Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Konjaku Monogatari )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Конджаку Моногатарису (今昔 物語 集, букв. Антология сказок прошлого ) , также известная как Конджаку Моногатари (今昔 物語) , представляет собой японское собрание из более чем тысячи сказок, написанных в период позднего периода Хэйан (794–1185). [1] Вся коллекция изначально состояла из 31 тома, 28 из которых сохранились до наших дней. [2] Тома охватывают различные сказки из Индии , Китая и Японии . Подробное свидетельство пропавшего моногатари существуют в форме литературной критики, которую можно изучить, чтобы до некоторой степени реконструировать объекты их критики.

Название [ править ]

Каждая сказка в Konjaku Monogatarishū начинается с фразы « когда-то давным-давно» (今 は 昔) (буквально «давным-давно»), которая в японском прочтении произносится как ima wa mukashi . Китайско-японского чтение этой фразы Кондзяк , и это от чтения в китайском стиле , что коллекция названа. [2] Кондзяку Monogatarishū обычно известный под сокращенным названием « Кондзяку Моногатари ». Однако, поскольку это скорее антология , чем отдельная сказка, более длинное название более точное.

Структура [ править ]

Кондзяку Monogatarishū делится по области текста. Первые пять томов, тем天竺( Tenjiku ) раздел, содержат рассказы , установленные в Индии. Следующие пять томов, раздел 震旦( Шинтан ) , содержат сказки, действие которых происходит в Китае. Остальная часть антологии, раздел本 朝( Honch ) , содержит сказки из Японии. [2]

Важно отметить, что рассказы расположены параллельно тому, как буддизм попал в Японию. Коллекция подчеркивает путь, по которому буддизм идет в Японию, чтобы лучше понять, что буддизм значит для Японии. Во-первых, буддизм покидает Индию и становится очень популярным в Китае. Поскольку многие вещи были заимствованы у китайцев, буддизм затем отправляется в Японию. Каждый шаг приводит к изменению основ этой религии, так что к тому времени, когда она прибыла в Японию, она стала новым буддизмом для японцев.

Содержание [ править ]

Сюжет во многом заимствован из буддийского и народного фольклора . Антология не содержит мифологии , и ссылки на темы, связанные с синтоизмом , заметно немногочисленны. [1] Буддийские сказки охватывают широкий круг тем; как исторические рассказы о развитии, передаче и распространении буддизма, так и догматические рассказы, в которых подчеркивается кармическийвозмездие. Фольклорные сказки в основном изображают встречи людей со сверхъестественным. Типичные персонажи взяты из японского общества того времени - дворянство, воины, монахи, ученые, врачи, крестьяне, рыбаки, торговцы, проститутки, бандиты, нищие, вдовы. Их сверхъестественные аналоги - они и тенгу .

Дата и авторство [ править ]

Работа анонимна. Было выдвинуто несколько теорий авторства: одна утверждает, что составителем был Минамото-но Такакуни , автор Uji Dainagon Monogatari ; другой предлагает буддийского монаха Тобане Содзё, а третий предлагает буддийского монаха, жившего где-то поблизости от Киото или Нары в конце периода Хэйан. Пока не появилось никаких существенных доказательств для решения этого вопроса, и нет общего консенсуса.

Дата работы также неизвестна. Судя по событиям, описанным в некоторых сказках, кажется вероятным, что он был записан в какой-то момент в начале половины XII века, после 1120 года.

Рукопись Сузуки [ править ]

Самая старая из сохранившихся копий Konjaku Monogatarishū - это рукопись Судзука (鈴鹿 家 旧 蔵 本). Названный национальным достоянием в 1996 году, он был собран синтоистским священником по имени Цуретане Сузука в период Камакура (1185–1333). Затем рукопись была доставлена ​​в университет Киото потомком, который работал библиотекарем в университете для передачи и архивирования. Рукопись была отсканирована и размещена в цифровом формате в Интернете.

Животные в Конджаку Моногатарису [ править ]

В этой работе определенные человеческие черты и характеристики, такие как способность думать, чувствовать и говорить в человеческой форме познания, приписываются различным типам животных. Приписывая животным человеческие черты и используя этих антропоморфных животных, авторство могло более эффективно передавать различные мотивы, которые передают различные моральные учения. Чтобы реализовать такую ​​парадигму, авторы использовали заранее заданные общие черты, присущие конкретным животным. Животные и их соответствующие черты были общепринятыми и неявными знаниями в древней Японии, а потому были известны повсеместно. Типы сказок в Конджаку которые включают использование антропоморфных животных, можно в широком смысле классифицировать по категориям, в которых подчеркивается конкретная мораль.

Значение [ править ]

Многие из сказок, которые появляются в Конджаку, также можно найти в других сборниках, таких как сборники рассказов о привидениях. Все эти сказки, перешедшие в общественное сознание, многократно пересказывались на протяжении последующих столетий. Современные писатели адаптировали сказки из « Конджаку моногатарисю» : известный пример - « В роще» Акутагавы Рюноскэ (хорошо известный на Западе по фильму Куросавы « Расёмон» ). Среди других авторов, написавших рассказы на основе сказок Конджаку, - Дзюнъитиро Танизаки и Хори Тацуо .

Сэцува ( «разговорная история») в Кондзяку Моногатари шу имеет две основных целей: религиозные и светские. Религиозный аспект важен для того, чтобы привести читателя к более глубокому пониманию буддизма и его значения для японцев . [3] Эти истории пытаются привлечь обычных людей того времени, представляя буддизм как простой, но содержательный способ, который могут понять люди любого происхождения. В этих сказках и награда за веру, и наказание за грех будут немедленными. Светский аспект этих сказок состоит в том, что они могут развлекать публику, а также доставлять удовольствие индивидуальному читателю.

Зашифрованная линия в классической Акутагаве в новелле " Расемон " говорит 「旧記の記者の語を借りれば,『頭身の毛も太る』ように感じたのである.」 ( Перефразируя фразу из авторов хроник старых, он чувствовал себя так, как будто «даже волосы на его голове и теле стали густыми». ) Это отсылка к строке из Конджаку Моногатарису , последняя часть образно означает, что он был напуган; ему казалось, что его волосы встают дыбом .

Избранные переводы [ править ]

  • Китайский
    • Пекин биан йи она, изд. (2006). Цзинь си ву ю . Да дуан вэнь ку (Di 1 ban ed.). Пекин Ши: Синь син чу бан она. ISBN 9787802250741. OCLC  83517868 .
    • Цзинь си ву ю цзи . Джин, Вэй, переводчик; Ву, Ян, переводчик (Di 1 ban ed.). Шэньян: Ван цзюань чу бан гун си. 2006. ISBN 9787806018408. OCLC  70290716 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  • английский
    • Века назад: тридцать семь сказок из собрания Конджаку Моногатари . Джонс, Сьюзан Уилбур, пер. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1959. LCCN  59011510 . OCLC  830774 .CS1 maint: другие ( ссылка )
    • Конджаку моногатари-сю . Мировая авторская серия Туэйна. TWAS 621. Келси, У. Майкл, пер. (1-е изд. В мягкой обложке). Бостон: Twayne Publishers. 1982.ISBN. 9780805764635. LCCN  82002914 . OCLC  8243209 .CS1 maint: другие ( ссылка )
    • Сказки давно минувших времен: шестьдесят две истории из средневекового японского сборника . Юри, Мэриан Б., переводчик (1-е изд. В мягкой обложке). Беркли: Калифорнийский университет Press. 1985. ISBN 9780520054677. OCLC  249404212 .CS1 maint: другие ( ссылка )
    • Сказки Конджаку . Серия монографий Института межкультурных исследований. Дикстра, Йошико Курата, пер. Хираката, Осака: Институт межкультурных исследований, Кансайский университет зарубежных исследований. 1986–1994 гг.CS1 maint: другие ( ссылка )
    • «Сказки минувших дней», подборка из Konjaku Monogatari-shu . Де Вольф, Чарльз, пер .; Мацубара, Наоко, иллюстратор. Токио: АЛИС. 2003. ISBN 9784900362000. OCLC  676089499 .CS1 maint: другие ( ссылка )
    • Птицы и звери, Рыба и дичь: японские сказки о прошедших временах , Де Вольф, Чарльз, редактор и переводчик, с Масаюки Фурусэ, Такатоши Кухара, Фуюко Ямамото, Кендзи Йошида, 2017, Babel Press, Tokyo ISBN 978-4-89449 -532-6 
  • Французский
    • Герн, Армель, изд. (1959). Récits traduits pour la première fois [Выборы] . La Fable du monde. 1 . Цукакоши, Сатоши, пер. Париж: Р. Дельпир. OCLC  458410436 .
    • Histoires qui sont maintenant du passé . Connaissance de l'Orient; Коллекция представителей ЮНЕСКО. 26 . Париж: Галлимар. 1968. LCCN  68143137 . OCLC  772827 .
    • Histoires fantastiques du temps jadis [избранные] . Picquier poche. 237 . Лавин-Курихара, Доминик, переводчик (1-е изд. В мягкой обложке). Арль: Издания Филиппа Пикье. 2004. ISBN. 9782877307499. OCLC  57468644 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  • Немецкий
    • Коньяку . Цукакоши, Сатоши, переводчик. Цюрих: Ниханс. 1956. OCLC  250508090 .CS1 maint: другие ( ссылка )
    • Hammitzsch, Horst, ed. (1968). Konjaku-Monogatari: Erzählungen des alten Japan. Aus d. Конджаку-Моногатари . Reclams Universal-Bibliothek. 8960 . Штутгарт: Reclam. OCLC  73506372 .
  • португальский
    • Histórias de amor de outros tempos [избранные] . Série oriental (Котовия (издательство)). Фигейредо, Мария Хорхе Вилар де, пер. Лиссабон: Fundação Oriente; Котовия. 2002. ISBN 9789727950430. OCLC  665141780 .CS1 maint: другие ( ссылка )

См. Также [ править ]

  • Сказка о резаке для бамбука

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "Konjaku monogatari shū" . Энциклопедия Японии . Токио: Шогакукан. 2012. Архивировано из оригинального 25 августа 2007 года . Проверено 7 мая 2012 .
  2. ^ a b c "Конджаку Моногатаришу" . Dijitaru daijisen (на японском). Токио: Шогакукан. 2012. Архивировано из оригинального 25 августа 2007 года . Проверено 7 мая 2012 .
  3. ^ Шивели, Д. Маккалоу, W. (1999) Кембриджская История Японии. Том 2. Соединенные Штаты Америки: Издательство Кембриджского университета.

Внешние ссылки [ править ]

  • Национальное достояние - Konjaku monogatari-shu (Suzuka Ed.) Цифровой архив редких материалов Киотского университета (RMDA)