Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Основной закон Гонконга заявляет , что английский и китайский являются двумя официальными языками из Гонконга . [1] В британскую колониальную эпоху английский был единственным официальным языком до 1978 года, но оставался сильным вторым языком в Гонконге. Поскольку большинство населения Гонконга являются потомками мигрантов из китайской провинции Кантон , подавляющее большинство говорит на стандартном кантонском диалекте или других вариантах китайского юэ в качестве первого языка, с меньшим количеством носителей языка хакка или диалекта теочоу.из Южной Мин . Кроме того, иммигранты и экспатрианты с Запада и других азиатских стран внесли большой вклад в языковое и демографическое разнообразие Гонконга. Географический элемент этого разнообразия можно увидеть на языковых картах Гонконга. [2] Статистические данные по 27 самопровозглашенным разговорным языкам / диалектам, о которых сообщалось в ходе переписи населения 2011 года, можно найти в отчете «Использование, уровень владения языком и отношения в Гонконге». [3]

Официальные языки [ править ]

Китайский и английский являются официальными языками Гонконга в соответствии с Основным законом Гонконга (статья 9) и Постановлением об официальных языках (глава 5 законов Гонконга). Ни один закон не предусматривает выбор разговорного китайского диалекта. [ необходима цитата ]

Английский был единственным официальным языком Гонконга с 1883 по 1974 год. Только после демонстраций и петиций со стороны жителей Гонконга, требующих равного статуса для китайского языка [6] [ необходим лучший источник ] , этот язык стал официальным в Гонконге с 1974 года. В Приложении I к китайско-британской совместной декларации 1984 г. предусматривалось, что английский язык может использоваться в дополнение к китайскому в официальных целях в будущем Специальном административном районе Гонконг. В марте 1987 г. в Постановление об официальных языках были внесены поправки , согласно которым все новые законы должны приниматься двуязычно на английском и китайском языках. В 1990 году Основной закон Гонконга подтвердил статус английского языка как одного из официальных языков Китая после передачи власти в 1997 году..

Китайские языки [ править ]

В результате иммиграции в Гонконг из провинции Кантон кантонский диалект является доминирующим вариантом китайского языка, на котором говорят на территории с меньшим количеством носителей других диалектов. Есть также множество китайских языков, на которых говорят коренные жители Новых территорий , многие из которых взаимно непонятны.

Существует также письменный язык, основанный на лексике и грамматике разговорного кантонского диалекта, известный как письменный кантонский диалект . Хотя политика «двуязычия и трехъязычия» подразумевает отсутствие поддержки письменного кантонского диалекта, он приобрел популярность в средствах массовой информации, где связаны развлечения и местные новости. Письменный кантонский диалект непонятен людям, не говорящим на кантонском диалекте, и некоторые преподаватели считают его нестандартным, несмотря на его широкое распространение в Гонконге. Некоторые также считают, что письменный кантонский диалект помог решить проблемы, с которыми стандартный письменный китайский язык столкнулся в массовой культуре.

Традиционные китайские иероглифы широко используются и де-факто являются стандартом письма в Гонконге. Упрощенный китайский можно увидеть на некоторых плакатах, листовках, листовках и знаках в туристических районах.

Кантонский [ править ]

Основным языком Гонконга является стандартный кантонский диалект (粵語, 廣州 話, 廣東話, 廣 府 話, 白話, 本地 話), [7] на котором ежедневно говорят 88,9% населения дома. Как официальный язык он используется в сфере образования, радиовещания, государственного управления, законодательства и судебной системы, а также для повседневного общения. В результате преобладания кантонского диалекта в обществе кантонский диалект фактически является единственным языком официальных дискуссий на всех уровнях исполнительной, законодательной власти и судов Гонконга. [ необходима цитата ]

Часть многоязычной приветственной вывески на бывшей станции KCR East Tsim Sha Tsui . (Сверху: французский, японский, испанский и корейский).
Дорожные знаки в Гонконге написаны на китайском и английском языках.

Родные диалекты юэ [ править ]

В Гонконге по-прежнему говорят на нескольких диалектах, тесно связанных со стандартным кантонским диалектом. Наиболее примечателен диалект Вэйтоу (圍 頭 話), на котором в основном говорит старшее поколение, живущее в обнесенных стеной деревнях на Новых территориях. Кроме того, народ танка (蜑 家人 / 疍 家人 / 水上 人) из рыбацких деревень на отдаленных островах говорит на своем собственном варианте кантонского диалекта. Однако сейчас этот диалект в основном ограничен людьми среднего возраста и старше.

Хакка [ править ]

Хакка является коренным населением многих деревень на Новых территориях и в общинах хакка в Гонконге. В настоящее время за пределами этих сельских деревень и пожилого населения молодые китайцы хакка общаются в основном на кантонском диалекте. [8] [9]

Миннань китайский [ править ]

Теочью , хоккиен и тайваньский диалекты миннаньского (южно-минского) китайского диалекта обычно встречаются в Гонконге. Однако их использование в значительной степени ограничено недавними мигрантами из Тайваня или Фуцзянь и потомками иммигрантов среднего возраста из регионов Китая этих вариантов.

Разновидности китайцев в регионе [ править ]

Тайшанец [ править ]

Тайшанцы происходят от мигрантов из округа Тайшань материкового Китая. Этот вариант все еще можно найти в некоторых районах Гонконга, где сконцентрированы мигранты, таких как Сай Ван .

Шанхайский [ править ]

На шанхайском языке обычно говорят мигранты, бежавшие из Шанхая после коммунистического захвата Китая в 1949 году. В настоящее время их потомки редко говорят на этом языке.

Мандарин [ править ]

Когда Гонконг был колонией Соединенного Королевства , мандаринский китайский (普通話 / 現代 標準 漢語 / 國語 / widely 話) широко не использовался в Гонконге. После передачи в 1997 году огромный рост въездного туризма с материка привел к гораздо более широкому использованию мандаринского языка, особенно в торговле, связанной с туризмом, хотя в местной торговле или государственных услугах не было замечено большого влияния. [ необходима цитата ] Кроме того, большое количество soeng1 fei1(雙 非) дети (дети, рожденные в Гонконге, чьи родители оба являются выходцами с материка) увеличили число говорящих на мандаринском языке людей, особенно в районах, близких к границе, так что говорящие на мандаринском диалекте дети составляют большую часть или даже большинство учеников начальной школы в этих районах, что привело к началу языкового сдвига в этих районах. [ необходима цитата ]

Английский [ править ]

Перед магазином в Козуэй-Бэй висел двуязычный баннер с распродажей.

Английский язык является основным рабочим языком в Гонконге и широко используется в коммерческой деятельности и юридических вопросах. Хотя суверенитет Гонконга был переведен в КНР в Соединенном Королевстве в 1997 году, английский остается одним из официальных языков в Гонконге, закрепленные в Основном законе .

Переключение кода между кантонским и английским языками [ править ]

Многие жители Гонконга в одном предложении используют кантонский и английский языки , или «переключение кода». Например, "唓 , 都唔имеет смысл!" («Вау, это не имеет смысла!»). Переключение кода может свободно смешивать английские слова и китайскую грамматику, например «unпонять?» («Вы понимаете?»), Который следует за синтаксисом китайской грамматики «глагол - не - глагол», чтобы спросить «Ты (глагол) ?».

Некоторые слова с кодовой коммутацией используются так часто, что стали заимствованными в кантонском диалекте [10], например,

  • «как», произносится как «лай-кее» / laːi 55 kʰi 35 /.
  • «Партнер», произносится как «пат-ла» / pʰaːt̚ 55 laː 21 /.
  • "Файл", произносится "фай-ло" / Фай 55 Lou 35 /.
  • «Число» произносится как «люм-ба» / лɐм 55 па 35 /.
  • «Кейс», произносится как «кей-см» / kʰei 55 si 35 /.

Другие европейские языки [ править ]

Французский [ править ]

В Гонконге французский язык является вторым наиболее изучаемым иностранным языком после японского. Многие учебные заведения в Гонконге, например Alliance française , предлагают курсы французского языка. Местные университеты, такие как Гонконгский университет , Китайский университет Гонконга и Гонконгский баптистский университет , предлагают программы, направленные на развитие знания французского языка и культуры. Этот язык был включен в качестве предмета в HKCEE , но не в HKALE , два бывших государственных экзамена, которые сдают гонконгские старшеклассники в соответствии с Британским международным сертификатом об общем среднем образовании.(IGCSE) стандарты. Программа экзамена IGCSE по французскому языку, используемая Синдикатом местных экзаменов Кембриджского университета (UCLES), принимается на экзамене. Единственный французский книжный магазин Librairie Parentheses в Гонконге расположен на Веллингтон-стрит , Центральная . [11]

Недвижимость разработчики в Гонконге иногда называют свои здания на французском языке, такие как Bel-Air , Les Saisons и Belle Mer . Этот вид зарубежного брендинга также используется в бутиках и ресторанах . Примером может служить Юкка де Лак в Ма Лю Шуй . Иногда к названию добавляют только французские элементы, такие как артикли и предлоги , как в случае сети ресторанов Café de Coral . Подобное смешение английского и французского можно увидеть в меню Délifrance , сети ресторанов во французском стиле в Гонконге.

Немецкий [ править ]

Количество говорящих на немецком языке в Гонконге составляет около 5000, что достаточно для создания Немецко-швейцарской международной школы ( Deutsch-Schweizerische Internationale Schule ), которая, по утверждениям, насчитывает более 1000 студентов, на Пике острова Гонконг . [12] Многие учебные заведения Гонконга предоставляют курсы немецкого языка. Самый известный из них - Goethe-Institut , который находится в Ван Чай . Проведя определенный период в изучении немецкого языка, студенты могут сдать Тест по немецкому как иностранному ( Test Deutsch als Fremdsprache ; TestDaFдля краткости) и Start German A1-C2. В настоящее время в Гонконге есть два центра тестирования TestDaF: Goethe-Institut и Гонконгский баптистский университет (HKBU). Последний также предлагает курс европейских исследований German Stream, Бакалавр социальных наук в европейских исследованиях (German Stream), параллельно с французским потоком. В языковом центре HKBU предлагается дополнительная программа немецкого языка. Университет Hong Kong предлагает майор на немецком языке . Китайский университет Гонконга предлагает Малый на немецком языке и популярных летних курсы. Гонконгский университет науки и техники предлагает немецкий язык для науки и техники.

Другие восточноазиатские языки [ править ]

Японский [ править ]

В Гонконге проживает более 25 000 японцев , поэтому нередко можно услышать разговоры на японском . Более 10 000 человек в Гонконге приняли участие в программе JLPT в 2005 году. [13] Гонконгская компания R by R Production производит телешоу о путешествиях, действие которого происходит в Японии, которое с апреля 2016 года транслируется на ViuTV . Однако язык часто используется неправильно. [14]

Вывеска торгового центра Nu Front в Causeway Bay . Символ, замененный нав названии, также появляется в качестве сноски.

Японская культура, особенно поп-культура, популярна в Гонконге на протяжении десятилетий. Жители Гонконга иногда заменяют китайские иероглифы японскими кандзи . Кроме того, Реестр компаний также разрешает использование хираганы « нет» в названиях китайских компаний, зарегистрированных в Гонконге. [15] Хирагана の обычно используется вместо китайского иероглифа(zi1) и читается как таковая в Гонконге. Фактически, Аджи Ичибан использовал の в названии своей компании (優 の 良子). Есть также заимствования из японского синдзитай кандзи 'эки' вместо( Jyutping : zaam6 ; Sidney Lau : jaam 6 ) (站 и 駅 означают «станция» на соответствующих языках), как в Nu Front (東 角 駅), торговом центре для гонконгской молодежи в Causeway Bay . Есть также несколько частных владений, названных кандзи. Эти заимствованные слова жители Гонконга произносят так, как если бы они были их китайскими аналогами (т.е.как, акак). Японцыявляются синдзитай из Hanzi(Jyutping: jik6 ; Сидни Ли: yik 6 ). Тем не менее,驛выпал из использования вв современном кантонском и устареть. Поэтому нередко неправильно произноситькак его фонетическое соединение(Jyutping: cek3; Sidney Lau : chek 3 )).

Корейский [ править ]

Корейцы в Гонконге составляют небольшое меньшинство, в то время как корейская культура приобрела популярность с начала 2000-х годов. Корейская поп-музыка была первым корейским СМИ, вышедшим на рынок Гонконга. С тех пор несколько корейских сериалов, таких как « Дэ Чан Гым» , транслировались для широкой аудитории. [16] Ежегодно на курсах корейского языка в Китайском университете Гонконга обучается около 1000 студентов , включая студентов и профессионалов, обучающихся по программам непрерывного образования. Примерно 3000 человек сдали тест на знание корейского языка с момента его появления в Гонконге в 2003 году [17].Опросы и статистика зачисления на курсы показали, что девять десятых студентов, изучающих корейский язык в Гонконге, составляют женщины. [18]

Языки Юго-Восточной Азии [ править ]

Филиппинский [ править ]

Филиппинский и другие филиппинские языки используются филиппинцами в Гонконге , большинство из которых работают в качестве домашней прислуги-иностранца .

Газеты и журналы на филиппинском языке также можно легко найти в Центральном районе Гонконга . В Гонконге также есть небольшое количество церквей, в которых мессы или службы проходят на филиппинском языке, например, послеобеденные мессы проводятся в соборе Св. Иоанна в Центральном районе.

Индонезийский [ править ]

Индонезийский - общий язык для значительного числа индонезийцев, работающих в Гонконге , хотя яванский язык также широко распространен. Большинство из них - домашние работники; В свои выходные они часто собираются в парке Виктория в Козуэй-Бей, где можно услышать индонезийские языки. [19]

Тайский [ править ]

Тайский язык преобладает среди тайского населения Гонконга , которое в основном работает в качестве домашней прислуги. Тайский язык можно найти во многих магазинах и ресторанах, принадлежащих тайцам в Коулун-Сити . С начала 2000-х было импортировано несколько тайских фильмов, таких как «Колесо в попурри Три» , « Ян Дара» , « Железные дамы» , « Моя маленькая девочка» и « Онг-Бак: воин тайского бокса» и « Том-Ям-Гунг» с Тони Джаа в главной роли. .

Вьетнамский [ править ]

Вьетнамский язык используется в Гонконге среди этнических китайцев из Вьетнама , которые первоначально поселились во Вьетнаме и вернулись в Гонконг. Этот язык также используется вьетнамскими беженцами, которые покинули свои дома во время войны во Вьетнаме .

Южноазиатские языки [ править ]

В 2006 году в Гонконге проживало не менее 44 744 человек южноазиатского происхождения. [20] Вывески написаны на хинди или урду можно увидеть, и разговор в Южной Азии языках , включая непальские , синдх и пенджаби~d , а также урду, хинди и тамильские можно услышать.

В Гонконге есть две непальские газеты: The Everest и Sunrise Weekly Hong Kong . В 2004 году Бюро внутренних дел и Metro Plus AM 1044 совместно запустили радиопередачи Hong Kong-Pak Tonight на урду и Hamro Sagarmatha на непальском языке . [21]

Хинди [ править ]

История индейцев в Гонконге восходит к первым дням существования Британского Гонконга. Когда 26 января 1841 года был поднят союзный флаг Соединенного Королевства, в нем участвовало около 2700 индийских войск, и они сыграли важную роль в развитии Гонконга в первые дни. Наиболее заметным вкладом стало создание Гонконгского университета (HKU), Гонконгской и Шанхайской банковской корпорации (HSBC) и компании Star Ferry.

Хотя почти все индийцы, живущие в Гонконге, говорят и пишут на индийском английском, некоторые сохранили хинди в качестве второго языка.

Ближневосточные языки [ править ]

Арабский [ править ]

Арабский язык часто используется членами мусульманских общин Гонконга. Некоторые исламские организации также обучают языку, но нынешний статус лучше всего можно охарактеризовать как развивающийся. [22]

Язык жестов [ править ]

См. Также [ править ]

  • Двуязычие в Гонконге
  • Переключение кода в Гонконге
  • Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
  • Гонконгский кантонский диалект
  • Гонконгский английский

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Основной закон Гонконга: Глава I» . Основной закон Гонконга . Архивировано из оригинального 23 ноября 2017 года . Проверено 17 марта 2008 года .
  2. ^ "Карты Гонконга" . SSRC, HKU . Архивировано 13 марта 2019 года . Проверено 8 марта 2019 .
  3. ^ «Использование языка, знание и отношение в Гонконге» (PDF) . SSRC, HKU . Архивировано 27 марта 2019 года (PDF) из оригинала . Проверено 8 марта 2019 .
  4. ^ "Восточная и Юго-Восточная Азия :: ГОНКОНГ" . ЦРУ The World Factbook.
  5. Майр, Виктор (1 июля 2017 г.). «Кантонский диалект: по-прежнему родной язык Гонконга» . Журнал языков . Архивировано 4 июля 2017 года . Проверено 27 января 2018 года .
  6. ^ "cu40 《中 大四 十年》" (на китайском языке). 21 июля 2011 года Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 28 января 2018 .
  7. ^ «Население в возрасте 5 лет и старше в зависимости от продолжительности проживания в Гонконге, этнической принадлежности и обычного языка, 2011 (A124)» . Census2011.gov.hk . Архивировано 31 декабря 2017 года . Проверено 28 января 2018 .
  8. ^ http://www.hkilang.org ( на традиционном китайском )
  9. ^ http://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=315&lang=zh-CN&id=16160 Архивировано 18 мая 2015 года в Wayback Machine RTHK《漫遊 百科 - Ep. 17》 ( на кантонском диалекте )
  10. Чан, Мими и Хелен Квок (1982). Исследование лексического заимствования из английского языка в кантонском диалекте Гонконга . Гонконг: Центр азиатских исследований Гонконгского университета.
  11. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 30 сентября 2007 года . Проверено 26 февраля 2007 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ) Librairie Parentheses, "единственный французский книжный магазин"
  12. ^ "Добро пожаловать директора" . Немецко-швейцарская международная школа. 9 декабря 2006 Архивировано из оригинала 11 января 2007 года . Проверено 12 января 2007 года .
  13. ^ «Количество кандидатов и экзаменов по тестовым участкам JLPT 2005». Архивировано 13 января 2007 г. в Wayback Machine , Японский фонд. Проверено 25 февраля 2007.
  14. « 2005 月 10 ニ ホ ン コ ン ゴ ★ つ い に 映像 化! » , Архивировано 18 февраля 2007 г., в Wayback Machine R компанией R Production. Проверено 25 февраля 2007. (на японском )
  15. ^ "Business" Требуется регистрация и заявление на регистрацию бизнеса: название компании, заархивированное 1 декабря 2017 г. в Wayback Machine , Департамент внутренних доходов.
  16. ^ «學習 韓語 秘技 傍 身». Архивировано 28 сентября 2007 г.в Wayback Machine , Centaline Human Resources Consultants Limited, 3 марта 2005 г. Проверено 25 февраля 2007. (на традиционном китайском )
  17. ^ "Женщина, которая научила Гонконг говорить по-корейски" , Чосун Ильбо , 28 января 2010 г., архивировано с оригинала 30 января 2010 г. , извлечено 28 января 2010 г.
  18. ^ Ким, Hyewon Кан (2010), «корейский язык и корейские исследования в Гонконге (1998-2009)» , Электронный журнал преподавания иностранных языков , 7 (1): 141-153, архивируются с оригинала на 14 января 2011 года , получено 15 февраля 2011 г.
  19. ^ «Индонезийские рабочие-мигранты в Гонконге» . Международное радио Сингапура. 25 февраля 2006 Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года . Проверено 9 января 2007 года .
  20. ^ «Тематический отчет: этнические меньшинства» (PDF) . Публикации и продукты переписи населения 2006 года . Департамент переписи и статистики, Гонконг (xvi). 28 декабря 2007 года архивации (PDF) с оригинала на 21 июля 2011 года . Проверено 23 января 2008 года .
  21. ^ "Урду и непальские радиопрограммы для запуска" . Департамент информационных услуг Гонконга. 19 ноября 2004 года Архивировано из оригинала 17 марта 2005 года . Проверено 12 января 2007 года .
  22. ^ «古蘭經 及 阿 文 新 課程 (курс Корана и арабского языка)» . Islam.org.hk. 3 апреля 2006 года архивации с оригинала на 29 июня 2006 . Проверено 12 января 2007 года .

Библиография [ править ]

  • Брюс, Найджел (1996). Язык в Гонконгском образовании и обществе: библиография
  • Пеннингтон, Марта С. изд. (1998). Язык в Гонконге на рубеже веков . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 962-209-418-X . 
  • Диксон, Питер; Алистер Камминг, ред. (1996). «Языковая политика Гонконга». Национальные профили языкового образования в 25 странах (PDF) . Беркшир, Англия: Национальный фонд исследований в области образования . Архивировано из оригинального (PDF) 19 декабря 2005 года.
  • Законодательный отдел (1998). «Толкование двуязычного законодательства - документ, в котором обсуждаются случаи, когда тексты закона на двух языках считаются разными» . Проверено 23 декабря 2020 г. - через электронное законодательство Гонконга.

Внешние ссылки [ править ]

  • Веб-сайт отдела официальных языков Бюро государственной службы.
  • Британский совет , Британский совет Гонконга.
  • Alliance Française , Гонконг.
  • Французский в Университете Гонконга , Гонконг
  • Goethe-Institut , Гонконг.
  • HKU Сайт диалектов HK , Гонконг.