [144] , который в предисловии они критиковали); они широко и эклектично использовали все печатные издания на языках оригинала, доступные в то время, включая древний сирийский Новый Завет, напечатанный с подстрочным латинским блеском в Антверпенском полиглоте 1573 года . [145]В предисловии переводчики выражают благодарность за консультационные переводы и комментарии на халдейский, иврит, сирийский, греческий, латинский, испанский, французский, итальянский и немецкий языки. [146]

Переводчики взяли Библию епископа в качестве исходного текста, и там, где они отошли от этого в пользу другого перевода, чаще всего это была Женевская Библия. Однако степень, в которой чтения из Библии епископа сохранились в окончательном тексте Библии короля Иакова, сильно варьируется от компании к компании, как и склонность переводчиков короля Иакова составлять собственные фразы. Примечания Джона Буа к Генеральному комитету по обзору показывают, что они обсуждали чтения, полученные из самых разных версий и святоотеческих источников; включая издание 1610 года Генри Сэвила произведений Иоанна Златоуста и Новый Завет Реймса, [147] который был основным источником многих буквальных альтернативных прочтений, предусмотренных для примечаний на полях.

Вариации в последних переводах [ править ]

Ряд библейских стихов в новозаветной версии Короля Иакова не встречается в более поздних переводах Библии, поскольку они основаны на современных критических текстах . В начале семнадцатого века исходные греческие тексты Нового Завета, которые использовались для создания протестантских версий Библии, в основном зависели от рукописей поздневизантийского текстового типа , а также содержали незначительные вариации, которые стали известны как Textus Receptus . [148] С последующей идентификацией гораздо более ранних рукописей, большинство современных исследователей текстов оценивают свидетельства рукописей, принадлежащих Александрийской семье, как лучшие свидетельства оригинальному тексту библейских авторов,[149], не отдавая ему или какой-либо семье автоматического предпочтения. [150]

Стиль и критика [ править ]

Первоочередной задачей переводчиков было создание надлежащей Библии, достойной и резонансной для публичного чтения. Хотя письменный стиль Авторизованной версии является важной частью ее влияния на английский язык, исследования обнаружили только один стих - Евреям 13: 8, - переводчики которого оспаривали литературные достоинства формулировки. Хотя в предисловии они заявили, что использовали стилистические вариации, находя несколько английских слов или глагольных форм в местах, где в исходном языке использовалось повторение, на практике они также поступили наоборот; например, 14 различных еврейских слов были переведены в одно английское слово «принц». [2] [ необходим контекст ]

В период быстрого языкового изменения переводчики избегали современные идиомы, стремясь вместо этого по отношению к формам , которые уже несколько архаично, как истинно и это сбылось . [86] Местоимения thou / thee и ye / you постоянно используются в единственном и множественном числе соответственно, хотя к тому времени вы часто находили единственное число в общеанглийском употреблении, особенно при обращении к социальному руководителю (как доказано, для например, у Шекспира). [151] Для притяжательного местоимения третьего лица слово its , впервые записано в Оксфордском словаре английского языка.в 1598 г. избегается. [152] Чем старше его обычно используют, как, например , в Евангелии от Матфея 5:13 : «если соль потеряет свою ? Безвкусной, то чем сделаешь ее соленой»; [152] и в других местах в нем , его или обнажить его найдены. [г] Другим признаком языкового консерватизма является неизменным использование -eth для третьего лица единственного числа настоящего формы глагола, как в Евангелии от Матфея 2:13: «Ангел Господень появляется ETH Иосифу в dreame». Концовка соперника - (e) s, Как найти в современном английском языке, уже широко используется в настоящее время (например, преобладает над -eth в пьесах Шекспира и Марло). [154] Кроме того, переводчики предпочли которые к кто или кому как относительное местоимение для лиц, как и в Бытие 13: 5 : «И у Лота , который ходил с Аврамом, также был мелкий и плити, & палатки» [155] , хотя кто ( м) тоже встречается. [час]

Авторизованная версия заметно более латинская, чем предыдущие английские версии [143], особенно Женевская Библия. Это частично является результатом академических стилистических предпочтений ряда переводчиков - некоторые из которых признали, что им удобнее писать на латыни, чем на английском, - но также частично было следствием королевского запрета на пояснительные примечания. [156]Следовательно, там, где Женевская Библия может использовать общеупотребительное английское слово - и приукрашивать его конкретное применение на полях, - Авторизованная версия, как правило, предпочитает технический термин, часто на англизированной латыни. Следовательно, хотя король поручил переводчикам использовать Библию епископов в качестве базового текста, Новый Завет, в частности, стилистически во многом обязан Новому Завету католического Реймса , переводчики которого также были озабочены поиском английских эквивалентов латинской терминологии. [157] Кроме того, переводчики книг Нового Завета транслитерируют имена, встречающиеся в Ветхом Завете, в их греческих формах, а не в формах, более близких к ветхозаветному ивриту (например, «Илия» и «Ной» вместо «Илия» и « Ной »соответственно).

Хотя Авторизованная версия остается одной из наиболее широко продаваемых, современные критические переводы Нового Завета существенно отличаются от нее по ряду отрывков, в первую очередь потому, что они опираются на рукописи-источники, которые в то время не были доступны (или не очень ценились) в начале 17 века. Библейское учение. [158] В Ветхом Завете также есть много отличий от современных переводов, которые основаны не на различиях рукописей, а на другом понимании древнееврейской лексики или грамматики переводчиками. Например, в современных переводах ясно, что Иов 28: 1–11 повсюду относится к добыче полезных ископаемых, что совсем не очевидно из текста Авторизованной версии. [159]

Ошибочные переводы [ править ]

Версия короля Якова содержит несколько неправильных переводов; особенно в Ветхом Завете, где в то время знание иврита и родственных ему языков было неопределенным. Большинство из них незначительны и существенно не меняют значения по сравнению с исходным материалом. [160] Среди наиболее часто цитируемых ошибок есть иврите Иова и Второзакония, где иврит : רֶאֵם , латинизированный :  Re'em с вероятным значением «дикий бык, зубр », переводится в KJV как « единорог». "; следуя в этом Вульгате единорогаи несколько средневековых раввинских комментаторов. Переводчики KJV отмечают альтернативный перевод «носороги» [ sic ] на полях в Исаии 34: 7. Аналогичным образом, немецкий перевод Мартина Лютера в этом вопросе также опирался на латинскую Вульгату, последовательно переводя רֶאֵם, используя немецкое слово для обозначения единорога, Эйнхорн . [161] В противном случае переводчики несколько раз ошибочно интерпретировали описательную фразу на иврите как имя собственное (или наоборот); как во 2 Царств 1:18, где « Книга Яшера » на иврите : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר , латинизируется :  sepher ha-yasher правильно относится не к работе автора с таким именем, а скорее должно быть переведено как «Книга праведности» (что было предложено в качестве альтернативного прочтения в примечании на полях к тексту KJV).

Влияние [ править ]

Несмотря на королевское покровительство и поддержку, никогда не было явного распоряжения использовать новый перевод. Только в 1661 году Авторизованная версия заменила Библию епископов в Послании и уроки Евангелия Книги общей молитвы , и никогда не заменяла более старый перевод в Псалтири . В 1763 году The Critical Review жаловался, что «многие ложные толкования, двусмысленные фразы, устаревшие слова и нескладные выражения ... вызывают насмешки у насмешника». Версия Блейни 1769 года с ее измененными орфографией и пунктуацией помогла изменить общественное восприятие Авторизованной версии на шедевр английского языка. [2] К XIX веку Ф. В. Фаберможно сказать о переводе: «Он живет в ухе, как музыка, которую никогда нельзя забыть, как звук церковных колоколов, от которого новообращенный вряд ли знает, как он может отказаться». [162]

Авторизованная версия была названа «самой влиятельной версией самой влиятельной книги в мире на том, что сейчас является ее самым влиятельным языком», «самой важной книгой в английской религии и культуре» и «самой знаменитой книгой в мире. Англоязычный мир ». Дэвид Кристал подсчитал, что он отвечает за 257 идиом в английском языке; Примеры включают глиняные ноги и пожатие вихря . Кроме того, известные атеистические деятели, такие как покойный Кристофер Хитченс и Ричард Докинзпохвалили версию короля Джеймса как «гигантский шаг в развитии английской литературы» и «великое литературное произведение» соответственно, а затем Докинз добавил: «Носитель английского языка, который никогда не читал ни слова о короле». Джеймс Байбл граничит с варваром ». [163] [164]

Другие христианские конфессии также приняли версию короля Якова. В Православной церкви в Америке он используется в литургии и был сделан «официальным» переводом для целого поколения американских православных ». Более поздняя Служебная книга Антиохийской архиепископии, модная сегодня, также использует версию короля Якова. [я] Король Джеймс Версия также является одной из версий , допустимых для использования в услугах епископальной церкви и Англиканский , [166] , так как это историческая Библия этой церкви. Церковь Иисуса Христа Святых последних дней продолжает использовать собственное издание Авторизованной версии в качестве официальной английской Библии.

Хотя авторитет Авторизованной версии в англоязычном мире уменьшился - например, Англиканская церковь рекомендует шесть других версий в дополнение к ней - она ​​по-прежнему остается наиболее часто используемым переводом в Соединенных Штатах, особенно как Справочная Библия Скоуфилда для евангелистов. . Однако за последние сорок лет его постепенно вытеснили современные версии, в основном Новая международная версия (1973) и Новая пересмотренная стандартная версия (1989). [2]

Статус авторских прав [ изменить ]

Авторизованная версия является общественным достоянием в большинстве стран мира. Однако в Соединенном Королевстве право печатать, публиковать и распространять его является королевской прерогативой, и Корона лицензирует издателей на его воспроизведение в соответствии с патентными письмами . В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патент на буквы принадлежит Королевской типографии , а в Шотландии - Шотландскому совету по Библии. Офис Queen's Printer веками ассоциировался с правом на воспроизведение Библии, самое раннее известное упоминание относится к 1577 году. В 18 веке все сохранившиеся доли в монополии были выкуплены Джоном Баскеттом.. Права на Baskett перешли через ряд типографий, и в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии Queen's Printer теперь называется Cambridge University Press , которое унаследовало это право, когда в 1990 году они захватили фирму Eyre & Spottiswoode [167].

Другие королевские хартии аналогичной древности предоставляют издательствам Кембриджского университета и Оксфордского университета право выпускать Авторизованную версию независимо от Королевской типографии. В Шотландии Авторизованная версия издается Коллинзом по лицензии Шотландского совета по Библии. Условия патента на письма запрещают никому, кроме владельцев или лиц, уполномоченных держателями, печатать, публиковать или импортировать Авторизованную версию в Соединенное Королевство. Защита , которой пользуются Авторизованная версия, а также Книга общих молитв , является последним пережитком того времени, когда Корона владела монополией на все типографии и публикации в Соединенном Королевстве. [167]Почти все положения о бессрочном предоставлении авторских прав были отменены Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года , но поскольку авторизованная версия защищена королевской прерогативой, а не авторским правом, она останется защищенной, как указано в CDPA s171 (1) (b) . [j]

Разрешение [ править ]

Cambridge University Press разрешает воспроизведение не более 500 стихов для «литургического и некоммерческого использования в образовательных целях», если включено их предписанное упоминание, цитируемые стихи не превышают 25% цитируемой публикации и не включают полную книгу Библии. [168] Для дальнейшего использования пресса готова рассмотреть запрашиваемое разрешение в каждом конкретном случае, и в 2011 году представитель сказал, что пресса, как правило, не взимает плату, но пытается обеспечить использование авторитетного исходного текста. [169] [170]

1629 1-я редакция Кембриджской версии короля Джеймса вводит букву J [ править ]

В оригинальной версии короля Якова буква J не использовалась . J впервые появился в 1629 году в Кембриджской Авторизованной Библии короля Джеймса, которая считается первой редакцией. [171]

Апокриф [ править ]

Переводы книг Апокрифа были необходимы для версии короля Джеймса, как и чтение из этих книг были включены в ежедневной ветхозаветной лекционарии в Книге общей молитвы . Протестантские Библии в 16 веке включали книги апокрифов - как правило, вслед за Библией Лютера , в отдельный раздел между Ветхим и Новым Заветами, чтобы указать, что они не считались частью текста Ветхого Завета - и есть свидетельства того, что они были широко читаемая как популярная литература, особенно в пуританских кругах; [172] [173] В апокрифах версии короля Якова есть те же 14 книг, что и в апокрифах Библии.Библия епископа ; однако, следуя практике Женевской Библии , первые две книги Апокрифов были переименованы в 1 Ездру и 2 Ездру по сравнению с именами в Тридцать девять статей , а соответствующие книги Ветхого Завета были переименованы в Ездру и Неемию . Начиная с 1630 года тома Женевской Библии иногда переплетались, исключая страницы раздела апокрифов. В 1644 году Длинный парламент запретил чтение апокрифов в церквях, а в 1666 году первые издания Библии короля Якова были связаны без апокрифов. [174]

Стандартизация текста Авторизованной версии после 1769 года вместе с технологическим развитием стереотипной печати сделало возможным выпуск Библии большими тиражами по очень низким ценам за единицу. Для коммерческих и благотворительных издателей выпуски Авторизованной версии без апокрифов снизили стоимость, в то же время повысив рыночную привлекательность для неангликанских протестантских читателей. [175]

С появлением библейских обществ в большинстве изданий пропущен целый раздел апокрифических книг. [176] Британский и иностранное Библейское общество отозвали субсидии на Библию печать и распространение в 1826 году, по следующей резолюции:

Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Священного Писания, за исключением тех Книг и частей Книг, которые обычно называются Апокрифическими; [177]

Американское Библейское общество приняло подобную политику. Оба общества в конечном итоге изменили эту политику в свете экуменических усилий 20-го века над переводами: ABS сделала это в 1964 году, а BFBS - в 1966 году. [178]

Только движение короля Якова [ править ]

Движение « Только король Иаков» отстаивает убеждение, что версия короля Якова превосходит все другие английские переводы Библии . Большинство приверженцев движения считают, что Textus Receptus очень близок, если не идентичен оригинальным автографам, что делает его идеальным греческим источником для перевода. Они утверждают , что рукописи , такие как Синайский кодекс и Кодекс Vaticanus , на которых основаны большинство современных английских переводов, испорчены новозаветные. Один из них, Перри Демопулос, был руководителем перевода Библии короля Якова на русский язык . В 2010 году в Киеве был выпущен русский перевод KJV Нового Завета., Украина . [k] [179] В 2017 году было выпущено первое полное издание русской Библии короля Иакова. [180]

См. Также [ править ]

  • Библейские опечатки
  • Переводы Библии
  • Библия епископа
  • Библия Карла XII
  • Динамическая и формальная эквивалентность
  • Список книг версии короля Якова
  • Современные английские переводы Библии § Версии и производные от Короля Иакова
  • Новая версия короля Джеймса
  • Версия короля Якова 21 века
  • Красное письмо
  • Библия Тиндейла
  • Дословный перевод Юнга

Заметки [ править ]

  1. ^ Джеймс вступил на трон Шотландии как Джеймс VI в 1567 году, а на престол Англии и Ирландии как Джеймс I в 1603 году. Таким образом, правильный стиль - «Джеймс VI и I».
  2. ^ «И теперь, наконец, ... причем привели к такому выводу, какчтонас есть большая надеждачто Церковь Англии (такоригинале) должен reape хороших плодовтаким образом ...» [1]
  3. ^ Королевская привилегия была виртуальной монополией.
  4. ^ Библия, точная Перепечатка Страница Страница Уставного версии Опубликовано в год MDCXI . Оксфорд: Oxford University Press, 1833 (оттиски, ISBN  0-8407-0041-5 , 1565631625 ). Согласно JR Dore, [106] издание «в своей основе представляет собой издание 1611 года настолько полно, что к нему можно обращаться с такой же уверенностью, как и к оригиналу. Орфография, пунктуация, курсив, заглавные буквы и распределение по строкам все страницы сопровождаются с особой тщательностью. Однако они печатаются латинскими буквами, а не черными буквами ".
  5. Бытие 4: 1
  6. ^ Бытие 2: 4 "ת תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים"
  7. ^ например, Матфея 7:27 : «велико было падение его », Матфея 2:16 : «в Вифлееме и по всему побережью его », Левит 25: 5 : «Произрастающеена нем должно быть урожаем твоим. ". ( Левит 25: 5 заменен на его во многих современных печатных изданиях). [153]
  8. ^ например, в Бытие 3:12 : «Женщина, которую Ты дал мне»
  9. ^ Наиболее часто используется в литургии версия короля Якова. Это имеет давнюю и почетную традицию в нашей Церкви в Америке. Профессор Орлофф использовал его для своих переводов в конце прошлого века, а Сервисная книга Изабель Хэпгуд за 1906 и 1922 годы сделала его «официальным» переводом для целого поколения американских православных. К сожалению, и Орлофф, и Хэпгуд использовали разные версии Псалмов (англиканской Книги общих молитв), тем самым дав нам два перевода для одних и тех же служб. Это было исправлено в 1949 году Служебной книгой Антиохийской архиепископии, которая заменила псалмы Молитвенника псалмами из версии короля Якова и внесла некоторые другие исправления. Этот красивый перевод, воспроизводящий величественную прозу 1611 года, был произведен отцами Апсоном и Николаем.Он до сих пор широко используется и познакомил тысячи верующих с KJV.[165]
  10. Единственное другое бессрочное авторское право предоставляетДетской больнице на Грейт-Ормонд-стрит «право на получение гонорара за публичное исполнение, коммерческую публикацию или доведение до всеобщего сведения пьесы« Питер Пэн » сэра Джеймса Мэтью Барри или любой адаптации. этого произведения, несмотря на то, что срок действия авторских прав на произведение истек 31 декабря 1987 г. ". См. CDPA 1988 s301
  11. ^ Ранее известный на английском языке как Киев

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ KJV Dedicatorie 1611 .
  2. ^ a b c d "400 лет Библии короля Иакова" . Литературное приложение к The Times . 9 февраля 2011 года Архивировано из оригинала 17 июня 2011 . Проверено 8 марта 2011 года .
  3. ^ «Библия короля Иакова: книга, которая изменила мир - BBC Two» . BBC.
  4. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 204.
  5. ^ Шестой пункт кальвинизма, Фонд исследований историзма, Inc., 2003, ISBN 09620681-4-4 
  6. ^ Даниеля 2003 , стр. 435.
  7. Перейти ↑ Hill 1997 , pp. 4–5.
  8. ^ a b c d e f Даниэлл 2003 , стр. 439.
  9. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 436.
  10. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 488.
  11. ^ Кросс и Ливингстон 1974 , Авторизованная версия Библии.
  12. ^ a b Дуглас 1974 , Библия (английские версии).
  13. Перейти ↑ Hobbes, 2010 , Глава XXXV.
  14. ^ Пирса 1761 , стр. 79.
  15. Перейти ↑ Kimber 1775 , p. 279.
  16. ^ Батлер 1807 , стр. 219.
  17. Перейти ↑ Holmes 1815 , p. 277.
  18. ^ Хорн 1818 , стр. 14.
  19. ^ Адамс, Тэчер и Эмерсон 1811 , стр. 110.
  20. ^ Hacket 1715 , стр. 205.
  21. Перейти ↑ Anon 1814 , p. 356.
  22. Перейти ↑ Anon 1783 , p. 27.
  23. ^ Twells 1731 , с. 95.
  24. ^ Ньюк 1792 , стр. 113.
  25. Анон 1801 , стр. 145.
  26. ^ Гринслэйд +1963 , стр. 168.
  27. ^ Смит 1814 , стр. 209.
  28. Перейти ↑ Chapman 1856 , p. 270.
  29. ^ Анон 1856 , стр. 530-31.
  30. ^ Даниеля 2003 , стр. 75.
  31. ^ Даниеля 2003 , стр. 143.
  32. ^ Даниеля 2003 , стр. 152.
  33. ^ Даниеля 2003 , стр. 156.
  34. ^ Даниеля 2003 , стр. 277.
  35. ^ Даниеля 2003 , стр. 291.
  36. ^ Даниеля 2003 , стр. 292.
  37. ^ Даниеля 2003 , стр. 304.
  38. ^ Даниеля 2003 , стр. 339.
  39. ^ Даниеля 2003 , стр. 344.
  40. ^ Bobrick 2001 , стр. 186.
  41. ^ Даниеля 2003 , стр. 364.
  42. ^ Bobrick 2001 , стр. 221.
  43. ^ Valpy, Майкл (5 февраля 2011). «Как пали сильные: Библии короля Иакова исполняется 400 лет» . Глобус и почта . Проверено 8 апреля 2014 года .
  44. ^ Даниеля 2003 , стр. 433.
  45. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 434.
  46. ^ Bobrick 2001 , стр. 328.
  47. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 10.
  48. ^ a b Бобрик 2001 , стр. 223.
  49. ^ Даниеля 2003 , стр. 442.
  50. ^ Даниеля 2003 , стр. 444.
  51. ^ Wallechinsky & Wallace 1975 , стр. 235.
  52. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 11.
  53. Перейти ↑ Bois, Allen & Walker, 1969 .
  54. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 20.
  55. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 16.
  56. ^ Bobrick 2001 , стр. 257.
  57. ^ DeCoursey 2003 , стр. 331-32.
  58. ^ Bobrick 2001 , стр. 223-44.
  59. ^ Герберт 1968 , стр. 309.
  60. ^ Герберт 1968 , стр. 310.
  61. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 453.
  62. ^ Даниеля 2003 , стр. 451.
  63. ^ Даниеля 2003 , стр. 454.
  64. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 455.
  65. ^ Герберт 1968 , стр. 424.
  66. ^ Герберт 1968 , стр. 520.
  67. ^ Даниеля 2003 , стр. 4557.
  68. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 62.
  69. Анон 1996 .
  70. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 46.
  71. ^ Bobrick 2001 , стр. 261.
  72. ^ Herbert 1968 , стр. 313-14.
  73. ^ Scrivener 1884 , стр. 61.
  74. ^ a b Scrivener 1884 , стр. 70.
  75. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 162.
  76. ^ «ВВЕДЕНИЕ РЕДАКЦИИ». Новый кембриджский абзац Библии с апокрифом: версия короля Якова . Нортон, Дэвид. (Пересмотренная ред.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 2011. С. x. ISBN 978-0-521-76284-7. OCLC  665139368 . По всей вероятности, первое издание Библии короля Иакова было быстро разорвано через прессу еще до того, как переводчики полностью завершили свою работу. Одной из жертв такой спешки стало разбиение на абзацы. Он получился грубым и неполным: например, в Новом Завете после Деяний 20 нет разрывов абзацев.CS1 maint: другие ( ссылка )
  77. ^ Procter & Frere 1902 , стр. 187.
  78. ^ Гаага 1948 , стр. 353.
  79. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 458.
  80. ^ Даниеля 2003 , стр. 459.
  81. ^ Брюс 2002 , стр. 92.
  82. ^ а б Хилл 1993 , стр. 65.
  83. ^ Герберт 1968 , стр. 577.
  84. ^ Герберт 1968 , стр. 936.
  85. ^ Даниеля 2003 , стр. 457.
  86. ^ a b Бобрик 2001 , стр. 264.
  87. ^ Bobrick 2001 , стр. 266.
  88. ^ Bobrick 2001 , стр. 265.
  89. ^ Даниеля 2003 , стр. 510.
  90. ^ Даниеля 2003 , стр. 478.
  91. ^ Даниеля 2003 , стр. 489.
  92. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 94.
  93. ^ Герберт 1968 , стр. 444.
  94. ^ Scrivener 1884 , стр. 147-94.
  95. ^ Даниеля 2003 , стр. 515.
  96. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 99.
  97. ^ Даниеля 2003 , стр. 619.
  98. Перейти ↑ Norton 2005 .
  99. ^ Герберт 1968 , стр. 1142.
  100. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 106.
  101. ^ Герберт 1968 , стр. 1196.
  102. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 113.
  103. ^ Scrivener 1884 , стр. 242.
  104. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 120.
  105. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 125.
  106. Перейти ↑ Dore 1888 , p. 363.
  107. ^ Даниеля 2003 , стр. 691.
  108. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 122.
  109. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 131.
  110. Перейти ↑ Norton 2006 .
  111. ^ Даниеля 2003 , стр. 685.
  112. ^ Чедвик 1970 , стр. 40-56.
  113. Перейти ↑ Norton 2005 , pp. 115, 126.
  114. ^ Даниеля 2003 , стр. 764.
  115. ^ Даниеля 2003 , стр. 765.
  116. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 126.
  117. Перейти ↑ Norton 2005 , p. 144.
  118. ^ Белый 2009 .
  119. ^ «Настройки Библии короля Якова» (PDF) . ourkjv.com . Проверено 13 июля 2013 года .
  120. ^ tbsbibles.org (2013). «Редакционный отчет» (PDF) . Ежеквартальная запись . Тринитарное библейское общество. 603 (2-я четверть): 10–20. Архивировано из оригинального (PDF) 16 апреля 2014 года . Проверено 13 июля 2013 года .
  121. ^ "CUP письмо" (PDF) . ourkjv.com . Проверено 13 июля 2013 года .
  122. Асквит, Джон М. (7 сентября 2017 г.). "Письмо Хупера" . purecambridgetext.com . Проверено 7 февраля 2019 .
  123. ^ Даниеля 2003 , стр. 792.
  124. ^ Брюс 2002 , стр. 105.
  125. ^ Scrivener 1884 , стр. 56.
  126. ^ Scrivener 1884 , стр. 43.
  127. ^ Мецгер, Брюс (1968). Историко-литературные исследования . Брилл. п. 144.
  128. ^ Scrivener 1884 , стр. 58.
  129. ^ Scrivener 1884 , стр. 118.
  130. ^ Scrivener 1884 , стр. 68.
  131. ^ Scrivener 1884 , стр. 254.
  132. ^ Scrivener 1884 , стр. 42.
  133. ^ Bobrick 2001 , стр. 271.
  134. Еврейское издательское общество Танах, авторское право 1985 г.
  135. ^ Daiches 1968 , стр. 208.
  136. ^ Scrivener 1884 , стр. 60.
  137. ^ Эдвард Ф. Хиллс сделал следующее важное заявление в отношении KJV и полученного текста:Переводчики, создавшие версию короля Якова, полагались в основном на более поздние издания Греческого Нового Завета Безы, особенно на его 4-е издание (1588–159). Но также они часто обращались к изданиям Эразма и Стефана и Комплютенского полиглота. Согласно Скривенеру (1884), (51) из 252 отрывков, в которых эти источники достаточно различаются, чтобы повлиять на перевод на английский язык, версия короля Якова соглашается с Безой против Стефана 113 раз, со Стефаном против Безы 59 раз и 80 раз с Эразм, или Комплютенская, или латинская Вульгата против Безы и Стефана. Следовательно, версию короля Якова следует рассматривать не только как перевод Textus Receptus, но и как независимую разновидность Textus Receptus. Доктор Хиллс, Защищенная версия короля Якова, стр. 220.
  138. ^ Scrivener 1884 , стр. 243-63.
  139. ^ Scrivener 1884 , стр. 262.
  140. ^ Даниеля 2003 , стр. 448.
  141. ^ a b Scrivener 1884 , стр. 47.
  142. ^ Scrivener 1884 , стр. 59.
  143. ^ а б Даниэлл 2003 , стр. 440.
  144. Bois, Allen & Walker 1969 , стр. xxv.
  145. ^ Bobrick 2001 , стр. 246.
  146. ^ Переводчики KJV к читателю 1611 .
  147. Bois, Allen & Walker 1969 , стр. 118.
  148. ^ Metzger 1964 , стр. 103-06.
  149. Перейти ↑ Metzger 1964 , p. 216.
  150. Перейти ↑ Metzger 1964 , p. 218.
  151. ^ Barber 1997 , стр. 153-54.
  152. ^ a b Barber 1997 , стр. 150.
  153. ^ Barber 1997 , стр. 150-51.
  154. ^ Barber 1997 , стр. 166-67.
  155. Перейти ↑ Barber 1997 , p. 212.
  156. ^ Bobrick 2001 , стр. 229.
  157. ^ Bobrick 2001 , стр. 252.
  158. ^ Даниеля 2003 , стр. 5.
  159. ^ Брюс 2002 , стр. 145.
  160. ^ «Ошибки в версии короля Джеймса? Уильям У. Комбс» (PDF) . DBSJ. 1999. Архивировано из оригинального (PDF) 23 сентября 2015 года . Проверено 25 апреля 2015 года .
  161. ^ "BibleGateway -: Эйнхорн" . biblegateway.com .
  162. Перейти ↑ Hall 1881 .
  163. ^ "Когда король спас Бога" . Ярмарка тщеславия . 2011 . Проверено 10 августа 2017 года .
  164. ^ «Почему я хочу, чтобы все наши дети читали Библию короля Иакова» . Хранитель . 20 мая 2012 . Проверено 10 августа 2017 года .
  165. ^ «Библейские исследования» . Департамент христианского образования - Православная Церковь в Америке . 2014 . Проверено 28 апреля 2014 года .
  166. Каноны Общего съезда епископальной церкви: Канон 2: о переводах Библии, заархивированный 24 июля 2015 года в Wayback Machine
  167. ^ a b Metzger & Coogan 1993 , стр. 618.
  168. ^ «Библия» . Издательство Кембриджского университета . Проверено 11 декабря 2012 года .
  169. «Глобус Шекспира» не согласен с королевой по поводу гонораров за Библию - The Daily Telegraph . Проверено 11 декабря 2012 года .
  170. ^ "Патент Королевы Принтера" . Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинального 14 апреля 2013 года . Проверено 11 декабря 2012 года . Мы даем разрешение на использование текста и лицензионную печать или импорт для продажи в Великобритании, если мы уверены в приемлемом качестве и точности.
  171. ^ 1629 Король Джеймс Уполномоченный Библии (первый пересмотр Cambridge)
  172. ^ Даниеля 2003 , стр. 187.
  173. Перейти ↑ Hill 1993 , p. 338.
  174. Перейти ↑ Kenyon 1909 .
  175. ^ Даниеля 2003 , стр. 600.
  176. ^ Даниеля 2003 , стр. 622.
  177. ^ Browne 1859 , стр. 362-.
  178. Перейти ↑ Melton 2005 , p. 38.
  179. ^ "Русский язык: Библия Нового Завета с Иовом через Песнь Соломона" . Книжный магазин баптистов Библии . Проверено 25 сентября 2018 года .
  180. ^ "описание" . урожайukraine.org . Проверено 25 сентября 2018 года .

Процитированные работы [ править ]

  • Адамс, Дэвид Финеас; Тэчер, Сэмюэл Купер; Эмерсон, Уильям (1811). Ежемесячная антология и Бостонский обзор . Манро и Фрэнсис.
  • Анон (1783 г.). Призыв к евреям . Дж. Джонсон.
  • Анон (1801 г.). Антиякобинское обозрение и журнал . Дж. Уиттл.
  • Анон (1814 г.). Миссионерский регистр . Сили, Джексон и Холлидей от церковного миссионерского общества .
  • Анон (1856 г.). Журнал «Оригинальный сецессион» . т. II. Эдинбург: Муди и Лотиан. |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  • Анон (1996). Собрание Библии Протро Элизабет Перкинс: Контрольный список . Библиотека Бридвелла. ISBN 978-0-941881-19-7.
  • Парикмахер, Чарльз Лоуренс (1997). Ранний современный английский (2-е изд.). Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-0835-4.
  • Бобрик, Бенсон (2001). Широко, как вода: история английской Библии и революции, которую она вдохновила . Нью-Йорк: Саймон и Шустер. ISBN 0-684-84747-7.
  • Буа, Джон ; Аллен, Уорд; Уокер, Энтони (1969). Перевод для короля Якова; является точной копией единственной записи, сделанной переводчиком Библии короля Якова, Авторизованной версии, когда Заключительный комитет по рассмотрению пересмотрел перевод Послания к римлянам через Откровение в Зале Канцелярских работников в Лондоне в 1610–1611 годах. Сделано Джоном Бойсом ... эти записи были утеряны в течение трех столетий, и только теперь они стали известны благодаря копии, сделанной рукой Уильяма Фулмана. Здесь переведен и отредактирован Уордом Алленом . Нэшвилл: Издательство Университета Вандербильта. OCLC  607818272 .
  • Браун, Джордж (1859). История Британского и зарубежного библейского общества . п. 362 .
  • Брюс, Фредерик Файви (2002). История Библии на английском языке . Кембридж: Lutterworth Press. ISBN 0-7188-9032-9.
  • Батлер, Чарльз (1807). Horae Biblicae . Том 1 (4-е изд.). Лондон: Дж. Уайт. OCLC  64048851 . |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  • Чедвик, Оуэн (1970). Викторианская церковь. Часть II . Эдинбург: A&C Black. ISBN 0-334-02410-2.
  • Чепмен, Джеймс Л. (1856 г.). Американизм против романизма: или цисатлантическая битва между Сэмом и папой . Нэшвилл, Теннесси: автор. OCLC  1848388 .
  • Daiches, Дэвид (1968). Версия английской Библии короля Якова: отчет о развитии и источниках английской Библии 1611 года с особым упором на еврейскую традицию . Хамден, Коннектикут: Книги Archon. ISBN 0-208-00493-9.
  • Даниэлл, Дэвид (2003). Библия на английском языке: ее история и влияние . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета . ISBN 0-300-09930-4.
  • ДеКурси, Мэтью (2003). Эдвард А. Мэлоун (ред.). Британские риторы и логики, 1500-1660: Вторая серия . Гейл Групп. ISBN 978-0-7876-6025-3.
  • Дор, Джон Рид (1888). Старые Библии: Отчет о ранних версиях английской Библии (2-е изд.). Эйр и Споттисвуд.
  • Дуглас, Джеймс Диксон, изд. (1974). Новый международный словарь христианской церкви . Зондерван.
  • Гринслейд, SL (1963). «Английские версии Библии, 1525–1611». В Greenslade, SL (ред.). Кембриджская история Библии, Том III: Запад от Реформации до наших дней . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 141–75.
  • Мелтон, Дж. Гордон (2005). Энциклопедия протестантизма . Издание информационной базы. ISBN 978-0-8160-6983-5.
  • Хакет, Джон (1715). Мемуары епископа Хакета о жизни архиепископа Уильямса ... Кратко: с наиболее примечательными происшествиями и сделками в церкви и государстве . Сэм. Бриско.
  • Гаага, Дайсон (1948). Через молитвенник . Издательство церковной книги.
  • Холл, Исаак Холлистер (1881). Пересмотренный Новый Завет и история исправлений . Hubbard Bros.
  • Герберт, А.С. (1968). Исторический каталог печатных изданий английской Библии за 1525–1961 гг. И т . Д. Британское и зарубежное библейское общество.
  • Хилл, Кристофер (1993). Английская Библия и революция семнадцатого века . Лондон: Аллен Лейн. ISBN 0-7139-9078-3.
  • Хилл, Кристофер (1997). Общество и пуританство в дореволюционной Англии . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN 0-312-17432-2.
  • Гоббс, Томас (2010). Левиафан . Broadview Press. ISBN 978-1-55481-003-1.
  • Холмс, А. (1815). «Исторический очерк английских переводов Библии». В Вустере, Ной (ред.). Христианский ученик . Vol. iii. Бостон, Массачусетс: Каммингс и Хиллиард. |volume=есть дополнительный текст ( справка )
  • Хорн, Томас Хартвелл (1818). Введение в критическое изучение и познание Священного Писания, Том 2 . Лондон: Т. Каделл и А. Дэвис.
  • Кеньон, сэр Фредерик Г. (1909). «Английские версии» . В Джеймсе Гастингсе (ред.). Библейский словарь Гастингса . Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера. ISBN 978-1-56563-915-7.
  • Кимбер, Исаак (1775 г.). История Англии с самых ранних источников до прихода на престол его нынешнего величества короля Георга III (пятое изд.). Лондон: Дж. Бакленд. OCLC  14263883 .
  • «Послание Посвящение»  . Официальная версия Библии короля Якова  . 1611 - через Wikisource .
  • «Переводчики к читателю»  . Официальная версия Библии короля Якова  . 1611 - через Wikisource .
  • Мецгер, Брюс М. (1964). Текст Нового Завета . Кларендон.
  • Мецгер, Брюс М .; Куган, Майкл Д., ред. (1993). Оксфордский компаньон Библии . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-504645-5.
  • Проктер, Фрэнсис; Фрер, Уолтер Ховард (1902). Новая история книги общей молитвы . MacMillan & Co.
  • Ньюком, Уильям (1792). Исторический взгляд на английские библейские переводы . Джон Эксшоу.
  • Нортон, Дэвид (2005). Текстовая история Библии короля Иакова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-77100-5.
  • Нортон, Дэвид, изд. (2006). Библия . Пингвин Классика. ISBN 0-14-144151-8.
  • Кросс, Флорида; Ливингстон, EA, ред. (1974). Оксфордский словарь христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780192115454.
  • Пирс, Салем (1761 г.). «Краткий отчет о различных переводах Библии на английский язык». Вторая часть небесного дневника . Лондон: Роберт Браун. п. 79.CS1 maint: ref дублирует значение по умолчанию ( ссылка )
  • Прикетт, Стивен; Кэрролл, Роберт П., ред. (2008). Библия: официальная версия короля Якова . Издательство Оксфордского университета, США. ISBN 978-0-19-953594-1.
  • Скривенер, Фредерик Генри Амброуз (1884). Авторизованное издание английской Библии, 1611 г., его последующие переиздания и современные представители . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Архивировано из оригинала на 2008 год.
  • Смит, Уильям (1814). Разумность изложения самой достойной похвалы Всемогущему Богу: согласно обычаям примитивной церкви . Нью-Йорк: Т. и Дж. Сордс. OCLC  3512140 .
  • Рассказ, GM (1967). Проповеди Ланселота Эндрюса . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Твеллс, Леонард (1731). Критическое рассмотрение в конце нового текста и версию Нового Завета ... Часть I . Лондон: Р. Гослинг.
  • Валлечинский, Давид; Уоллес, Ирвинг (1975). Народный альманах . Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN 978-0-385-04186-7.
  • Белый, Джеймс Р. (2009). Споры только о короле Иакове: можно ли доверять современным переводам? . Бейкер Букс. ISBN 978-0-7642-0605-4.

Дальнейшее чтение [ править ]

Хронологический порядок публикации (сначала самые новые)

  • Джоалланд, Майкл. «Исаак Ньютон читает версию короля Якова: заметки на полях и отметки философа-естествоиспытателя». Документы Библиографического общества Америки , т. 113, нет. 3 (2019): 297–339.
  • Берк, Дэвид Г., Джон Ф. Куцко и Филип Х. Таунер, ред. Версия короля Джеймса на 400: оценка его гениальности как перевода Библии и его литературного влияния (Общество библейской литературы; 2013) 553 страницы; ученые исследуют такие темы, как KJV и религиозная лирика 17-го века, KJV и язык литургии, а также KJV в христианской православной перспективе.
  • Кристалл, Дэвид (2011). Бегат: Библия короля Якова и английский язык . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19969518-8.
  • Халлихан, CP (2010). Авторизованная версия: прекрасная и незаконченная история . Тринитарное библейское общество. ISBN 978-1-86228-049-6. Издается в ознаменование 400-летия первой публикации в 1611 году Авторизованной («Короля Иакова») версии Библии.
  • Кей, Джулия (2005). Александр Исправитель: измученный гений, не написавший Библию . Лондон: Harper Perennial. ISBN 0-00-713196-8.
  • Эрман, Барт Д. (2005). Неправильное цитирование Иисуса: история того, кто изменил Библию и почему . Сан-Франциско: HarperSanFrancisco. ISBN 0-06-073817-0.
  • Николсон, Адам (2003). Сила и слава: Якобинская Англия и создание Библии короля Иакова . Лондон: Харпер Коллинз. ISBN 0-00-710893-1.В США:   (2003). Божьи секретари: создание Библии короля Иакова . Лондон: Харпер Коллинз. ISBN 0-06-018516-3.Мягкая обложка:   (2011). Когда Бог говорил по-английски: Создание Библии короля Иакова . Лондон: Харпер. ISBN 978-0-00-743100-7.
  • МакГрат, Алистер Э. (2002). В начале: история Библии короля Иакова и то, как она изменила нацию, язык и культуру . Нью-Йорк: якорные книги. ISBN 0-385-72216-8.
  • Дневник Сэмюэля Уорда: переводчик Библии короля Иакова 1611 года , ред. Джон Уилсон Коварт и М.М. Кнаппен, содержит сохранившиеся страницы дневника Сэмюэля Уорда с 11 мая 1595 года по 1 июля 1632 года.
  • Уорд, Томас (1903). Исправления протестантской Библии [ то есть в основном официальной версии "Короля Иакова"]; или «Истина исследованных английских переводов» в трактате, показывающем некоторые ошибки, которые должны быть обнаружены в английских переводах Священных Писаний, используемых протестантами . Новое изд., Тщательно перераб. и корр., в которых есть дополнения. Нью-Йорк: П. Дж. Кеннеди и сыновья. NB .: Полемический римско-католический труд, впервые опубликованный в конце 17 века.
  • Сборник английских альманахов за 1702–1835 гг . 1761.

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия: точная перепечатка страницы авторизованной версии, опубликованной в году MDCXI. Oxford: The University Press, 1833, "скрупулезное оригинальное написание, постраничное и построчное переиздание издания 1611 года (включая заголовки всех глав, маргинализацию и первоначальный курсив, но с римским шрифтом, замененным на черная буква оригинала) », цитируемого в сноске d выше. Полный pdf оригинальной книги.
  • Кембриджская параграфная Библия официальной английской версии: с текстом, исправленным путем сопоставления его ранних и других основных изданий, использования курсивного шрифта, сделанного единообразным, измененных ссылок на полях и критического введения с префиксом. Кембридж, Великобритания: The University Press, 1873. Полный PDF-файл оригинальной книги.
  • «Версия короля Якова (текст оригинальной Библии 1611 года)» . kingjamesbibleonline.org. Архивировано 27 апреля 2011 года . Проверено 5 апреля 2011 года .Онлайн-поисковая база данных оригинального текста 1611 года, включая апокрифы и вводный текст. Он также содержит стандартное издание 1769 года.
  • «Интернет-галерея: Священные тексты: Библия короля Якова» . Британская библиотека. Архивировано 23 августа 2007 года . Проверено 27 сентября 2007 года . Он-лайн изображение страницы (начало Евангелия от Иоанна) с письменным описанием из Британской библиотеки.
  • «Библия, оспаривающая Ветхий Завет и Новый. Отпечатана в Лондоне: Роберт Баркер ..., 1611» . Центр электронного текста и изображений Шенберга, Библиотека Пенсильванского университета . Проверено 27 сентября 2007 года . Он-лайн факсимиле (изображения страниц) издания 1611 года Библии короля Иакова, вариант Библии "Он".
  • "Версия короля Джеймса (факсимиле альтернативного издания 1611 г.," Она "Библия)" . Проверено 31 августа 2011 года . Он-лайн факсимиле (изображения страниц) издания Библии короля Иакова 1611 года.