Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корейский смешанный шрифт , известный по- корейски как hanja honyong ( корейский :  한자 혼용 ; Hanja : 漢字 混用), Hanja-seokkeosseugi (漢字 섞어 쓰기, 한자 섞어 쓰기), «смешанный китайский иероглиф» или gukhanmun honyong ( 국한문 혼용 ;國)漢文混用), `` национальное китайско-корейское смешанное употребление '', - это форма написания корейского языка, в которой используется смесь корейского алфавита или хангыля ( 한글 ) и ханджа (漢字, 한자 ), корейского названия китайских иероглифов.. Распределение того, как писать слова, обычно следует из того, что все коренные корейские слова, включая грамматические окончания, частицы и почетные знаки, обычно пишутся на хангыле, а не на ханджа . Китайско-корейская лексика или hanja-eo ( 한자어 ;漢字 語), слова, заимствованные из китайского или созданные из китайско-корейских корней, обычно всегда писались на ханджа, хотя очень редкие или сложные символы часто заменялись на хангыль . Хотя корейский алфавит был введен и преподавался людям с 1446 года, большая часть литературы до начала двадцатого века была написана на литературном китайском языке, известном какханмун ( 한문 ;漢文).

Хотя примеры написания смешанного сценария стары как хангыль сам, смешивание хангылите и ханджу вместе в предложениях стало официальной письменностью корейского языка в конце девятнадцатого века, когда реформа закончилась примат литературных китайцев в литературе , наука и правительство. Этот стиль письма, в конкуренции с ХАНГЫЛЬ -Только письменной форме, по- прежнему в качестве официального письменного версии корейского на протяжении большей части двадцатого века. К 1949 году сценарий постепенно уступил место использованию только хангыль в Северной Корее, в то время как в Южной Корее он продолжается в ограниченной степени. Однако с уменьшением образования ханджа число ханджав использовании медленно сокращается, и в двадцать первом веке, очень мало ханджа используется вообще. [1]

Развитие [ править ]

Развитие ханджа-хонён потребовало двух крупных изменений в орфографических традициях Корейского полуострова. Первым было принятие Ханжа , вокруг начала Три Королевства периода Кореи. Вторым было введение хангыля в 1446 году.

Ханджа [ править ]

Ханмун [ править ]

Каллиграфия корейского ученого, поэта и художника Ким Чонху ( 김정희 ;金正喜) начала девятнадцатого века. Как и большинство образованных корейцев с периода Трёх Царств до падения династии Чосон в 1910 году, Ким Чон Хуэй написал большинство своих произведений на ханмуне или литературном китайском языке .

Грамотность на Корейском полуострове началась с принятия литературного китайского языка ( 한문 ;漢文; hanmun ), написанного китайскими иероглифами ( 한자 ;漢字; hanja ). Самым ранним свидетельством корейского ханмун является гравировка на мече, датируемая 222 г. до н.э. и обнаруженная на территории современного Пхенъяна , а следующим самым ранним примером является каменная надпись 85 г. н.э. в провинции Пхен-Аннам . К началу раннего периода Трех Царств ( 삼국 시대 ;三國 時代; Samguk Shidae) (57 г. до н.э. - 668 г. н.э.), каждое из королевств Пэкче ( 백제 ;百 濟), Силла ( 신라 ;新 羅) и Когурё ( 고구려 ;高句麗), позже сокращенное до Корё ( 고려 ;高麗), использование ханмун был закреплен в качестве официального письменного языка соответствующих королевских дворов и знати.

Несколько факторов в начале периода Трех Царств способствовали распространению китайской культуры и грамотности ханмун среди знати. Корейские народы изначально были несколькими племенами, находившимися на периферии китайской цивилизации, и, естественно, были склонны перенимать более развитую культуру и технологии своего более крупного соседа. С 108 г. до н.э. до 313 г. н.э. китайская династия Хань учредила четыре командования Хань в Северной Корее. [2] Распространение буддизма в Корее также произошло примерно в 4 веке. [2]

Другим важным фактором в принятии ханмун было принятие гвагэо ( 과거 ;科擧; гвагео ), скопированного с китайского императорского экзамена , открытого для всех свободнорожденных. По всей Корее были созданы специальные школы для состоятельных людей и знати, чтобы готовить новых ученых-чиновников для государственной службы. Принятая Силла и Корё, система квагео поддерживалась Корё после объединения Кореи до конца девятнадцатого века. Образованная элита начала изучать ханджа с запоминания « Тысячи иероглифов» ( 천자문 ;千字文;Чхонджамун ), Классика трех символов ( 삼자 경 ;三字經; Самджа Гён ) и Сотня семейных фамилий ( 백 가성 ;百家 Ba ; Пэкча Сон ). Для прохождения гвагео требовалось доскональное умение читать, интерпретировать и составлять отрывки из произведений, таких как Аналекты (( 논어 ;論語; Non-eo ), Великое обучение ( 대학 ;大學; Daehak ), Доктрина среднего ( 중용 ;中庸); Jung-Yong ), Mencius ( 맹자 ;孟子; Maengja ), Ши цзин ( 시경 ;詩經; Sigyeong ), Книга документов ( 서경 ;書經; Seogyeong ), Классический Перемен ( 역경 ;易經, Ен-Gyeong ) , весной и осенью Анналы ( 춘추 ;春秋; Chuncho ) и Книга обрядов ( 예기 ;禮記; Еги ). Среди других важных работ - «Искусство войны» Сунзо ( 손자 병법 ;孫子兵 法; Соня Бёнбоп ) и « Избранные изящные литературные произведения» ( 문선 ;文選; Мансон ).

Корейские ученые очень хорошо владели литературным китайским языком. Мастера и ученые Пэкче были известны в Японии, и их горячо искали в качестве учителей из-за их высокого мастерства в ханмун . Корейские ученые также составили все дипломатические отчеты, правительственные отчеты, научные труды, религиозную литературу и много стихов на ханмуне , демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но и активно сочиняли свои собственные. Хорошо известные примеры китайского языка литературы в Корее включают Троецарствие историю ( 삼국사기 ;三國史記; Самгук Sagi ), Memorabilia Троецарствия (삼국사기 ;三國遺事; Самгук Юса ), Новые истории о Золотой черепахе ( 금오 신화 ;金 鰲 新 話; Кымо Синхва ), Облачный сон Девяти ( 구운몽 ;九 雲夢; Гу Унмонг ), Музыкальная пушка ( 악학궤범 ;樂 學 軌範; Акхак Gwebeom ), история Hong Gildong ( 홍길동전 ;洪吉童傳, Hong Gildong Чжон ) и губы лижет Один в дверь на Мясника ( 도문 대작 ;屠門大嚼; Domun Daejak ).

Адаптация ханджи к корейскому языку [ править ]

Китайский язык, однако, сильно отличался от корейского языка, состоящего из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, резко контрастирующей с в целом многосложной, очень синтетической структурой SOV с различными грамматическими окончаниями, которые кодировали person, уровни вежливости и кейса. Несмотря на принятие литературного китайского в качестве письменного языка, китайский никогда не заменял корейский в качестве разговорного языка, даже среди ученых, которые погрузились в его изучение.

Первой попыткой сделать литературные китайские тексты более доступными для корейского читателя были отрывки ханмун, написанные в корейском порядке слов. Позже это превратилось в систему гугёль ( 구결 ;口訣) или «отдельные фразы». Китайские тексты были разбиты на значащие блоки, а в пробелы были вставлены ханья, используемые для обозначения звука родных корейских грамматических окончаний. Поскольку литературный китайский язык был очень кратким, многое можно было понять из контекста, поэтому вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогала прояснить смысл. Например, Ханджа «использовали» для его родного корейского глянца , тогда как "'использовалось для китайско-корейского произношения и объединялось в'爲 尼'и читалось как хани ( 하니 ), «делать (и так)». [3] Специальные символы иногда использовались, чтобы помочь изменить порядок слов в соответствии с корейской грамматикой. Это было похоже на систему канбун (漢文), разработанную в Японии для обработки китайских текстов. Система не была переводом с китайского на корейский, а была попыткой научить говорящих по-корейски, знающих ханджа, преодолеть трудности в интерпретации китайских текстов. Хотя он был разработан учеными из раннего королевства Корё (918 - 1392), гугёльимело особое значение в период Чосон, охвативший первое десятилетие двадцатого века, поскольку все государственные служащие должны были уметь читать, переводить и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии. [4]

Корейский Baegun Hwasang Chorok Buljo Jikji Simche Yojeol ( 백운 화상 초록불 조 직지심체 요절 ;白雲和 尙 抄錄 佛祖 直指 心) или, грубо говоря, «Антология великих буддийских священников« Учение дзэн »» является старейшим примером книги, напечатанной на подвижный шрифт и был напечатан в Корее в 1377 году, но написан на литературном китайском языке.

Первая попытка расшифровывать корейский в Ханжа была IDU ( 이두 ;吏讀) или «официальное чтение» система , которая стала появляться после 500 нашей эры. В этой системе ханджа были выбраны из-за их эквивалента родному корейскому блеску. Например, ханджа «不 冬» означает «нет зимы» или «не зима» и имеет формальное китайско-корейское произношение ( 부동 ) budong , подобное китайскому bù dōng . Вместо этого оно читалось как andeul ( 안들 ), что является среднекорейским произношением родной лексики персонажей и является предком современногоаннеунда ( 않는다 ), «не делать» или «не делает». Различные IDU конвенции были разработаны в период Коре , но особенно связано с Jung-в ( 중인 ;中人), верхнего среднего класса раннего периода Чосон. [5]

Подмножество иду было известно как хянчхал ( 향찰 ;鄕 札), «деревенские заметки», и было формой иду, особенно связанной с хянга ( 향가 ;鄕 歌), старыми сборниками стихов и некоторыми новыми творениями, сохранившимися в первой половине. периода Корё, когда его популярность начала убывать. [2] В системе хянчхаль, или «деревенских букв», был свободный выбор в использовании того или иного ханджа . Например, чтобы указать на тему принцессы Шэньхуа, сводная сестра императора Цзяцзина из династии Мин была записана как善化 公主 主 隱'на хянчхале и читалось как ( 선화 공주님 은 ), seonhwa gongju-nim-eun, где'善化 公主'читается на китайско-корейском языке, так как это китайское имя, а китайско-корейский термин для' принцессы 'уже был принято как заимствованное слово. Ханджа «主隱» , однако, были зачитаны в соответствии с их родным произношением , но не было использована для его буквального смысла , означающего «князь перехватов» , но родные послелоги ( ) NIM , то почтительный маркер используется после профессий и званий, и EUN , маркер темы. В смешанном шрифте это будет отображаться как «善化 公主 님 은» . IDU и егоВариант хянчхал был похож на японскую систему манъёгана (万 葉 仮 名), которая развивалась намного позже в Японии. Иду и его hyangchal вариант были в основном заменены написания сценария смешанного с хангыль хотя IDU не был официально прекращен до 1894 года, когда реформы устранили его использование в административных записей государственных служащих. Даже с иду большая часть литературы и официальных документов до 1910 года все еще записывалась на литературном китайском языке [5] [4].

Обнародование Хунминчжон-ым [ править ]

Введение [ править ]

Пример написания хангыля традиционным вертикальным способом. Слева - хунминьчжон-ым, а справа - современный хангыль.

Несмотря на появление народного письма на корейском языке с использованием ханджа , эти публикации оставались господством грамотного класса, в том числе членов королевской семьи и знати, буддийских монахов, конфуцианских ученых, государственных служащих и представителей высших слоев общества, поскольку способность читать эти тексты требовала профессиональных навыков. чтобы понять значение китайских иероглифов с их принятым китайско-корейским произношением и их родным языком. Чтобы исправить это, король Седжон Великий ( 조선 세종대왕 ;朝鮮 世宗 大王) созвал группу ученых для разработки нового письма для корейского языка, что привело к обнародованию в 1446 году хунминджон- ым ( 훈민정음 ;訓 民 正音).), «правильное произношение для обучения людей». Проблемы, связанные с грамотностью литературного китайского языка среди простых людей, были резюмированы в начале воззвания Седжона, написанного на литературном китайском языке:

國 之 語音 , 異 乎 中國 , 與 文字 不 相 流通 , 故 愚民 有所 欲言 , 不得 伸 其 情 者 多 矣。 憫 然 , 新制 二十 習 便於日用 耳
Поскольку речь в этой стране отличается от китайской, она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Следовательно, даже если невежественные люди хотят общаться, многие из них в конце концов не могут выразить свои опасения. Опечаленный этим, я [получил] 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для повседневного использования.

Сценарий в настоящее время является основным и наиболее распространенным методом написания корейского языка и известен как хангыль ( 한글) ) в Южной Корее, от хань ( ), но гомофонный с китайско-корейским хан (( ;), 'корейский , 'и местное слово гуль ( ),' сценарий. 'В Северной Корее письменность известна как дзёсон (' Чосан ') ( 조선 글 ;朝鮮 朝鮮) от старого названия Кореи. Обнародование принадлежит коренному населению сценарий отмечается как национальный праздник 9 октября на юге и 15 января на севере, соответственно. [6] [7]

Новый сценарий быстро распространился среди тех слоев населения, которым традиционно отказывали в доступе к образованию, таких как фермеры, рыбаки, женщины из низших слоев общества, сельские торговцы и маленькие дети. Было предпринято несколько попыток запретить или отменить использование хангыля, но не удалось остановить его распространение. Эти попытки были инициированы несколькими правителями, которые обнаружили пренебрежительные замечания об их правлении, а также высшими классами, чья власть и влияние основывались на их способности читать, писать и интерпретировать классические китайские тексты и комментарии к ним. Научная элита высмеивала единственное использование хангыль псевдо-почтительно как jinseo 진서 ;真 書), «настоящий сценарий». Другие оскорбления, такие как «женский сценарий», «детский сценарий» и «рука фермера», известны анекдотично, но не встречаются в литературе. [7]

Распространение [ править ]

Южнокорейский дорожный знак, обозначающий «проезд запрещен» или «запрещается въезжать» на хангыле. Как китайско-корейская фраза, это исторически было написано на ханджа как «通行 禁止» .

Несмотря на опасения высших классов и научной элиты, введение раннего хангыля фактически повысило уровень владения литературным китайским языком. Появились словари ханджа нового стиля , в которых слова упорядочены в соответствии с их алфавитным порядком при написании на хангыле , и показаны составные слова, содержащие ханджа, а также его китайско-корейское и его родное, иногда архаичное произношение - система, которая все еще используется для многих. современные корейскоязычные словари ханджа . Слоговые блоки можно было легко писать между значащими единицами китайских иероглифов в качестве аннотаций, но они также начали заменять сложные обозначения ранних гугёля и иду., включая хянчхал , хотя гугёль и иду не были официально отменены до конца XIX века, отчасти потому, что литературный китайский язык по-прежнему был официальным письменным языком королевского двора, знати, управления и дипломатии, пока его использование не было окончательно отменено в начале двадцатого века. века и его местное производство в основном прекратилось к середине века. [7]

Настоящее распространение хангыля среди всех слоев корейского общества было в конце восемнадцатого века началом двух литературных течений. Древний сиджо ( 시조 ;時調), 'сезонная мелодия' поэзия. Хотя сидзё , находящийся под сильным влиянием китайской поэзии династии Тан , долгое время писался на китайском языке, авторы начали писать стихи на корейском языке, написанные исключительно на хангыле. В то же время так же распространялась гаса ( 가사 ;歌詞), «песенная лирика», поэзия. Корейские женщины из высших слоев создали гасапереводя или находя вдохновение в старых стихах, написанных на литературном китайском языке, и переводя их на корейский, но, как следует из названия, популярно пели. [8] Хотя католические и протестантские миссионеры первоначально пытались проповедовать на Корейском полуострове, начиная с знати, используя китайские переводы и произведения. В начале девятнадцатого века, епископ Симеон Франсуа Бернё или Jang Gyeong Ир ( 장경일 ;張敬一) предусмотрено , что все публикации будут записаны только в хангыль и все студенты в миссионерских школах должны были использовать его. Протестантские и другие католические миссионеры последовали их примеру, способствуя распространению христианства в Корее., но также создали большой корпус материалов на корейском языке, написанных только на хангыле . [9]

Смешанный сценарий или ханджа-хонён [ править ]

Текст государственного гимна Корейской империи написан смешанным корейским шрифтом. Меньший хангыль после каждой группы ханджа обычно не пишется, но представлен для обозначения произношения китайско-корейских элементов.

Практика смешивания хангыля с ханджа началась еще с введения хангыля . Даже прокламация короля Седжона была написана на литературном китайском языке и отрывками из иду, чтобы объяснить алфавит, и смешанные отрывки, которые помогают «облегчить» читателю использование алфавита. Первый роман , написанный в хангыль , Ода о драконах, летящих к небу ( 용비어천가 ;龍飛御天歌) Песни летающих драконов на небо, на самом деле в основном написаны на то , что сейчас считается написание смешанного сценария. Еще одно крупное литературное произведение, рекламируемое как шедевр литературы на хангыльской тематике, - перевод 1590 г.В Analects из Конфуцием ( 논어 ;論語) по Yi Йулгока ( 이율곡 ;李栗谷) также полностью написан на Ханджа-honyong .

Хотя многие корейцы сегодня приписывают ханджа-хоньюн японской оккупации Кореи, отчасти из-за визуального сходства китайских иероглифов, перемежающихся с алфавитным текстом текстов на японском языке, с текстами на корейском языке в смешанном шрифте, а также многочисленными схемами ассимиляции и подавления оккупационного правительства, направленного против корейского народа, языка и культуры. Фактически, ханджа-хонъонг было обычным явлением среди членов королевской семьи, янбан ( y ;兩 班) и классов джунг-ин для личных записей и неофициальных писем вскоре после введения алфавита и заменило рутинное использование иду на чжун-ин.. Расцвет ханджа-хоньюна наступил с реформами Гап-о ( 갑오 ;甲午), прошедшими в 1894–1896 годах после крестьянского восстания Донгхак ( 동학 농민 혁명 ;東 學 農民 革命). Реформы положили конец статусу клиента Кореи для императоров династии Цин , подняли короля Кочжона до императора Кванму ( 고종 광무제 ;高宗 光武帝), положили конец господству литературного китайского языка и сценария иду , положили конец имперским экзаменам гвагео . Вместо литературного китайского языка корейский язык, написанный «национальными буквами» ( 국문 ;國文) - теперь понимаемое как альтернативное название хангыля, но в то время называемое ханджа-хоньонг - теперь стало языком управления. [10]

Ю Гилджун ( 유길준 ;兪 吉 濬), автор публикации о ханджа-хонён Сеою Кёнмун ( 서유견 문 ;西遊 見聞) или « Наблюдения за путешествиями на Запад» .

Из-за более чем тысячелетнего литературного китайского превосходства ранние тексты ханджа-хонён были написаны в жестком , прозаическом стиле, с преобладанием китайско-корейских терминов, почти не удаленных от гугёля , но письменный язык был быстро адаптирован к текущему формату. с более естественным стилем, используя ханджа только там, где китайско-корейское заимствованное слово читалось в китайско-корейском произношении и хангыль для родных слов и грамматических частиц. Одной из самых важных публикаций конца периода Чосон была еженедельная газета Hanseong Jugang ( 한성 주간 ;漢城 週刊), одна из первых, написанных в более естественном стиле за несколько лет до Гап-о.реформы. Популярная газета изначально создавалась как издание, предназначенное только для ханджа , и просуществовала всего несколько недель, прежде чем сменила формат. Во время реформ Ю Гилджун ( 유길준 ;兪 吉 濬) публиковал свои дневники путешествий, Сеою Кёнмун ( 서유견 문 ;西遊 見聞) или « Наблюдения за путешествиями на Запад» были бестселлерами в то время. Успех Hanseong Jugang и Seoyu Gyeonmun побудил литераторов перейти на местный корейский язык в hanja-honyong . [11]

Структура [ править ]

В типичных текстах ханджа-хоньонг традиционно все слова китайско-корейского происхождения, составленные либо из китайских иероглифов, либо из заимствованных слов непосредственно из китайского, были написаны на ханджа, хотя особенно редкие или сложные ханджа часто устранялись неоднозначностью с произношением хангыль. и, возможно, толкование смысла. Родные слова, включая корейские грамматические послелоги, писались на хангыле. Из-за реформ, проведенных в конце династии Чосон, местные слова не должны были быть написаны на ханджа , как это было в системах иду и хянчхал , которые были отменены в то время.

Примеры [ править ]

Визуальная обработка [ править ]

В корейском письме со смешанным шрифтом, особенно в формальном и академическом контексте, большинство семантических или «содержательных» слов обычно пишется на ханджа, тогда как большая часть синтаксиса или «функции» передается с помощью грамматических окончаний, частиц и почетных знаков, написанных на хангыле. Японский язык, в котором по-прежнему широко используется китайская орфография, читается точно так же. Китайские иероглифы имеют штрихи под разными углами и часто имеют больше штрихов, чем типичный слоговый блок букв хангыль , и определенно больше, чем японская кана , что позволяет читателям обоих соответствующих языков очень быстро обрабатывать информацию о содержимом. [13]

Однако корейские читатели имеют несколько больше недостатков, чем японские. Например, хотя академическая, юридическая, научная, история и литература имеют более высокую долю китайско-корейской лексики, в корейском языке больше местной лексики, используемой для семантической информации, поэтому корейские читатели старшего возраста часто сначала сканируют ханджу, а затем складывают вместе, читая хангыль. содержательные слова, чтобы понять смысл. [13] Японцы избегают этой проблемы, записывая большинство содержательных слов с помощью китайско-японского эквивалента кандзи , в то время как чтение китайско-корейской лексики в соответствии с их родным корейским произношением или переводом было запрещено предыдущими реформами, поэтому можно использовать только китайско-корейское слово. написано на ханже. Недостатков можно избежать за счет использования пробелов, вставляемых между фразами в современном корейском языке, ограничивая фразы, как правило, одним словом содержания и грамматическими частицами, позволяя читателям быстрее определять слова содержания на родном корейском языке.

При чтении текстов корейцы быстрее зачитывают отрывки, написанные на хангыле, чем на смешанном. Однако, несмотря на «чтение» быстрее, понимание текстов облегчаются при использовании Ханжа в языке более высоком порядка к большому количеству омофонов на языке, такие как продолжение роль « написанной ханджу неоднозначности» даже в ХАНГЫЛЬ -Только текстов. Например, daehan(대한), обычно понимаемое в контексте «Великой Хань» (大 韓, 대한) или «Великого корейского народа», также может обозначать (大寒, 대한) «большую зиму», самую холодную часть в конце января и начале января. февраля (大旱, 대한) «сильная засуха», (大漢, 대한) «Великий китайский народ», (大 恨, 대한) «глубокое негодование», (對 韓, 대한) «антикорейский», (對漢, 대한), «антикитайский» или коренной корейский (대한) «примерно» или «по направлению». [14] Читателям технических и академических текстов часто приходится разъяснять слушателю термины, чтобы избежать двусмысленности, и большинство ханджа используются только в случае необходимости, чтобы устранить путаницу. Как видно из приведенного ниже примера, ханджа в песне с преимущественно родной лексикой отличается от хангыля.текст, который выглядит почти как жирный и увеличенный текст. Это было дополнительно усилено в более старых текстах, когда блоки хангыля иногда писались меньше, чем окружающие ханджа. [13]

Значение ханджи [ править ]

Очень мало ханджа используется в современной корейской письменности, но иногда встречается в академических и технических текстах и ​​официальных публикациях, таких как газеты , где редкое ханджа используется как сокращение в заголовках газет, особенно если коренной корейский эквивалент - более длинное слово , или, что более важно, чтобы устранить неоднозначность значения слова. Китайско-корейские слова составляют более 70% корейского языка, хотя только треть из них широко используется, но эта доля увеличивается в официальных и высокопрофессиональных публикациях. У родного корейского слога может быть до 1300 возможных комбинаций по сравнению с китайско-корейским инвентарем в 400. Хотя среднекорейскийразвитые тона, которые, возможно, способствовали дифференциации слов, это развитие было потеряно при переходе на современный корейский язык, в результате чего многие слова омофоны друг друга. В кантонском диалекте , чье произношение символов похоже на китайско-корейское произношение из-за консервативной фонологии и древнего возраста, в котором эти слова вошли в корейский язык, произносится несколько слов / сан / :«новый»,«тело»,«божество»,«трудный» или «острый»,«большой моллюск»,«почки» и«оплакивать». Хотя даже на кантонском,иявляются настоящими омофонами с произношением / sân / с высоким тоном, каждый из других примеров произносится с уникальным тоном, который отличает их от первых трех и друг друга: / sa̜n / , / sàn / и / sān / . В корейском языке ханджа-эо для всех этих иероглифов читается как / sin /, а в написании хангыль все используют 신, а не тон, чтобы различить их. [15]

К середине 1990-х, когда даже самые консервативные газеты перестали публиковаться на ханджа-хоньюн , большинство из которых прекратили свое существование в 1980-х, и перешли на в целом универсальный формат, использование символов для пояснения значения слова, ' ханжа устранение неоднозначности », по-прежнему распространено, отчасти из-за жалоб старых подписчиков, которые были обучены смешанному сценарию и привыкли использовать глоссы ханджа . [16] [17] Из этой статьи консервативной газеты The Chosun Ilbo в 2018 году , две фразы устранены с ханджей : [18]

  • 정점 은 2003 ~ 04 시즌 무패 (無 敗) 리그 우승 이라는 위업 을 이룬 것이었다
    아직도 당시 의 무패 우승 은 회자 (膾 炙) 되고 있다
    ( хангыль с неоднозначностью ханджа )
  • 頂點은 2003 ~ 04 시즌無敗( 무패 )優勝이라는 리그偉業을 이룬 것이었다
    아직도當時의無敗優勝은膾炙( 회자 ) 되고 있다
    ( Ханджа с хангул неоднозначности)
  • «Пик сезона 2003-2004 гг. Ознаменовался победой в чемпионате непобежденной лиги. Непобежденный чемпионат того периода по-прежнему остается« жареным мясом »(хвалят)».

Хотя во многих случаях контекст может помочь распознать значение, и многие из возможных вариантов являются неясными или редкими символами, которые встречаются только в классической литературе или литературном китайском, что ограничивает выбор. В более расслабленных публикациях, где неоднозначность ханджа встречается реже, китайско-корейских терминов избегают, насколько это возможно, хотя некоторым читателям это может показаться «тупым» материалом. [17] Контекст часто может облегчить понимание многих терминов. Многие китайско-корейские термины, которые встречаются редко и встречаются только в древних текстах на литературном китайском языке, почти неизвестны и даже не могут быть частью ханджи, преподаваемой в образовании, что ограничивает количество возможных вариантов. [16]

Пример [ править ]

Приведенный ниже текст является преамбулой конституции Республики Корея . Первый текст написан на хангыле; вторая - версия смешанного сценария; и третий - неофициальный английский перевод.

유구한 역사 와 전통 에 빛나는 우리 대한 국민 은 3 · 1 운동 으로 건립 된 대한민국 임시 정부 의 불의 에 항거 한 4 · 19 민주 이념 을 하고, 조국 의 민주 개혁 평화적 에 입각 하여 정의 · 인도 와 동포애 로써 민족 의 단결 을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습 과 불의 를 타파 하며, 자율 과 조화 를 으로 자유 기본 질서 를 더욱 하여 정치 · 경제 · 사회 · 문화 의 에 있어서 각인 기회 를 균등히 하고, 능력 을 최고 도로 발휘 하게 하며, 자유 와 권리 에 따르는 책임 과 의무 를 완수 하게 하여, 안으로는 국민 생활 의 균등 한 향상 을 기 하고 밖으로 는 항구 적인 세계 평화 와 인류 공영 에 이바지 함으로써 과 우리들 자손 의 안전 과 자유 와 영원히 확보 할 다짐 하면서 1948 년 7 월 12 일 에 8 차 에 걸쳐 개정 헌법 을.

1987 년 10 29 일

悠久 한 歷史 와 傳統 에 빛나는 우리 大 韓國民 은 3 · 1 運動 으로 建立 된 大韓民國 臨時 政府 의 法 統 과 不 義 에 抗拒 한 4 · 19 理念 을 繼承 하고, 祖國 的 統一 의 立 脚正義 · 人道 와 愛 로써 民族 의 團結 을 하고, 모든 社會 的 弊 習 과 不 를 打破 하며, 自律 과 調和 를 民主 的 基本 秩序 를 히 政治 · · 化모든 領域 에 있어서 各人 의 機會 를 均等 히 하고, 能力 을 最 高度 로 發揮 하게 하며, 와 權利 에 따르는 責任 과 義務 를 하여, 안으로는 國民 生活 의 均等 한 을世界 平和 와 人類 共榮 에 이바지 과 우리들 의 子孫 의 安全 과 自由 와 幸福 確保 할 것을 다짐 하면서 1948 年 7 月 12 日 에 制定 되고 8 次 에 걸쳐 憲法 을 이제 國會 議決거쳐 國民 投票 에 依 하여 改正 한다.

1987 年 10 29 日

Мы, народ Кореи, гордимся великолепной историей и традициями, уходящими корнями в незапамятные времена, отстаиваем дело Временного правительства Республики Корея, рожденное Движением за независимость первого марта 1919 года, и демократические идеалы Апрельской революции 1960 года. взяв на себя миссию демократических реформ и мирного объединения нашей родины и решив укрепить национальное единство справедливостью, гуманизмом и братской любовью, уничтожить все социальные пороки и несправедливость, предоставить каждому человеку равные возможности и обеспечить полное развитие индивидуальных способностей во всех сферах, включая политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь, путем дальнейшего укрепления свободного и демократического основного порядка, способствующего частной инициативе и общественной гармонии,и помогать каждому человеку выполнять свои обязанности и ответственность, сопутствующие свободам и правам, и повышать качество жизни для всех граждан и способствовать прочному миру во всем мире и общему процветанию человечества и тем самым обеспечивать безопасность, свободу и счастье для нас самих и наше потомство навсегда, настоящим вносим поправки через всенародный референдум в соответствии с резолюцией Национального собрания в Конституцию, принятую и утвержденную 12 июля 1948 года, и впоследствии измененную восемь раз.посредством общенационального референдума, принятого постановлением Национального собрания, Конституция, принятая и утвержденная 12 июля 1948 года, с последующими поправками восемь раз.посредством общенационального референдума, принятого постановлением Национального собрания, Конституция, принятая и утвержденная 12 июля 1948 года, с последующими поправками восемь раз.

29 октября 1987 г.

  • Галерея
  • Газета 30 июня 1933 года.

  • Газета 14 августа 1945 года.

  • Пропагандистский листок операции «Мула», выпущенный армией США во время Корейской войны, с обещанием награды в 100 000 долларов первому северокорейскому пилоту, доставившему советский МиГ-15 силам ООН.

См. Также [ править ]

  • Ханджа и китайско-корейская лексика
  • Обсуждение смешанного письма и эксклюзивности хангыль
  • Кандзи и китайско-японский словарь
  • Hán tự и китайско-вьетнамская лексика
  • Новая корейская орфография

Ссылки [ править ]

  1. ^ Сонг, Дж. (2015). «Языковая политика в Северной и Южной Корее» в Справочнике по корейской лингвистике. Браун, Л. и Юэн, Дж. (Ред.) (Стр. 477-492). Чичестер, Великобритания: John Wiley & Sons.
  2. ^ a b c Тейлор, И. и Тейлор, ММ (2014). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках: переработанное издание. (стр. 172-174). Филадельфия, Пенсильвания: Джон Бенджаминс, Северная Америка. https://books.google.com/books?id=qaK2BQAAQBAJ&pg=PA172
  3. Перейти ↑ Li, Y. (2014). Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива. Глава 10. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Routledge Press.
  4. ^ а б Нам, П. (1994). «Об отношениях между Хянчхалом и Квукьелом» в «Теоретических вопросах корейской лингвистики» . Kim-Renaud, Y. (ed.) (Стр. 419-424), Стэнфорд, Калифорния: Leland Stanford University Press.
  5. ^ а б Ханнас, WC (1997). Орфографическая дилемма Азии . Оаху, Гавайи: Гавайский университет Press. С. 55-64.
  6. Перейти ↑ Lee, I. & Ramsey, SR (2003). Корейский язык. (стр. 39-34). Олбани, штат Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка.
  7. ^ a b c Тейлор И. и Тейлор М.М. (1994). С. 180-182.
  8. ^ Ким, К. (1996). С. 76-81.
  9. Перейти ↑ Cho, K. (1984). «Значение католицизма в истории Кореи» в Korean Journal (24, 8), стр. 20–21.
  10. ^ Ким, К. (1996). Введение в классическую корейскую литературу: от Хянга до Пансори. (стр. 211-217). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: ME Шарп.
  11. Перейти ↑ Taylor, I. & Taylor, MM (1994). С. 268-270.
  12. ^ Ханджа. Wisinet корейский. Дата обращения 17 ноя 2019.
  13. ^ a b c Insup, T. (1980). «Корейская система письма: алфавит? Слоговая книга? Логография? (стр. 74-75). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Plenum Press.
  14. ^ 대한. Словарь Naver Hanja (на корейском языке). Проверено 19 февраля 2018. Л.
  15. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2008). Начало, рифма и коды, соответствующие правилам китайско-корейских иероглифов между кантонским и корейским языками. Доклад представлен на 5-м форуме аспирантов по лингвистике (PRFL), Гонконг, Китай, 15–16 марта.
  16. ^ a b Тейлор, I. (1997). «Психолингвистические причины сохранения китайских иероглифов в японском и корейском языках» в когнитивной обработке китайских и родственных азиатских языков. Чен, Х. (ред.) (Стр. 299-323). Гонконг, Китай: Университет Гонконгской прессы.
  17. ^ a b Тейлор, И. и Тейлор, ММ (2014). п. 177.
  18. Чоу, США (июнь 2018 г. [июль]). ' 세계 최고 무패 우승팀 은 영국 프리미어 리그 2003 ~ 04 시즌 을 통째로 집어 삼킨 벵거 의 아스널 .朝鮮 日報. (на корейском)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Лукофф, Фред (1982). "Вступление." Первый читатель корейской письменности смешанным шрифтом . Сеул: Издательство Университета Йонсей.