Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Kosraean / к ʃ ən / , иногда оказывается Kusaiean , является языком на островах Косраэ (Kusaie), нация-государство Федеративные Штаты Микронезии, Каролинские острова . В 2001 году в Микронезии было около 8000 говорящих, а во всех странах - 9 060 человек. [3]

Kosraean имеет притяжательные классы, такие как «sihk» для «шахты», когда речь идет о жилищах, и «nihmuhk» для «шахты», когда речь идет о напитках.

Введение [ править ]

История [ править ]

Косраэ - это страна, которая была колонизирована как минимум с 17 века. Согласно Википедии, остров находился под номинальным испанским суверенитетом с 1668 года, но фактически он не был оккупирован до 1885 года. Испанцы обратили людей в христианство и контролировали остров до 1898 года, когда испанцы проиграли испанско-американскую войну Соединенным Штатам. Состояния. Википедия сообщает, что Испания продала острова Каролины (где находится Косраэ) Германии за 25 миллионов песет. Таким образом, он перешел под контроль Германии, пока они не потерпели поражение в Первой мировой войне, когда остров затем попал под контроль Японской империи. Эта колонизация таким количеством стран привела к тому, что многие косраи стали двуязычными, поскольку некоторые из них все еще могут говорить по-японски. После окончания Второй мировой войныАдминистрация острова была передана США до 1986 года, когда они стали независимыми.

Население [ править ]

По данным Ethnologue , в Микронезии около 8000 говорящих, а общая численность населения во всех странах составляет 9060 человек. [4] Народ признан правительством, поскольку косраский язык является официальным языком косраэ.

Классификация [ править ]

Косрейский континент классифицируется как австронезийский, малайско-полинезийский, центрально-восточный малайско-полинезийский, восточно-малайско-полинезийский, океанический, центрально-восточный океанический, удаленный океанический, микронезийский, микронезийский, собственно Кусайский.

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Гласные [ править ]

Полукруглый звук двойной задней гласной фонематически записывается как / oa / , а фонетически произносится как [ɒ͡ɑ] . В вытянутом положении [ɑ] удлинен как [ɒɑː] . [5]

Исторические звуковые изменения [ править ]

1 См. Jackson 1983: 329-330 для объяснения очевидных исключений.
2 В конце слова.
3 До / u / , но за редкими исключениями.
4 Перед / e / или / i / .
5 Только в кредитах.

Грамматика [ править ]

Основной порядок слов [ править ]

Основной порядок слов в косраянском языке - SVO, но иногда он может меняться в зависимости от произносимых предложений. Ли (1975) [5] представил предложение на языке Kosreaen, в котором говорилось: «mwet ah tuh ahsack ik ah», что означает «люди поймали рыбу» («mwet» означает люди, «ahsack» означает «ловить», а «ik» означает «рыба») . Для вопросительных предложений, которые используются для того, чтобы задавать вопросы, порядок слов остается относительно прежним, но также может меняться. Ли (1975) пишет на косраском языке вопрос «Кух ком мас?», Что означает «Ты болен?» Но когда предложение включает вопросительное слово, такое как слово «fuhkah», что означает «как», тогда структура может измениться. Например, «кух ком мас» означает «ты в порядке?», Но когда вы включаете слово «фухка» в конце предложения, «кух ком фухка», это означает «как дела?». Итак, есть несколько способов интерпретации вопросительного предложения на косраском языке, но большинство предложений имеют форму SVO. [5]: 24

Редупликация [ править ]

Редупликация - главная особенность Kosraean. Ли (1975) утверждает, что существует два типа дублирования: полное дублирование , когда повторяется все слово, и частичное дублирование , когда повторяется только часть слова. Редупликация в Kosraean использует две различные морфемы: префикс и суффикс. [7]
Редупликация проявляется по-разному в зависимости от гласной и согласной структуры слова. Например: полное дублирование резюме: слово C «факт» (жир) приводит к «фактфакту», что переводится как «очень толстый». Это также можно увидеть в слове «лахс» (коралл) , которое становится «лахс-лахс», что означает «множество кораллов».
Полное дублирование слов V: C отличается. Ли (1975) утверждает, что «когда односложные слова формы V: C полностью дублируются, в некоторых словах перед вторым слогом появляется скользящая буква y». Слово «аф» (дождь) дублируется на «аф-яф», что переводится как «дождливый». Полное дублирование обычно указывает на увеличение количества или значимости по сравнению с базовой формой слова.
Что касается частичного дублирования, Ли (1975) утверждает, что «когда односложное слово подвергается частичному дублированию, первый согласный и гласный повторяются». Например, частично дублированная форма «fosr» (дым) - «fo-fosr», что означает «выпускать дым». Многосложные слова немного сложнее. Двухсложное «фуле» становится «фул-фу-ле».

Глаголы [ править ]

Ли (1975) утверждает, что глаголы в косраском языке структурно являются простыми, сложными или составными. Простые глаголы состоят из одной свободной морфемы, сложные глаголы состоят из одной свободной морфемы, объединенной с одной или несколькими связанными морфемами, а составные глаголы представляют собой комбинацию более чем одной свободной морфемы, которая может или не может сочетаться со связанными морфемами. По словам Ли (1975), «глаголы в кусайском языке можно разделить на переходные и непереходные». Ли (1975) утверждает, что один из способов определить, является ли глагол переходным или непереходным, - это объединить его с пассивным суффиксом - yuhk . Ли (1975) определил, что «пассивный суффикс может использоваться с переходными глаголами, но не с непереходными глаголами».

Прилагательные [ править ]

Согласно Ли (1975), у косраянских прилагательных есть два основных употребления. Ли (1975) утверждает, что первое основное использование - «изменение существительных по типу, состоянию, состоянию или качеству». Второе основное использование аналогично непереходным глаголам в косраском языке, и прилагательное служит «функции, подобной сказуемому» (Lee 1975). Ли (1975) также утверждает, что «нелегко провести различие между прилагательными и непереходными глаголами».

Определители [ править ]

Ли (1975) обнаружил, что в косрейском языке существует два типа детерминаторов, которые называются «простые» и «сложные». Простые определители на косраском языке включают «а», означающее «то», «ээ», означающее «это» или «эти», «означающее», или «те», и «о», означающее «то» или «те, которые там». »(Ли, 1975). Согласно Lee (1975) составные детерминаторы можно разделить на две отдельные категории. Первая категория «из числительного се „один“и простых детерминативов (Lee 1975). Вторая категория„из морфемы нг , смысл которых не ясен, и простые определителей.“(Lee 1975 ).

Словарь [ править ]

Словарь коренных народов:

«Fosr» = дым
«Pysre» = воровать
«In-sifac» = голова
«Infohk» = земля
«Тухрам» = птица

Из-за контакта языка с другими языками и культурами через колонизацию, в лексиконе есть много заимствованных слов, особенно из английского и японского языков. Эти заимствованные слова были изменены, чтобы соответствовать фонологии косрейского языка. Вот некоторые примеры: [8]

  • kacluhn. Н. галлон [англ.]
  • kacm. Н. лагерь [англ.]
  • наппа. Н. капуста [Jpn.]
  • пака . ADJ. вышедший из строя, пропавший без вести, изношенный [Jpn.]

Система письма [ править ]

Kosraean использует латинский алфавит в качестве системы письма, поскольку он не был задокументирован в письменной форме до словаря Ли в 1970-х годах. В целом система гласных косраев включает в себя гораздо больше гласных, чем может быть представлено базовой латинской системой письма, а это означает, что написание слов может быть сложным и не точно отражать фонологию языка. В свой косраско-английский словарь 1976 года Ли включил руководство по произношению, чтобы учесть расхождения между использованием букв для определенных звуков в английском и косраском языках. [8] Длина гласного в орфографии не обозначается.

  • а - [аː]
  • ac - [ɛ / ɛː]
  • ах - [æː]
  • e - [e / eː]
  • f - [f]
  • fo - [fˠ]
  • я - [я / я]
  • ih - [ɨ / ɨː]
  • k - [k]
  • ко - [kˠ]
  • квт - [kʷ]
  • л - [л]
  • ржунимагу]
  • lw - [lʷ]
  • м - [м]
  • Мама]
  • п - [п]
  • нет - [nˠ]
  • nw - [nʷ]
  • нг - [ŋ]
  • НПО - [ŋˠ]
  • нгв - [ŋʷ]
  • о - [о / о]
  • оа - [ɒ͡ɑ / ɒ͡ɑː]
  • ох - [ɔ / ɔː]
  • п - [п]
  • po - [pˠ]
  • pw - [pʷ]
  • г - [ɽ]
  • ro - [ɽˠ]
  • rw - [ɽʷ]
  • SS]
  • так что - [sˠ]
  • sw - [sʷ]
  • SR - [ʂ]
  • sro - [ʂˠ]
  • srw - [ʂʷ]
  • т - [т]
  • to - [tˠ]
  • tw - [tʷ]
  • u - [u / uː]
  • uc - [ə / əː]
  • ээ - [ʌ / ʌː]
  • ш - [ш]
  • Вау]
  • y - [j]
  • йо - [j]
  • yw - [jʷ] [9]

Опасность [ править ]

Материалы [ править ]

По косрейскому языку не так много материалов или ресурсов, но есть несколько книг и источников в Интернете, из которых люди могут искать. На YouTube есть пара видеороликов о косрейском народе и языке, а также некоторые поют на этом языке. Ли Ки Дон написал Косраскую справочную грамматику и Косраско-английский словарь. Элизабет Болдуин перевела Библию на тогдашний язык Кусаи в 1928 году, а Американское библейское общество напечатало ее в 1953 году.

Жизнеспособность [ править ]

Передача от поколения к поколению является ключом к выживанию языка, поскольку языку необходимо молодое поколение, чтобы передать его следующему поколению, и так далее. Косрейский язык используется в качестве основного языка на острове, а английский является вторым официальным языком и обычно используется только как лингва-франка или в официальных деловых кругах.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Kosraean в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Данные проекта «Языки под угрозой исчезновения» для Косра .
  3. ^ "Kosraean" . Этнолог . Проверено 31 июля 2019 .
  4. ^ "Kosraean" . Этнолог . Проверено 31 июля 2019 .
  5. ^ a b c Ли, Ки-дон (1975). Кусайская справочная грамматика . ISBN 978-0824803551.
  6. ^ Бендер, Байрон В. (2003). «Протомикронезийские реконструкции: 1». Океаническая лингвистика . 42 (1): 4, 5. DOI : 10,2307 / 3623449 . JSTOR 3623449 . 
  7. ^ Кеннеди, Роберт (2005). «Эффект бинарности в косрейском дублировании». Фонология . 22 (2): 145–168. DOI : 10.1017 / S0952675705000527 . ISSN 1469-8188 . 
  8. ^ a b Ли, Ки-Донг (1976). Кусайско-английский словарь . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-8206-8.
  9. ^ Kosraean , Omniglot

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ли, К.Д. (1975). Кусайская справочная грамматика. Гонолулу: UP Of Гавайи
  • Киннаман, С. (nd). Lwem wolena kosrae !. Юджин: Университет Орегона.
  • Йи, К.-д. (1976). Кусайско-английский словарь . Тексты на языке PALI. Гонолулу: Университетское издательство Гавайев. ISBN 0-8248-0413-9 

Внешние ссылки [ править ]

  • Архив Kaipuleohone включает в себя возможную лексическую базу данных Kosraean