Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Устный перевод - это переводческая деятельность, при которой выполняется первый и окончательный перевод на основе однократного ознакомления с выражением на исходном языке .

Наиболее распространенными двумя режимами перевода являются синхронный перевод, который выполняется во время воздействия на исходный язык, и последовательный перевод, который выполняется в перерывах на это воздействие.

Устный перевод - это древняя человеческая деятельность, которая предшествовала изобретению письма. [1] Однако истоки профессии переводчика восходят менее века назад. [2]

История [ править ]

Историография [ править ]

Картина, на которой доктор объясняет результат операции своему слуге , который выступает в роли переводчика.

Исследование различных аспектов истории устного перевода является новым. [3] До тех пор, пока наибольший научный интерес уделялся профессиональному синхронному переводу на конференциях, по практике устного перевода в истории проводилось очень мало академической работы, и до 1990-х годов по нему было сделано всего несколько десятков публикаций. [4]

Принимая во внимание количество интерпретаций, которые, как предполагается, происходили в течение тысяч лет, исторические записи ограничены. [5] Более того, переводчики и их работа обычно не попадают в учебники истории. [6] Одной из причин этого является преобладание письменного текста над разговорным словом (в том смысле , что те , кто оставил письменные тексты, более вероятно, будут записаны на историков ). [3] [4] Другой проблемой является тенденция рассматривать это как обычную вспомогательную деятельность, не требующую особого внимания, [4] и социальный статуспереводчиков, с которыми иногда несправедливо обращались писцы , летописцы и историки. [примечание 1] [3]

Наши знания об истолковании в прошлом обычно исходят из писем , хроник, биографий , дневников и мемуаров , а также из множества других документов и литературных произведений , многие из которых (и за некоторыми исключениями) были лишь случайно или частично связаны с переводом. [6] [4]

Этимология [ править ]

Во многих индоевропейских языках есть слова, обозначающие «интерпретатор» и «переводчик». [1] Выражения в германских , скандинавских и славянских языках, обозначающие переводчика, восходят к аккадскому , примерно 1900 г. до н.э. [1] Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термину драгоман через этимологическую побочную линию из арабского языка . [7]

Однако английское слово «интерпретатор» происходит от латинского interpres (что означает «толкователь», «человек, объясняющий то, что неясно»), семантические корни которого не ясны. [8] Некоторые ученые считают, что вторая часть слова происходит от partes или pretium (что означает «цена», что соответствует значению «посредник», «посредник» или «коммерческий посредник»), но другие считают предложил санскритский корень. [8]

Режимы [ править ]

Последовательный [ править ]

Стефан Бризе (второй справа) говорит по-французски в Буэнос-Айресе в 2019 году. Рядом с ним переводчик (первый справа) ждет перевода на испанский.

При последовательном переводе (CI) переводчик начинает перевод после паузы говорящего. Следовательно, необходимое время намного больше (возможно, вдвое больше необходимого времени). Обычно переводчик садится или стоит рядом с оратором. [9]

Последовательный перевод может выполняться в виде коротких или длинных сегментов в зависимости от предпочтений переводчика. Короче говоря, интерпретатор полагается в основном на память, тогда как в длинном CI большинство интерпретаторов полагается на заметки . Примечания должны быть четкими и разборчивыми, чтобы не тратить время на их чтение. [10] Последовательный перевод мыслей целиком, а не по частям, желателен, чтобы переводчик понимал все значение до того, как передать его на целевой язык. Это обеспечивает более верный, более точный и доступный перевод, чем при использовании короткого CI или синхронного перевода.

Попытка прийти к консенсусу в отношении длины сегментов может быть достигнута до начала, в зависимости от сложности предмета и цели интерпретации, хотя говорящие обычно сталкиваются с трудностями при адаптации к неестественным речевым образцам. [ необходима цитата ]

Иногда во время последовательного устного перевода от переводчика требуется перевод документа с листа . Sight translation объединяет устный и письменный перевод; интерпретатор должен преобразовать документ исходного языка на целевой язык, как если бы он был написан на целевом языке. Перевод взгляда обычно, но не исключительно, в судебной и медицинской работе.

Последовательный перевод может быть выбранным режимом, когда присутствуют двуязычные слушатели, которые желают услышать как оригинальную, так и переведенную речь, или когда, как в условиях суда, необходимо вести запись обоих. [ необходима цитата ]

Когда нет доступного переводчика для прямого перевода от источника к цели, промежуточный переводчик будет вставлен в режиме ретрансляции, например, греческий исходный язык может быть переведен на английский, а затем с английского на другой язык. Это также широко известно как двойная интерпретация. Может даже потребоваться тройной перевод, особенно если речь идет о редких языках или диалектах. Такой перевод может быть эффективно проведен только при последовательном переводе.

Одновременный [ править ]

Алан Гордон-Финли испытывает Hush-A-Phone в Лиге Наций , около 1927 года - Исторические архивы МОТ

Синхронный перевод (SI) страдает недостатком, заключающимся в том, что если человек выполняет услугу, переводчик должен сделать все, что в его силах, в пределах времени, разрешенного темпом исходной речи. Однако они также имеют преимущество в том, что экономят время и не нарушают естественное звучание динамика. SI может также выполняться с помощью программного обеспечения, в котором программа может одновременно слушать входящую речь и произносить соответствующий перевод. Наиболее распространенной формой является импровизированная SI, когда интерпретатор не знает сообщение, пока он или она не услышит его.

Синхронный перевод с использованием электронного оборудования, при котором переводчик может слышать голос говорящего, а также собственный голос переводчика, был представлен на Нюрнбергском процессе в 1945 году. [11] Аппаратура обслуживала большое количество слушателей, и перевод предлагался на французский, русский и немецкий языки. и английский. [12] Технология возникла в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Филен и британский инженер Алан Гордон Финлей вместе с IBM разработали оборудование для синхронного перевода . [13] Ивонн Капп присутствовала на конференции синхронного перевода в 1935 году в Советском Союзе. [14]Оказавшись успешным, IBM смогла продать оборудование Организации Объединенных Наций , где теперь оно широко используется в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций .

В идеальных условиях для устной речи переводчик сидит в звукоизолированной кабине и говорит в микрофон, четко видя и слыша говорящего на исходном языке через наушники. Синхронный перевод предоставляется слушателям на целевом языке через наушники.

Постепенный переход от последовательного к одновременному [ править ]

Станция синхронного переводчика (Televic Conference) в Европейском суде

Книга Павла Палазченко « Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: Воспоминания советского переводчика» представляет собой краткую историю современной интерпретации и перехода от последовательной к синхронной форме. Он объясняет, что в девятнадцатом веке переводчики редко требовались во время европейских дипломатических дискуссий; они обычно проводились на французском языке, и все правительственные дипломаты должны были свободно владеть этим языком. Большинство лидеров европейских правительств и глав государств также могли говорить по-французски. [15] Историк Гарольд Николсон объясняет растущую потребность в интерпретации после Первой мировой войны тем фактом, что президент США Вудро Вильсон и премьер-министр Великобритании Дэвид Ллойд Джордж«не были лингвистами». [16] В то время концепция и специальное оборудование, необходимое для синхронного перевода, позже запатентованное Аланом Гордоном Финли , не были разработаны, поэтому использовался последовательный перевод. [15]

Последовательные переводчики, чтобы быть точными, использовали специализированную систему ведения записей, которая включала в себя аббревиатуры символов и акронимы. Поскольку они ждали, пока говорящий закончит перевод, переводчикам была поставлена ​​трудная задача создать из этих заметок до получаса свободно плавных предложений, близко соответствующих значению говорящего. Палазченко цитирует Антона Веллемана  [ де ] , Жана Гербера и братьев Каминкер как опытных переводчиков и отмечает один необычный случай, когда Андре Каминкер переводил речь французского дипломата, который говорил два с половиной часа без перерыва. [15]

После Второй мировой войны синхронный перевод стал использоваться на Нюрнбергском процессе и стал более распространенным. Опытные последовательные переводчики утверждали, что трудности с одновременным слушанием и говорением, корректировкой с учетом различий в структуре предложений между языками и интерпретацией начала предложения до того, как услышат его конец, дадут худший результат. Кроме того, эти переводчики, которые на тот момент были выдающимися ораторами, теперь будут говорить невидимо из будок. [15]

В 1951 году, когда Организация Объединенных Наций расширила число своих рабочих языков до пяти (английский, французский, русский, китайский и испанский), последовательный перевод в большинстве случаев стал непрактичным, и синхронный перевод стал наиболее распространенным процессом на больших собраниях организации. [17] Последовательный перевод, который обеспечивает более плавный результат без использования специального оборудования, по-прежнему используется для небольших дискуссий. [15]

Шепотом [ править ]

Переводчик (слева) рядом со шведским кинорежиссером Йоханнесом Нихольмом на Международном фестивале независимого кино в Буэнос-Айресе 2019.

С незапамятных времен использовалась интерпретация шепотом, известная в торговле французским термином chuchotage . Чтобы не беспокоить первоначального говорящего и присутствующих, слушающих первоначального говорящего, голос переводчика остается низким. Для этого переводчик и лицо, которому требуется перевод, должны сидеть или стоять в непосредственной близости друг от друга. На самом деле шепот не используется, так как его трудно расшифровать, а также он создает слишком большую нагрузку на голос: переводчик использует обычную «озвученную» речь на малой громкости. Может быть размещен только один или максимум два человека, нуждающиеся в переводе, если не используется портативное электронное оборудование.

Эта форма интерпретации создает нагрузку на переводчика, которому приходится подолгу сидеть, склонившись к человеку, нуждающемуся в переводе.

Типы [ править ]

Конференция [ править ]

Кабины переводчиков на конференции Всемирной торговой организации 2017

Конференц-перевод - это синхронный или последовательный перевод на конференции или большом собрании. Появление многоязычных встреч сократило количество последовательных переводчиков за последние 20 лет.

Перевод конференции делится на два рынка: институциональный и частный. Международные организации (ЕС, ООН, ЕПВ и т. Д.), Которые проводят многоязычные встречи, часто предпочитают перевод с нескольких иностранных языков на родные языки переводчиков. На местных частных рынках, как правило, проводятся двуязычные встречи (местный язык плюс еще один), и переводчики работают как на их родном языке, так и с него. Эти рынки не исключают друг друга. Международная ассоциация переводчиков конференций (АИИК) является единственной всемирной ассоциацией конференц - переводчиков. Основанная в 1953 году, в ее состав входят более 2800 профессиональных синхронных переводчиков из более чем 90 стран.

Судебный [ править ]

Судебный, юридический или судебный перевод осуществляется в судах, административных трибуналах и везде, где проводится судебное разбирательство (например, в полицейском участке для допроса, в конференц-зале для дачи показаний или в месте для дачи показаний под присягой). Юридический перевод может быть последовательным переводом показаний свидетелей, например, или синхронным переводом всего судебного процесса с помощью электронных средств для одного человека или всех присутствующих. В правовом контексте, где последствия неправильного толкования могут быть ужасными, точность имеет первостепенное значение. Могут быть задействованы команды из двух или более переводчиков, один из которых активно переводит, а второй контролирует для большей точности.

Право на квалифицированного переводчика для любого, кто не понимает языка суда (особенно для обвиняемых в уголовном процессе), обычно считается фундаментальной нормой правосудия. Поэтому это право часто гарантируется национальными конституциями, декларациями прав, основными законами, устанавливающими систему правосудия, или прецедентами, установленными высшими судами. Однако присутствие сертифицированного переводчика на допросе в полиции не является обязательной процедурой (в Соединенных Штатах) . [18] Это было особенно спорным в случаях, когда нелегальных иммигрантов, не знающих английского, обвиняли в преступлениях.

В США, в зависимости от правил и стандартов штата и места проведения, судебные переводчики обычно работают в одиночку при последовательном переводе или в команде при одновременном переводе. Помимо практического владения исходным и целевым языками, от судебных переводчиков требуется доскональное знание закона, юридических и судебных процедур. От них часто требуется официальное разрешение государства для работы в судах, и тогда их называют дипломированными судебными переводчиками. [примечание 2] Во многих юрисдикциях интерпретация считается важной частью доказательства. Некомпетентный перевод или просто отказ переводчика ругаться могут привести к неправильному судебному разбирательству.

Сопровождающий переводчик [ править ]

При переводе с сопровождением переводчик сопровождает человека или делегацию в туре, в гостях, на деловой встрече или собеседовании. Переводчик в этой роли называется переводчиком сопровождения или переводчиком сопровождения . Сеанс работы сопровождающего переводчика может длиться дни, недели и даже месяцы, в зависимости от периода визита клиента. Этот тип устного перевода часто требуется в деловой среде, во время презентаций, встреч с инвесторами и деловых переговоров. Таким образом, переводчик сопровождения должен обладать некоторыми деловыми и финансовыми знаниями, чтобы лучше понимать и передавать сообщения туда и обратно.

Государственный сектор [ править ]

Также известный как устный перевод на уровне сообщества, это тип устного перевода, применяемый в таких областях, как юриспруденция, здравоохранение, а также федеральные и местные органы власти, социальная сфера, жилищное строительство, гигиена окружающей среды, образование и социальные услуги. В устном переводе в сообществе существуют факторы, которые определяют и влияют на производство языка и коммуникации, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, создаваемый им стресс, властные отношения между участниками и степень ответственности переводчика - во многих случаях более чем крайняя. ; в некоторых случаях даже жизнь другого человека зависит от работы переводчика.

Медицинский [ править ]

Медицинский устный перевод - это подмножество устного перевода для государственных служб, состоящее из общения между медицинским персоналом и пациентом и их семьей или между медицинским персоналом, говорящим на разных языках, при содействии переводчика, обычно имеющего формальное образование и квалификацию для предоставления таких услуг перевода. В некоторых случаях многоязычные медицинские работники могут участвовать на полставки в качестве членов внутренних языковых банков . [19] В зависимости от требований страны / штата от переводчика часто требуется некоторое знание медицинской терминологии, общих процедур, собеседования с пациентом и процесса обследования. Медицинские переводчики часто бывают культурнымисвязь для людей (независимо от языка), которые не знакомы с больничными, клиническими или медицинскими учреждениями или испытывают дискомфорт в них.

Например, в Китае с 2012 года нет обязательного сертификата для медицинских переводчиков. Большинство устных переводчиков в больницах Китая выполняется врачами, которые владеют китайским и английским языками (в основном) по своей специальности. Они интерпретируют больше в академических условиях, чем при общении между врачами и пациентами. Когда пациенту требуется помощь на английском языке в китайской больнице, чаще всего его направляют к сотруднику больницы, который, по признанию его / ее коллег, хорошо владеет английским языком. Фактическое качество таких услуг для пациентов или медицинский перевод для общения между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно сообществу переводчиков, поскольку переводчики, не имеющие опыта работы в сфере здравоохранения, редко получают аккредитацию на медицинский перевод в медицинском сообществе.Переводчиками, работающими в сфере здравоохранения, можно считатьСоюзные специалисты в области здравоохранения .

В Соединенных Штатах, однако, предоставление медицинского переводчика требуется по закону. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения в любой программе или деятельности, получающей федеральные средства или другую федеральную финансовую помощь. [20] Поскольку больницы финансируются из федерального бюджета, в соответствии с этим законом они обязаны предоставлять профессионального переводчика любому пациенту, которому он может понадобиться.

Язык жестов [ править ]

Хозяйка (в красном) и переводчик с языка жестов на пресс-конференции в Тайбэе, 2007 год.
Два переводчика жестового языка в школе, 2007 г.

Переводчик языка жестов должен точно передавать сообщения между двумя разными языками. [21] [22] Переводчик доступен как для глухих, так и для слышащих . [23] [24] Акт устного перевода происходит, когда слышащий человек говорит, а переводчик переводит значение говорящего на язык жестов или другие формы, используемые глухими сторонами. Перевод также происходит в обратном порядке: когда глухой человек подписывает, переводчик переводит значение, выраженное в знаках, на устный язык для слушающей стороны, что иногда называется голосовым переводом или озвучиванием.. Это может быть как синхронный, так и последовательный перевод. Квалифицированные переводчики жестового языка будут располагаться в комнате или пространстве, которое позволяет им быть видимыми глухими участниками и четко слышать их слышащими участниками, а также иметь возможность ясно слышать и / или видеть говорящего или говорящих. В некоторых случаях переводчик может переводить с одного языка на другой, будь то с английского на британский язык жестов , с английского на американский язык жестов , с испанского на английский на американский язык жестов и так далее.

Глухие люди также имеют возможность работать переводчиками. Если они сертифицированы, они называются CDI (сертифицированный глухой переводчик), в противном случае их называют DI (глухой переводчик). Глухойчеловек будет работать вместе со слушателем, чтобы обеспечить устный перевод глухим людям, которые могут не знать того же языка жестов, который используется в этой стране, у которых минимальные языковые навыки, задержка в развитии, другие психические и / или физические недостатки, которые делают общение уникальной проблемой , или запросите. В других случаях слышащий переводчик может переводить на язык жестов, в зависимости от того, какой язык жестов знает команда, а команда глухих затем переводит на язык, понятный человеку. Они также переводят информацию с одного языка на другой - например, когда человек подписывает визуально, можно нанять глухого переводчика, чтобы скопировать эти знаки в руку слепоглухого и добавить визуальную информацию.

Некоторые переводчики официально прошли обучение по программе подготовки переводчиков (ITP), хотя это не всегда требуется. Продолжительность ITP варьируется и обычно составляет два или четыре года для получения степени или сертификата. Также доступны программы магистратуры. [25]

В Соединенных Штатах переводчики жестового языка имеют национальные сертификаты, а в некоторых штатах - государственные сертификаты. Registry Переводчиков для Глухих (RID), некоммерческой организации, известна своим национального процесс признания и сертификации. Помимо требований к обучению и строгого сертификационного тестирования, участники RID должны соблюдать Кодекс профессионального поведения, порядок рассмотрения жалоб и требования к непрерывному образованию. В США существует множество программ подготовки переводчиков. Коллегиальная комиссия по обучению переводчиков - это орган, который аккредитует программы подготовки переводчиков. Список аккредитованных программ можно найти на веб-сайте CCIE. [26]

Европейские страны и другие страны имеют свои собственные национальные ассоциации переводчиков жестового языка. [27] В некоторых странах существует более одной национальной ассоциации из-за региональных или языковых различий. Европейский форум переводчиков жестового языка (efsli) - это головная организация переводчиков жестового языка в Европе. [28] В Канаде профессиональной ассоциацией, которая признает и сертифицирует переводчиков жестового языка на национальном уровне, является Канадская ассоциация переводчиков визуального языка (AVLIC). В AVLIC есть несколько филиалов, представляющих определенный регион Канады. [29]

Переводчики жестового языка сталкиваются с рядом лингвистических, экологических, межличностных и внутриличностных факторов, которые могут повлиять на их способность обеспечивать точный перевод. Исследования показали, что большинство программ подготовки устных переводчиков не в достаточной мере готовят студентов к разнообразным повседневным стрессам, с которыми переводчик должен справляться, и что в сфере устного перевода постоянно ведется обсуждение того, как надлежащим образом подготовить студентов к трудностям работа. Предлагаемые изменения включают в себя более четкое определение того, что должен знать квалифицированный переводчик, а также структуру послевузовской стажировки, которая позволит новым переводчикам работать под руководством более опытных переводчиков, что очень похоже на существующие программы в медицине. , правоохранительные органы и др. [30]

В Израиле Наама Вайс, член правления организации «Малах», Организации переводчиков языка жестов [31], рекламировала видео, которое она произвела. Это был ее перефразировать из видео So-Low , [32] и показала свою точку зрения , на работу израильских переводчиков жестового языка. [33] Исследование, проведенное в Финляндии, показало, что, по сравнению с учителями иностранных языков и неязыковыми экспертами, было обнаружено, что высокая степень сотрудничества более характерна для синхронных и последовательных переводчиков [34], и Вайс показала это на своем примере. видео, хотя она утверждала, что это шуточное. [35]

Одним из рентабельных методов предоставления услуг по переводу на язык жестов являются компьютерно-анимированные аватары на языке жестов, такие как SiMAX . Всемирная федерация глухих поддерживает использование аватаров «для предварительной записи статической информации о клиенте, например, в гостиницах или на вокзалах», [36] , а не заменить человека переводчиков. [37] [38]

СМИ [ править ]

Медиаперевод по своей сути должен осуществляться в синхронном режиме. Он предназначен, в частности, для прямых телетрансляций, таких как пресс-конференции, прямые трансляции или записи интервью с политическими деятелями, музыкантами, артистами, спортсменами или людьми из деловых кругов. При таком переводе переводчик должен сидеть в звукоизолированной кабине, где в идеале он / она может видеть выступающих на мониторе и установку. Перед началом записи необходимо проверить все оборудование. В частности, необходимо перепроверить спутниковые соединения, чтобы гарантировать, что голос переводчика не пересылается обратно, и переводчик может слышать только один канал за раз. В случае интервью, записанных вне студии, и некоторых программ, посвященных текущим событиям, переводчик интерпретирует то, что он или она слышит на телеэкране.Фоновый шум может стать серьезной проблемой. Переводчик, работающий в СМИ, должен вести себя ловко и уверенно, как телеведущий.

Устный перевод СМИ стал более заметным и заметным, особенно после войны в Персидском заливе. Телеканалы начали нанимать штатных переводчиков-синхронистов. Переводчик предоставляет телезрителям пресс-конференции, телефонные звонки, интервью и тому подобное. Это более утомительно, чем другие виды перевода, поскольку переводчику приходится иметь дело с широким спектром технических проблем, связанных с хлопотами в диспетчерской и спорами во время прямой трансляции.

Условия [ править ]

Услуги переводчика могут быть предоставлены в различных формах. Наиболее распространенным способом предоставления услуг устного перевода является устный перевод на месте.

На сайте [ править ]

Этот метод доставки, также называемый «устный перевод» или иногда в разговорной речи «лицом к лицу», требует физического присутствия переводчика для того, чтобы перевод имел место. В условиях устного перевода на месте все стороны, желающие поговорить друг с другом, обычно находятся в одном месте. Это, безусловно, наиболее распространенный метод, используемый для большинства общественных и социальных служб. [ необходима цитата ]

Телефон [ править ]

Также называемый «устным переводом по телефону», «переводом по телефону» и «дистанционным переводом», перевод по телефону позволяет осуществлять перевод по телефону. Устный перевод по телефону можно использовать как в общинах, так и в конференциях. Устный перевод по телефону может использоваться вместо устного перевода на месте, если в месте, где требуются услуги, нет переводчика на месте. Однако он чаще используется в ситуациях, когда все стороны, желающие общаться, уже разговаривают друг с другом по телефону (например, телефонные заявки на страхование или кредитные карты или телефонные запросы от потребителей к предприятиям).

Видео [ править ]

Услуги устного перевода с помощью удаленного видео-устного перевода (VRI) или службы видеорелейной передачи (VRS) полезны для устранения языковых барьеров, когда важно визуально-культурное признание, и даже более применимо, когда одна из сторон глухая , слабослышащая или говорящая -слабые (немой) . В таких случаях направление перевода обычно осуществляется в рамках одного и того же основного языка, например, от французского языка жестов (FSL) до разговорного французского и испанского языка жестов (SSL) до разговорного испанского. Многоязычные переводчики языка жестов, которые также могут переводить на основные языки (например, на SSL и обратно, на разговорный английский и обратно), также доступны, хотя и реже. Такая деятельность требует значительных усилий со стороны переводчика, поскольку жестовые языки - это отдельные естественные языки со своими собственными построениями и синтаксисом , отличными от звуковой версии того же основного языка.

С помощью видеопереводчика переводчики языка жестов работают удаленно с видео и аудиопотоками в реальном времени, так что переводчик может видеть глухонемых или немых, разговаривать со слушателями и наоборот. Так же, как и перевод по телефону , видео-перевод может использоваться в ситуациях, когда нет переводчика на месте. Однако видеоперевод нельзя использовать в ситуациях, когда все стороны разговаривают только по телефону. Интерпретация VRI и VRS требует, чтобы все стороны имели необходимое оборудование . Некоторое современное оборудование позволяет переводчикам управлять видеокамерой, увеличивать и уменьшать масштаб и направлять камеру на сторону, подписывающую соглашение.

Площадки [ править ]

Кабины для переводчиков в Европейском парламенте, где переводчики одновременно переводят дебаты между 24 официальными языками Европейского Союза .

Большинство профессиональных синхронных переводчиков, работающих полный рабочий день, работают в агентствах переводчиков по телефону, в медицинских учреждениях, судах, школьных системах и международных организациях, таких как Организация Объединенных Наций (для Службы устного перевода Организации Объединенных Наций ), Европейский союз или Африканский союз .

Крупнейший в мире работодатель переводчиков в настоящее время Европейская комиссия , [39] , которые работают сотни сотрудников и внештатных переводчиков , работающих в официальных языках Европейского Союза и некоторых других. Европейский Союз «с другими организациями ( Европейский парламент и Европейский суд ) имеют меньшие переводческие услуги.

Организации Объединенных Наций работают переводчики практически всех своих сайтов по всему миру. Однако, поскольку у него всего шесть официальных языков, он является меньшим работодателем, чем Европейский Союз.

Переводчики также могут работать в качестве внештатных операторов в своих местных, региональных и национальных сообществах или могут работать по контракту с переводческой компанией или услугами. Обычно они берутся за работу, как описано выше.

Военные часто используют переводчиков, чтобы лучше общаться с местным населением. Яркий пример - армия США во время войны в Ираке и Афганистане.

Ассоциации [ править ]

По всему миру существует ряд ассоциаций устных и письменных переводчиков, в том числе NAATI (Национальное агентство по аккредитации переводчиков), AIIC (Международная ассоциация переводчиков на конференциях), CATTI (Тест на аккредитацию переводчиков в Китае), CTTIC (Канадские переводчики). , Совет терминологов и переводчиков), Институт письменного и устного перевода и TAALS (Американская ассоциация языковых специалистов).

Сертификаты [ править ]

Нет всемирного агентства по тестированию или сертификации для всех типов переводчиков. Для устного перевода на конференциях существует Международная ассоциация переводчиков конференций (AIIC).

В определенных регионах, странах или даже городах будут свои стандарты сертификации. Во многих случаях выпускники университетской программы определенного уровня выступают в качестве фактического аттестата по устному переводу на конференциях.

CATTI [ править ]

Самым признанным сертификатом устного и письменного перевода в КНР является China Accreditation Test for Translation and Interpretation, сокращение от CATTI. Его поручило Министерство людских ресурсов и социального обеспечения КНР. Это аккредитационный тест на профессиональную квалификацию письменного и устного перевода, который проводится по всей стране в соответствии с едиными стандартами, чтобы оценить двуязычный письменный или устный перевод. CATTI был введен в 2003 году. В конце 2013 года по всей стране были проведены письменные и устные тесты разного уровня на английском, французском, японском, русском, немецком, испанском и арабском языках.

Использование сертификатов перевода и устного перевода [ править ]

Те экзаменуемые, которые сдают CATTI и получают сертификаты письменного и устного перевода, получают соответствующие профессиональные титулы письменного и устного перевода.

  • Старший письменный или устный переводчик - профессор письменного или устного перевода
  • Переводчик 1 уровня - доцент кафедры письменного или устного перевода
  • Переводчик 2 уровня - письменный или устный переводчик
  • Устный или письменный переводчик 3 уровня - помощник письменного или устного переводчика

Влияние CATTI [ править ]

Соответствующие учреждения из Австралии, Франции, Японии, Республики Корея, Сингапура и других стран, а также из Специального административного района Гонконг и региона Тайвань установили рабочие связи с CATTI.

См. Также [ править ]

  • Примечания к устному переводу
  • Список ассоциаций письменных и устных переводчиков

Примечания [ править ]

  1. ^ Переводчики часто были этническими и культурными смесями, женщинами, рабынями или членами «подкасты» (такими как армяне и евреи в Британской Индии), а также жертвами похищений, конфликтов и политических потрясений. [3]
  2. ^ Большинство судебных систем штатов используют сертификационный экзамен, разработанный и проводимый Национальным центром судов штатов. Большинство носителей английского языка, для которых английский язык не является родным, используют термин «присяжный переводчик», который происходит от общепринятого во всем мире титула гражданского права. Однако ни в одной стране общего права [ требуется пояснение ], в которой используется этот термин.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Pöchhacker 2016 , стр. 9.
  2. ^ Gaiba (1998) , стр. 27.
  3. ^ a b c d Woodsworth & Delisle 2012 , стр. 248.
  4. ^ а б в г Pöchhacker 2016 , стр. 152.
  5. ^ Pöchhacker 2016 , стр. 154.
  6. ^ a b Woodsworth & Delisle 2012 , стр. 247.
  7. ^ Pöchhacker 2016 , стр. 9-10.
  8. ^ а б Pöchhacker 2016 , стр. 10.
  9. ^ «Последовательный и синхронный перевод» . www.conference-interpreters.ca . Архивировано из оригинала на 2016-10-22 . Проверено 29 сентября 2017 .
  10. ^ http://www.imiaweb.org/uploads/pages/228_4.pdf
  11. ^ Гайба, Франческа (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс . Оттава: Университет Оттавы Press. ISBN 978-0776604572.
  12. ^ «История синхронного перевода» . 29 апреля 2014 г.
  13. ^ «Истоки оборудования для синхронного перевода» . Услуги перевода Infinity . Архивировано из оригинала на 2017-02-27 . Проверено 29 сентября 2017 .
  14. ^ «Я бы переключился, слушая речи на французском, немецком, итальянском языках, и восхищался этим, на мой взгляд, новым приемом». Капп, Время покажет , Verso, 2003, стр. 170.
  15. ^ a b c d e Павел Палазченко , Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: Воспоминания советского переводчика (Издательство Пенсильванского университета, 1997), стр. 32–33.
  16. ^ Николсон, Гарольд (2009) [1933]. Миротворчество, 1919 год . Лондон: Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-25604-4 . 
  17. ^ Хесус Baigorri Jalón. Переводчики в ООН. История . Университет Саламанки; 2004. ISBN 978-84-7800-643-4 . п. 29–30. 
  18. ^ Einesman, Floralynn (1999). «Конфессии и культура: взаимодействие Миранды и разнообразия» . Журнал уголовного права и криминологии. п. 26. Архивировано из оригинала на 2017-09-22 . Проверено 29 сентября 2017 .
  19. ^ Килганнон, Кори (2005-04-15). «Больницы Квинса учатся многим способам говорить« ах » » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала на 2015-05-29 . Проверено 29 сентября 2017 .
  20. ^ Права (OCR), Управление по гражданским делам (15 января 2009 г.). «Требования к гражданским правам, раздел VI Закона о гражданских правах» . HHS.gov .
  21. ^ «Интерпретация американского языка жестов» . Национальная ассоциация глухих . Архивировано из оригинала на 2017-07-08 . Проверено 29 сентября 2017 .
  22. ^ Ингрэм, Роберт М. (1978). «Интерпретация языка жестов и общие теории языка, интерпретации и общения», в Гервер, Д. и Х. В. Синайко (ред.), Языковая интерпретация и общение. Лондон: Plenum Press, 109-117.
  23. ^ "глухие этюды" . sign.let.ru.nl . Архивировано из оригинала на 2013-01-29.
  24. ^ Ингрэм, Роберт М. (1974). «Коммуникационная модель процесса перевода». Журнал реабилитации глухих 7: 3 (январь), 3-9.
  25. ^ «О программах обучения устному переводу» . Реестр переводчиков для глухих, Inc . Архивировано из оригинала на 2014-12-24.
  26. ^ «Аккредитованные программы» . Комиссия по университетскому образованию переводчиков . Архивировано из оригинала на 2017-06-29 . Проверено 29 сентября 2017 .
  27. ^ «Типы жестового языка и их развитие» . www.accreditedlanguage.com . Архивировано из оригинала на 2017-05-25 . Проверено 29 сентября 2017 .
  28. ^ "О эфсли ..." efsli.org . Архивировано из оригинала на 2012-09-02 . Проверено 31 августа 2012 .
  29. ^ «Добро пожаловать в АВЛИК» . www.avlic.ca . Архивировано из оригинала на 2017-09-24 . Проверено 29 сентября 2017 .
  30. ^ Дин, Робин, Роберт К. Поллард (январь 2001 г.). «Применение теории контроля требований к устному переводу жестового языка: последствия для стресса и подготовки переводчиков» . Журнал глухих исследований и образования глухих . 6 (1): 1–14. DOI : 10.1093 / deafed / 6.1.1 . PMID 15451859 . 
  31. ^ Малах. «Об организации» . Малах (на иврите) . Проверено 21 декабря 2018 .
  32. ^ Itay Zvolon-Марципан (2018-10-23). «Низкая Хайфа 2018» . YouTube (на иврите). Продолжительность 3:25 минут . Проверено 21 декабря 2018 .
  33. ^ Наама Вайс (2018-12-18). «Переводчики столь низкого жестового языка» . Facebook (на иврите). Продолжительность 3:38 минут . Проверено 21 декабря 2018 . Не трогай мое плечо; Я знаю Йонита Леви ; У меня нет друзей в сообществе, только клиенты; Я стер свою телефонную книгу, чтобы освободить место для новых клиентов; Я не буду говорить со мной в конце интерпретации; Скажем, у меня нет форм; Я безумие; Не переношу устный перевод встреч.
  34. ^ Hiltunen S, Mäntyranta Н, Määttänen I (2018-08-06). «Сотрудничество - необходимая черта для переводчиков?» . Международный журнал Двуязычие : 136700691879080. дои : 10,1177 / 1367006918790808 . hdl : 10138/311610 .
  35. ^ Реакция Вайс 22 декабря 2018 года была такова, что ее видео было комическим.
  36. ^ Всемирная федерация глухих ; Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка (14 марта 2018 г.). ЗАЯВЛЕНИЕ WFD И WASLI ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПОДПИСИ АВАТАРОВ (Отчет). п. 2 . Проверено 22 сентября 2020 .
  37. ^ "SiMAX" . Совартис . 2018 . Проверено 22 сентября 2020 .
  38. ^ Кипп, Майкл; Нгуен, Куан; Heloir, Алексис; Маттес, Силке (октябрь 2011 г.). «Оценка глухих пользователей на аватарах на языке жестов» . Материалы 13-й Международной конференции ACM SIGACCESS по компьютерам и доступности (ASSETS-11) . 13-я конференция ACM SIGACCESS по компьютерам и доступности. Данди, Шотландия: Ассоциация вычислительной техники . С. 107–114.
  39. ^ "Что мы делаем" . ec.europa.eu . Архивировано из оригинала на 2017-02-05 . Проверено 29 сентября 2017 .

Источники [ править ]

  • Фарвик, Джудит (2018). Между знаками. Как делать заметки без слов . Дюссельдорф. ISBN 9783752802696 
  • Гаиба, Франческа (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс . Университет Оттавы Press. ISBN 978-0776604572.
  • Пёххакер, Франц (2016). Введение в устный перевод (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0415742726.
  • Вудсворт, Джудит; Делиль, Жан (2012). Переводчики через историю (пересмотренная ред.). Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 978-9027224514.
  • Байгорри-Халон, Хесус (2004). De Paris à Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférence . Оттава, Канада: Университет Оттавы Press. ISBN 978-2760305762.
  • Байгорри Джалон, Иисус (2004). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история . Саламанка, Испания: Ediciones Universidad Salamanca. ISBN 978-8478006434.
  • Группа истории AIIC. "Naissance d'une профессии" . Женева: AIIC. 2013 . Проверено 8 февраля 2019 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Такеда, Кайоко; Байгорри-Халон, Хесус (2016). Новые открытия в истории устного перевода . Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 978-9027258670.

Внешние ссылки [ править ]

  • Сайт AIIC (Международной ассоциации переводчиков-конференций)
  • Портал переводов Routledge - книги по вопросам устного перевода
  • Архивы Международного журнала исследований в области письменного и устного перевода
  • Ассоциация языковых компаний (США)