Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мозаика (220–250 гг. Н.э.) из Эль-Джема , Тунис (Римская Африка), с латинским заголовком «Тишина! Пусть быки спят» (Silentiu [m] dormiant tauri) и веселым подшучиванием пяти банкетов (возможно, гладиаторов ), представленных в виде если в речи воздушные шары :
- «Мы будем голыми» ([N] os nudi [f] iemus)
- «Мы здесь, чтобы пить» (Bibere venimus)
- «вы все много говорите» ( Ia [m] multu [m] loquimini)
- «Нас могут перезвонить » (Avocemur)
- «У нас три [стакана]».(Nos tres tenemus)
Сцена может передавать пресловутое выражение, эквивалентное обоим: « Пусть спящие собаки лежат."и" Ешьте, пейте и веселитесь, ибо завтра мы можем умереть " [1]

Латинский и греческий были официальными языками Римской империи , но другие языки имели важное региональное значение. Латинский язык был первоначальным языком римлян и оставался языком имперской администрации, законодательства и вооруженных сил на протяжении всего классического периода. [2] На Западе он стал lingua franca и стал использоваться даже для местного управления городами, включая суды. [3] [4] После того, как в 212 г. н.э. все вольнорожденные жители Империи получили всеобщее избирательное право , большое количество римских гражданим не хватало латыни, хотя от них ожидалось, что они приобретут хотя бы символические знания, а латынь оставалась маркером « романтизма ». [5]

Греческий койне стал общим языком в восточном Средиземноморье и в дипломатических коммуникациях на Востоке, даже за пределами Империи. Международное использование греческого языка было одним из условий, которое способствовало распространению христианства , на что указывает, например, выбор греческого языка в качестве языка Нового Завета в Библии [6] и его использование на экуменических соборах христианской Римской империи, скорее, чем латынь. С распадом Империи на Западе греческий язык стал доминирующим языком Римской Империи на Востоке , ныне называемого Византийской Империей .

Поскольку общение в древнем обществе было преимущественно устным, может быть трудно определить, в какой степени региональные или местные языки продолжали использоваться или использовались для других целей при римском правлении. Некоторые доказательства существуют в надписях или в ссылках в греческих и римских текстах на другие языки, а также о необходимости в переводчиках. На пуническом , коптском , арамейском или сирийском языках сохранилось значительное количество эпиграфики или литературы. [7] В кельтских языках были распространены в большей части Западной Европы, и в то время как устность кельтского образования оставила скудные письменные записи, [8]Кельтская эпиграфика ограничена в количестве, но не редка. [9] Германские языки Империи почти не оставили никаких надписей или текстов, за исключением готического . [10] Многоязычие способствовало «культурной триангуляции», с помощью которой человек, который не был ни греком, ни римлянином, мог создать идентичность через процессы романизации и эллинизации . [11]

После децентрализации политической власти в поздней античности латинский язык развился локально в западных провинциях в ветви, которые стали романскими языками , включая испанский , португальский , французский , итальянский , каталонский , окситанский и румынский . В начале 21 века первый или второй язык более миллиарда человек произошел от латыни. [12] Сама латынь оставалась международным средством выражения дипломатии и интеллектуального развития, отождествляемого с гуманизмом эпохи Возрождения вплоть до 17 века, а также права.и Римско-католическая церковь по настоящее время.

Латинский [ править ]

Латинский курсив на terra sigillata из La Graufesenque в Римской Галлии

Латинский язык был языком римлян с самого раннего известного периода. Написанный при первом римском императоре Августе , Вергилий подчеркивает, что латынь была источником римского единства и традиций . В эпическом Вергилии Энеид о основании Рима , в верховных божествах Юпитер диктата , что троянцы беженцев , которые приехали , чтобы обосноваться в Италии будет использовать язык родной Латини как средство объединения: «они будут держать речь (Sermo) и нравы их отцов ... и Я сделаю их всех латинянами с одним выражением " (uno ore,буквально «одним ртом»). [13] Юлиев-Клавдиев императоры, которые утверждали , что происхождение от Virgilian героя Энея , поощряемые высокие стандарты правильной латыни (Latinitas) , лингвистический движения , идентифицированного в современных условиях как классической латыни , и латынь благоприятствования для ведения официального бизнеса. [14]

Латинский стал языком завоеванных территорий потому, что на нем начали говорить местные жители, а не потому, что население было вытеснено латиноязычными. [15] Латинский язык официально не навязывался народам, попавшим под власть Рима. [16] Святой Августин заметил, что римляне предпочитали, чтобы латынь была принята per pacem societatis , через социальный договор . [17] Эта языковая политика контрастирует с политикой Александра, который стремился навязать греческий язык всей своей империи в качестве официального языка. [18] Латынь не требовалась для получения римского гражданства.и не существовало поддерживаемого государством школьного образования, которое давало бы ему привилегию в качестве средства обучения: свободное владение языком было желательно из-за его «высокой культурной, политической, правовой, социальной и экономической ценности». [19]

Латинский язык был необходим для имперской службы и продвижения, и был языком, используемым для внутреннего функционирования правительства. [20] Указы и официальные сообщения императора были на латыни, включая постановления о местных законах, которые могли быть на другом языке. [21]

Римляне придавали большое значение письменному слову, о чем свидетельствует их одержимость документацией и публичными надписями. Имперская бюрократия была настолько зависима от письменности, что Вавилонский Талмуд (bT Шаббат 11а) провозглашал, что «если бы все моря были чернилами, все тростники были пергаментами, все небесные пергаменты и все люди писцы, они не смогли бы изложить в полной мере заботы римского правительства ". [22] Оценки среднего уровня грамотности в Империи колеблются от 5 до 30 процентов или выше, частично в зависимости от определения «грамотности». [23] Отсутствие государственного вмешательства в доступ к образованию было препятствием на пути к грамотности, поскольку формальное образование было доступно только детям из семей, которые могли за него платить.[24]

Греческое посвящение на алтарь Асклепия Спасителя по римским консулом Луций Минуций Natalis (133-134 н.э.) [25]

В свидетельстве о рождении и воли римских граждан были не быть написано на латинском языке до времени Александра Севера (правила 222-235). [26] Неграмотные римские подданные заставляли кого-нибудь, например, государственного писца ( scriba ) читать или писать за них их официальные документы. [27] Законы и указы были вывешены в письменном виде, а также зачитаны. [28] Публичное искусство и религиозные церемонии были способами передачи имперской идеологии, независимо от языка и умения читать. [29] Ранняя форма рассказа балета (пантомим)был привезен в Рим греческими исполнителями и стал популярным во всей многоязычной Империи отчасти потому, что полагался на жест, а не на словесное выражение. [30]

Латинский был официальным языком римской армии до середины VI века и оставался наиболее распространенным языком для использования в военных целях даже в Восточной империи до 630-х годов. [31] Напротив, известно, что только два епископа говорили на латыни на экуменических соборах, проводившихся во время правления Феодосия II (ум. 450 г.). [32]

Греческий [ править ]

Лингвистическое деление Римской империи, где на Западе преобладала латынь, а на Востоке - греческий.

Греческий койне стал общим языком восточного Средиземноморья и Малой Азии после завоеваний Александра Великого . [33] Лукиан даже воображает, что греческий - универсальный язык мертвых в подземном мире . [34] В поздней античности грекоязычное большинство жило на греческом полуострове и островах , в крупных городах Востока, Западной Анатолии и в некоторых прибрежных районах. [35] Греческий язык продолжал оставаться языком Восточной Римской империи и превратился в отличительныйсредневековый греческий язык, который дал начало современному греческому . [36]

Папирус 5-го века, показывающий параллельный латинско-греческий текст речи Цицерона [37]

Император Клавдий пытался ограничить использование греческого языка и иногда лишал гражданства тех, кто не знал латыни. Однако даже в обращении к римскому сенату он опирался на собственное двуязычие в общении с грекоязычными послами. [38] Светоний цитирует его, как указание на «два наших языка», [39] и прием на работу двух императорских секретарей, одного греческого и одного латинского, относится к его правлению. [40]

На повседневное взаимопроникновение двух языков указывают двуязычные надписи, которые иногда даже переключаются между греческим и латинским. Например, эпитафия солдата, говорящего по-гречески, могла быть написана преимущественно на греческом языке, а его звание и воинское звание в римской армии выражалось на латыни. [41]

В Восточной империи законы и официальные документы регулярно переводились на греческий с латыни. [42] Оба языка активно использовались правительственными чиновниками и церковью в 5 веке. [43] С VI века греческая культура изучалась на Западе почти исключительно с помощью латинского перевода. [44] Латинские заимствования широко используются в греческих текстах на технические темы из поздней античности и византийского периода. [45]

Движения за языковую реформу [ править ]

Аттизм был направлением второго софизма . Интеллектуалы, такие как Элий Аристид, стремились восстановить стандарты классического греческого языка, характерные для аттического диалекта , представленного Фукидидом , Платоном , Демосфеном и другими авторами классического периода . Стилисты прозы, стремившиеся к аттицизму, пытались избежать вульгаризма койне - непрактичная цель, но этот лингвистический пуризм также отражал расцвет грамматиков и лексикографов во 2 веке . [46]Знания в области языка и литературы способствовали сохранению эллинской культуры в римском имперском мире. [47]

Среди других реформ император Диоклетиан (годы правления 284–305) стремился восстановить авторитет латыни, а греческое выражение ἡ κρατοῦσα διάλεκτος (hē kratousa dialektos) свидетельствует о сохранении статуса латыни как «языка власти». [48] Ученый Либаний (4 век) считал, что латынь вызывает снижение качества греческой риторики. [49] В начале 6-го века император Юстиниан предпринял донкихотскую попытку восстановить статус латыни как языка права, хотя в его время латынь больше не имела никакой валюты в качестве живого языка на Востоке. [50]

Региональные языки [ править ]

Карта региональных языков империи около 150 г. н.э.
Надгробный бюст (II век нашей эры) сирийской женщины Акмат с надписью на пальмиренском диалекте арамейского языка

Преобладание латинского и греческого языков среди грамотной элиты может затмить преемственность разговорных языков, поскольку все культуры в Римской империи были преимущественно устными. [51] В регионах, где говорили на сирийском, коптском и арамейском языках, они сосуществовали с греческим. [52]

Арамейский и сирийский [ править ]

Арамейский был основным языком Сирии и Месопотамии с несколькими диалектами. [53] Сирийский язык использовался в районе Антиохии , одного из трех крупнейших городов Империи, особенно христианами. [54] Сирийская литература известна со второй половины II века, распространяясь из христианской общины Эдессы . [55] Ранняя сирийская литература создавалась в основном в греческой интеллектуальной среде до 4-го века, но отличалась использованием богатого символизма и акцента на стихотворных формах и оказала влияние на греческих писателей, таких как Евсевий , Василий и Феодорет . [56]Среди самой раннего сирийском литературы было Diatessaron из Татиана , и переводы разделов из Библии. [57]

Известный сирийский ученый Бардесанес знал греческий язык и отправил сына учиться в Афины, но предпочел писать на своем этническом языке. В дополнение к сирийским проповедям и трактатам Бардезан написал 150 гимнов «огромного влияния и сомнительного учения». [58] Другая сирийская литература того времени включала христианские трактаты, диалоги и апокрифические акты. [59] Некоторая сирийская литература содержала гностические элементы, а также сыграла роль в распространении манихейства . Начиная с V века в него входили монофизитские и несторианские сочинения. [60]

Произведения сирийского писателя Ефрема были переведены на греческий язык. [61] Сатирик и ритор Лукиан происходил из Самосаты в провинции Сирии ; хотя он писал по-гречески, он называет себя сирийцем, и упоминание себя как « варвара » предполагает, что он говорил на сирийском языке. [62]

Солдаты из Пальмиры даже использовали свой диалект арамейского языка для надписей, что явилось ярким исключением из правила, согласно которому латынь была языком военных. [63]

Коптский [ править ]

Первая страница Евангелия от Иуды в Коптском кодексе Чакос (III – IV века нашей эры)

«Коптский» - это современный термин для обозначения древнеегипетской формы , появившейся в поздней античности. [64] Письменный коптский язык как литературный язык, по-видимому, явился результатом сознательных усилий образованного класса Египта по возрождению своего культурного наследия. [65]

В 4 веке коптское письмо, основанное на греческом алфавите с дополнительными символами из египетского демотического языка, чтобы отразить египетскую фонологию , было обнаружено в документах на нескольких диалектах, включая древнебохерский , фаюмический , ахмимический и сахидский . [66] В это время коптский стал полностью литературным языком, включая основные переводы греческих писаний, литургических текстов и святоотеческих сочинений. [67] С 4 по 7 века оригинальные произведения, включая проповеди, жития святых , монастырские правила , письма и наставления.- были составлены на коптском языке, прежде всего на сахидском диалекте. [68] Как система письма, коптский использовался для повседневных целей, таких как инвентаризация и операции с недвижимостью, а также для поэзии. [69] К 640-м годам, когда Египет перешел под власть арабов , христиане, говорящие на коптском языке, составляли большинство населения. [70] В конце 7-го века юридические тексты все еще могли быть написаны на коптском языке: в одном примере двуязычный греко-арабский протокол со ссылкой на Мухаммеда предшествует документу полностью на коптском языке, в котором упоминается Троица . [71]

Пунический [ править ]

Пунический , то семитский язык из Карфагена , по- прежнему используются в Северной Африке в имперский период. [72] До римского завоевания в 146 г. до н.э., почти все надписи Пунических были обету божествам Танит и Баала или погребальные поминки, но во время римской эпохи более широкий диапазон содержания найден в нео-Пунической , часто выступает с параллельные тексты на латыни или греческом языке. [73] Ярким появление Neo-Пунической находится в противном случае тщательно римского храма Рима и Августа , построенный 14-19 AD в Лептис - Магна . [74]Одна из последних неопунических надписей на памятнике относится к правлению Домициана (81–96 гг. Н.э.). [75] Ни одна надпись пуническим шрифтом на камне не может быть датирована более поздним, чем II или III век. [76] Латинский шрифт использовался для написания пунического письма в 4-5 веках. [77]

На пуническом языке говорили на высшем уровне общества: император Септимий Северус (годы правления 193–211) родился в Лептис-Магне и говорил на пуническом, а также на латыни и греческом, в то время как его сестра якобы почти не знала латыни. [78] Августин, выходец из Северной Африки, несколько раз упоминает Пуник; он заметил, что это связано с еврейским и сирийским языками, и его знание пунического языка помогло ему найти транслитерированные семитские слова из Библии. [79]

Кельтский [ править ]

Кельтские языки в начале имперского периода включают галльский , на котором говорили в Галлии ( Галлия, современная Франция, Бельгия, Швейцария и северо-запад Италии); Кельтиберийский и галлеский в некоторых частях Испании (Испания и Португалия); Бриттонский язык в Британии ( Римская Британия ) и галатский язык , ветвь кельтского языка, принесенная в Анатолию галльскими нашествиями в 3 веке до нашей эры. Место имя Галатия , римская провинция , происходит от греческого слова для « галлов » или « кельтов »,Галатай . Заимствованные слова с галльского языка записаны на латыни еще во времена Энния (ок. 239–169 до н.э.) из-за присутствия кельтских поселений на итальянском полуострове. [80] К поздней античности некоторые галльские слова стали настолько латинизированными, что их происхождение больше не признавалось таковым. [81]

Кельтиберийская надпись на знаке гостеприимства республиканского периода

Кельтиберийский язык задокументирован как письменный только после контакта с римлянами во 2 веке до нашей эры. [82] Из 103 кельтиберийских надписей тридцать иберийским шрифтом представляют собой знаки гостеприимства (tesserae Hospitales) , двадцать из которых имеют форму животных. [83] Социальный обычай обещать взаимную поддержку между семьями или общинами был совместим с гостеприимством в римской культуре, и кельтиберы продолжали производить жетоны, хотя и перешли на латынь, во 2 веке имперской эры. [84] При Августе территория кельтиберов стала частью провинции Tarraconensis . [85]Письменный кельтиберийский язык прекращается в начале правления Августа, если не раньше. [86]

Некоторые ссылки на галльский язык в поздней античности могут указывать на то, что на нем продолжали говорить. Ириней , епископ Лугдунума (современный Лион) с 177 г. н.э., жалуется, что ему приходится общаться со своими прихожанами на их «варварском языке», вероятно, галльском. [87] правовед Ульпиан (170-228) упоминает необходимость признания Gaulish словесных договоров . [88] Лампридиус говорит, что друида сделала пророчество на галльском языке Александру Северу (208–235). [89] Джером (331–420), который знал из первых рук, замечает, что галльский Тревериговорят на языке, «более или менее таком же», как у галатов. [90] Сборник фармакологических рецептов Марцелла Бордоского (конец 4-го или начало 5-го века) содержит несколько слов на галльском языке, в основном названия растений, и, кажется, указывает на то, что язык продолжал использоваться по крайней мере для некоторых целей, таких как традиционная медицина. и магия. [91] Сульпиций Северус (363–425), также из Галлии Аквитании , обращает внимание на галльско-латинское двуязычие, причем галльский является первым языком . Другие упоминания о людях, говорящих «на галльскую манеру» (gallice) или аналогичные, могут относиться к говорению на латыни с региональным галльским акцентом. [92]Многие исследователи исторической лингвистики постулируют, что на галльском языке действительно говорили еще в середине-конце 6 века во Франции. [93] Несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры, считается, что галльский язык сохранился и сосуществовал с разговорной латынью на протяжении веков римского владычества Галлии. [93]

Германский [ править ]

Практически ничего не записано о германских языках, на которых говорили в Империи, за исключением готического . Фраза готики цитируется в элегические двустишия из Латинской антологии , [94] и более , по существу , части Евангелия были переведены на готики и сохранены 6-го века Codex Argenteus . [95] В то время как латинский язык получил некоторые германские заимствования, большинство языковых влияний было противоположным. [96]

Сцена римского жертвоприношения на алтаре с латинским посвящением германской или кельтской богине Вагдаверкустис , установленная преторианским префектом в 165 году нашей эры в Колонии Убиорум ( Кельн , Германия)

Двуязычие в германском и латыни было особенно важно в армии для офицеров, командовавших подразделениями, набранными из германоязычных регионов. Тацит отмечает, что Арминий , херусканский офицер, который позже возглавил катастрофически успешное восстание против римлян, был двуязычным. [97] Император Юлиан использовал в качестве шпиона двуязычного германского военного трибуна . [98] Офицеры и секретари, которые вели записи, хранящиеся в таблицах Виндоланды, были батавцами., но их латынь не содержит намеков; однако рядовые солдаты своих частей, возможно, сохранили германскую речь. [99] Реже офицеры, говорящие на латыни, изучали германский язык во время службы и выступали в качестве переводчиков. [100] Приобретение германского языка можно рассматривать как сомнительное достижение, вызывающее опасения по поводу «варварства»: в Галлии 5-го века Сидоний Аполлинарий считает забавным, что его ученый друг Сиагрий свободно владел германским языком. [101]

Многоязычие [ править ]

Возможно, трехъязычие было обычным делом среди образованных людей, приехавших из регионов, где говорили на других языках, кроме латыни или греческого. Латинский романист Апулей также писал по-гречески и научился пуническому языку от своей матери. [102] Бабат архив является наводящим примером практического многоязычия. Эти папирусы , названные в честь еврейской женщины из провинции Аравия и датируемые 93–132 гг. Нашей эры, в основном используют арамейский, местный язык, написанные греческими буквами с семитскими и латинскими мотивами; однако прошение к римскому правителю было написано по-гречески. [103]

Ярким примером многоязычия, а также мультикультурализма в Империи является эпитафия II века в честь женщины по имени Регина, обнаруженная в 1878 году недалеко от римского форта в Саут-Шилдсе на северо-востоке Англии. Надпись написана на латыни и пальмиренском арамейском языке, языке мужа Регины, Баратеса, который был идентифицирован со знаменосцем ( vexillarius ) с таким именем из Пальмиры, Сирия. [104] Скорее всего, он служил в армии, расквартированной вдоль вала Адриана.. Латынь, однако, построена грамматически в манере почетных греческих надписей, типичных для Пальмиры, из чего следует, что Баратес был двуязычным на арамейском и греческом языках и добавил латынь в качестве третьего языка. Латинская часть больше и длиннее, и предоставляет большую часть информации. Пальмирена вырезана плавным курсивом и передает только имя Регины и выражение горя. Поскольку мало кто в Британии мог прочесть «Пальмирен», его использование может быть личным заявлением Баратеса о его личности и эмоциях. Четвертым лингвистическим элементом является имя Регина , которое может быть латинским или кельтским. Такие имена, кажется, часто выбирались из-за их преднамеренной двойственности. Сама Регина идентифицирована как выходец из британских катувеллауни , народа, чьи civitasстолицей был Verulamium , но в латинской надписи используется галло- бриттонское написание Catuallauna ( женский род ). [105]

Географическое распространение [ править ]

Итальянский полуостров и Сицилия [ править ]

В Италии письменное использование латыни заменило к концу I века нашей эры осканский язык, как и латынь, курсивным языком, и этрусский . [106] Осканские граффити сохранились после извержения Везувия в 79 году нашей эры в Помпеях и Геркулануме , которые находились в регионе Оскан, и пара может датироваться до или после более раннего землетрясения в 62 году нашей эры. [107] В середине 1-го века император Клавдий, который интересовался антикваром , знал этрусков и написал многотомную историю этрусков, но труд не сохранился. [108]

Многоязычие было характерно для Сицилии на протяжении веков в результате оккупации ее карфагенянами, греками и римлянами. В то время как работорговля во время республиканского периода привела на остров носителей греческого и других языков с Востока, греческий язык был языком лиц с более высоким статусом, таких как правительственные чиновники и бизнесмены в имперскую эпоху. [109] Иммиграция на Сицилию в раннюю империю чаще происходила из мест, где говорили на латыни, чем из грекоязычных регионов. Африканцы, говорящие на латыни, были широко представлены на Сицилии. [110] Христианские надписи, скорее всего, будут на греческом. [111]В поздней античности греко-латинское двуязычие было достаточно распространенным явлением, поэтому его можно было приобрести в повседневном личном общении. [112] Еврейские общины Сиракуз, кажется, были двуязычными на греческом и иврите. [113] Есть некоторые сицилийские свидетельства сирийского языка. [114]

Западные провинции [ править ]

Вотивный бюст (конец I века нашей эры) с галльским именем Esumopas Cnustious и латинским аббревиатурой VSLM ( votum solvit libens merito , «выполнил свою клятву добровольно, как заслужено»)

В Западной империи латынь постепенно вытеснила кельтские языки, которые были связаны с ней общим индоевропейским происхождением . Общность синтаксиса и словарного запаса способствовала принятию латыни. [115] Средиземноморская Галлия ( южная Франция ) стала трехъязычной (греческий, латинский, галльский) к середине I века до нашей эры. [116] Важность латыни в получении доступа к структуре правящей власти привела к быстрому исчезновению надписей в сценариях, которые использовались для обозначения местных языков на Пиренейском полуострове ( Испания ) и в Галлии. Среди других аспектов самобытной галло-римской культуры было создание галло-латинского текста.[117] В латинских памятных надписях люди с кельтскими именами редко называют себя «кельтскими» или «галльскими»; они с гораздо большей вероятностью назовут людей своих civitas (таких как Aedui , Remi , Pictones ) [118] или их голосующее племя (tribus) римскими гражданами. Несколько крупных латинских писателей пришли с Пиренейского полуострова в имперский период, в том числе Сенека , Лукан , Квинтилиан , [119] Марсьяль и Прудентиус.. Однако, несмотря на усвоение латыни, некоторые считают, что галльский язык продержался довольно долго, по крайней мере до середины VI века н.э., несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры. [93]

Большинство из 136 греческих надписей из Средиземноморской Галлии ( Нарбоненсис ), включая надписи из первоначально греческих колоний , относятся к поставгустовскому времени . [120] Их содержание указывает на то, что греческий язык все чаще использовался для специализированных целей: «образование, медицина, актерское мастерство, агностическая деятельность, искусство, магия, религия, включая христианство». [121] Надписи из Марселя (древняя Массилия), основанного как греческая фокейская колония около 600 г. до н.э., показывают продолжающееся использование греческого языка, особенно в образовании и медицине, во 2-м и 3-м веках имперской эры. [122] В 4 веке латинский поэт и ученый Авзоний, из Галлии Аквитании (современный Бордо ), характеризует своего отца-врача как говорящего на аттическом греческом языке с большим красноречием, чем на латыни. [123]

Баскский язык , а не индоевропейский язык, сохранился в районе Пиренеев . [124] Юлий Цезарь считал народы юго-западной Галлии и северо-востока Испании (примерно современные Аквитания и Наварра ) этнически отличными от кельтов, а аквитанский язык, на котором они говорили, был васконским, как и баскский, судя по географическим названиям. Аквитаны принят латинский под римским владычеством. [125]

Галльский язык сохранился в Галлии до конца 6 века и сыграл решающую роль в формировании галло-романских языков. [93] Латинский язык не стал так глубоко укоренившимся в провинции Британия и, возможно, быстро истощился после ухода римлян около 410 г. н.э., хотя группы латиноязычных британцев выжили в западной Британии примерно до 700 г. нашей эры. [126] [127] Свидетельства перевода латинских заимствований в бриттонский язык позволяют предположить, что латынь римской Британии была академической, в отличие от повседневной разговорной латыни («вульгарной» латыни) на континенте. [128]

Африканские провинции [ править ]

Двуязычная латинско-пуническая надпись в театре в Лептис Магна в современной Ливии

В провинциях Африки к западу от Киренаики (регион, колонизированный греками с 7 века до нашей эры), жители Карфагена и других финикийских колоний говорили и писали по-пуническим, а в городских центрах - на латыни. Другие римские африканцы говорили Афразийская языки ( ливийская , Нумидийский ), спорные ранние версии берберов . [129]

Пунический язык использовался для легенд на монетах во времена Тиберия (1 век нашей эры), а пунические надписи появляются на общественных зданиях во 2 веке, некоторые двуязычные с латынью. [130] Надписи также могут быть трехъязычными: одна, относящаяся к имперскому культу, представляет «официальную латынь, местный пунический и греческий языки проходящих торговцев и образованной или космополитической элиты». [131]

В надписях в Ливии используется шрифт, похожий на тифинаг , который обычно пишется вертикально снизу вверх. 23 символа имеют «довольно жесткую геометрическую форму». [132] Двуязычные примеры встречаются либо с пуническим, либо с латинским, и указывают на то, что некоторые люди, которые могли писать на этих языках, могли также, по крайней мере, транслитерировать свои имена в ливийский алфавит. Хотя ливийские надписи сосредоточены к юго-востоку от Гиппопотама , недалеко от современной алжирско-тунисской границы, их общее распространение предполагает, что знание языка не ограничивалось изолированными общинами. [133]

Среди известных латинских писателей из Африки имперского периода - романист Апулей , а также отцы церкви Тертуллиан и Августин . Латиноязычные общины оставались в Северной Африке, особенно вокруг Карфагена, в период Королевства вандалов (435–534 гг.), Но вымерли к концу 7 века с арабским завоеванием. [134]

Роджер Бленч (2018) [135] предполагает, что, хотя берберские языки отделились от афроазиатских несколько тысяч лет назад, сам прото-берберский язык может быть реконструирован только до 200 г. н.э., когда современные берберские языки демонстрируют низкое внутреннее разнообразие. Присутствие пунических заимствований в прото-берберских языках указывает на диверсификацию современных разновидностей берберского языка после падения Карфагена в 146 г. до н.э .; только Гуанче и Зенага не имеют пунических заимствований. [135] Кроме того, латиницазаимствования на протоберберском языке указывают на распад протоберберов между 0-200 гг. нашей эры. Во времена Римской империи римские инновации, такие как плуг, верблюд и управление фруктовыми садами, были приняты берберскими общинами вдоль лип , или границы Римской империи, что привело к новой торговой культуре, включающей использование лингва-франка, который стал протоберберским. [135]

Египет [ править ]

Фрагмент из сосуда для хранения, записывающий на коптском языке транспортировку пшеницы на мельницу, датированный 2 июня 321 г.

В Египте преобладал коптский [136], но греческий язык использовался с момента завоевания Александра, а латинский и греческий были административными языками в период римской империи. [137] Александрия , основанная в 331 г. до н.э. под властью Греции и являющаяся одним из трех крупнейших городов Римской империи, была ведущим городом в интеллектуальной жизни Греции в эллинистический и имперский периоды. Известный Александрийской библиотекой , он также был центром распространения христианства, которое сначала распространилось среди греков в Египте. [138]

Около 700 г. н.э. греческий язык был заменен для административного использования арабским , языком завоевателей. Коптский начал приходить в упадок и с этого момента сохранялся в основном для литургических целей. [139]

Восточная империя [ править ]

Хотя греческий язык широко использовался в Средиземноморье и в Малой Азии даже за пределами Империи, языковое распространение в восточной части Империи было сложным. К ныне вымершим языкам в Анатолии относятся галатский (форма кельтского, введенного вторжением в Галлии в III веке до нашей эры), фригийский , писидийский и каппадокийский , что подтверждается надписями имперской эпохи. [140] Христианские источники также упоминают о выживании Галатского, Каппадокийского, Мисийского и Исаврийского языков в Малой Азии. [141]Подобно греческому и латинскому, они относятся к индоевропейским. Фригийский язык не упоминался в литературных текстах до VI века, но сохранился примерно в сотне надгробных надписей греческим шрифтом, большинство из которых также сопровождается греческим текстом и датируется III веком. [142] Каппадокийский акцент в разговоре по-гречески, кажется, упоминается в нескольких источниках. [143]

Римский военный диплом на латыни от 13 июня 80 г. н.э. из Карнунтума в дунайской провинции Норикум.

Вне армии латынь так и не стала языком повседневной жизни на Востоке. Исключением был римской колонией в Берит (современный Бейрут), где латинское образование может быть получено, и который стал известен своей школы римского права . [144]

Дунайские провинции и Балканы [ править ]

В дунайских провинциях лежат в пределах географической области , охватывающей средние и нижние дунайские бассейны , тем Восточные Альпы , в Dinarides , и Балканы . Провинции в этом общем регионе включают Норикум , Дакию , Далмацию , Мезию , Фракию , Скифию и Паннонию . [145] Относительное влияние латинского языка по сравнению с греческим и наоборот в этой области и на Балканах в целом иногда определяется линией Иречека .

Греческий язык использовался в южной части Балкан с конца 4 века до нашей эры в результате завоеваний Македонией Филиппа и Александра. На древнемакедонском языке , возможно, на греческом диалекте [146], возможно, говорили в некоторых частях современной Македонии и северной Греции; к северу от этой области должен был использоваться Пеониан , а к югу - Эпирот , о чем мало свидетельствовали. [147]

На иллирийском языке говорили на северо-западе, а на северо-востоке на фракийском и дакийском . [148] Эти три языка, все индоевропейские, считаются кандидатами на роль предков албанского . [149] Из своего изгнания в Томисе на Черном море (современная Констанца , Румыния) поэт-августейский поэт Овидий выучил гетический и сарматский языки и заметил, что на греческом говорят с явно гетическим акцентом. [150] Надписи из Томиса в имперский период в основном греческие, с фракийскими личными именами и религиозными ссылками. [151]

Еврейская диаспора [ править ]

Ездра или Иеремия читает по свитку на картине из синагоги Дура-Европос (3 век)

Надписи на греческом и латинском языках, созданные евреями, свидетельствуют о еврейском двуязычии или многоязычии, а их распространение в Империи отражает еврейскую диаспору . [152] Они могут иметь в конце еврейский тег шалом . [153] Доказательства существования евреев в Египте сохраняются в папирусах до еврейского восстания 116–117 гг . [154] В первой половине V века греческий язык сосуществовал с ивритом и еврейским арамейским языком в еврейских общинах Палестина Прима и Секунда , а также встречается в мозаичных надписях даже в синагогах. [155]

Подобно Септуагинте , греческому переводу еврейской Библии , предшествовавшему имперской эпохе, еврейская литература на греческом языке во времена Империи писалась в основном для евреев, которые говорили по-гречески. [156] Некоторые евреи, писавшие на греческом языке в поздний эллинистический и ранний имперский периоды, в частности философ Филон и историк Иосиф Флавий, включали язычников в свою предполагаемую аудиторию. [157] Sibylline оракулы и Премудрость Соломона и другие примеры еврейской литературы на греческом языке от этого общего периода. [158]

Ни один из сохранившихся греческих текстов, написанных после 100 г. н.э., не может быть надежно идентифицирован как еврейский автор. После этого еврейские сочинения на греческом языке перестали иметь значение для христиан, которые, таким образом, вряд ли могли их сохранить. Традиция рукописи средневековой еврейской культуры сохранила только письменности на иврите и арамейском языке. [159]

Христианские общины [ править ]

В Послании к Диогнету говорится, что язык не был определяющим фактором христианской идентичности; Христиане могут говорить на любом языке. [160] К поздней античности, по крайней мере, некоторая христианская литература была создана практически для всех языков, регулярно используемых по всей Империи. [161]

Эта погребальная стела (3 век) является одной из самых ранних христианских надписей : аббревиатура DM наверху относится к Ди Манес , древнеримским духам мертвых, но сопровождает христианскую символику якоря и рыбы, выраженную греческой фразой «Рыба Мертвых ». Жить », после чего следует эпитафия усопшего на латыни [162]

Международное использование греческого языка было одним из факторов, способствовавших распространению христианства, на что указывает, например, использование греческого языка в посланиях Павла . [163] Константин, первый император, который активно поддерживал христианство, предположительно знал немного греческого языка, но при его дворе говорили на латыни, и он использовал переводчика, чтобы обратиться к грекоязычным епископам на Никейском соборе . [164] На христианском латинском Западе греческий язык стал ассоциироваться с « язычеством » и считался иностранным языком ( lingua peregrina) . [165] Святой Августин признался, что ненавидел греческий язык и находил его трудным для изучения. [166]Однако к поздней античности можно было говорить на греческом как на основном языке, не считая себя «эллином» в вопросах религии и культуры. [167] В первой половине V века греческий язык был стандартным языком общения епископов, [168] и Acta Conciliorum («Акты церковных соборов») были записаны первоначально на греческом языке, а затем переведены на латинский, сирийский , или коптский. [169] В этот период латынь играла лишь второстепенную роль на Вселенских соборах , как и представители Западной империи. [170] Хотя традиционно армянскийсчитается установленным к настоящему времени как христианский язык, он не фигурирует в Acta . [171] Есть намеки на то, что на советах говорят на коптском, но нет надежной записи. [172] Оперативный перевод на греческий язык был доступен для участника, который использовал свой собственный язык, включая тех, кого называют « арабами », « сарацинами » или « измаильтянами ». [173] Христианское содержание было обнаружено в нескольких арабских надписях VI века. [174]

Ритуальный язык [ править ]

Форма частного или персонализированного ритуала, характеризуемая как «магия» [175], может проводиться на разных языках. Магия и даже некоторые методы лечения болезней почти всегда включали заклинание или чтение заклинаний ( кармина ) , часто сопровождаемое ритуальным созданием табличек с надписями (ламелей) или амулетов . Они известны как из археологических артефактов, так и из письменных текстов, таких как греческие магические папирусы , коллекция заклинаний, датируемых различными периодами от 2 века до нашей эры до 5 века нашей эры. Хотя Август попытался подавить магию , сжег около 2000 эзотерических книг в начале своего правления, [176]магические практики были широко распространены в греко-римском мире и свидетельствуют о том, что народы Империи осознавали многоязычие. [177] Заклинания не переводились, потому что считалось, что их эффективность заключена в их точной формулировке; [178] таким образом, такой язык, как галльский, мог сохраняться для частных ритуальных целей, когда на нем больше не было повседневной валюты. [179]

Связанные свинцовые скрижали с магическими надписями (300–500 гг. Н.э.)

Греческие магические папирусы (PGM) отражают греко-египетский синкретизм , включающий не только египетскую и эллинистическую религии , но и элементы Ближнего Востока, включая еврейскую магию и отрывки христианской магии . Называются египетские и греческие божества, Бог евреев и иудейских ангелов , а также Иисус . PGM написаны в основном на греческом языке с существенными пассажами в Демотическом египтянине [180] и вставить строки слогов , которые являются «произносимыми, хотя непонятны». [181] Эти волшебные голоса(«волшебные слова») встречаются во всех магических текстах и ​​надписях [182] и часто предполагают искаженный коптский или египетский [183] иврит [184] арамейский или другие семитские языки [185] и кельтский. [186] Еврейский и греческий языки появляются в демотических магических текстах; Коптская магия включает иврит; Египетский язык появляется в латинских заклинаниях. [187] Хотя многие voces magicae могут быть преднамеренными неологизмами или обскурантизмом , [188] ученые предположили, что более узнаваемые отрывки могут быть результатом искаженной или неверно понятой передачи, либо при копировании исходного текста, либо при расшифровке устного материала.[189]

Надписи, посвященные магической практике в Галлии, показывают характерное использование греческого языка для заклинаний в имперский период. Табличка с проклятиями 2-го века из Отуна ( Augustodunum ) перечисляет имена тех, кто будет проклят на латыни, два волшебных слова на греческом и серию voces magicae . [190] defixio (связывание орфографии) от Амели-ле-Бен , похоже , состоит в кельтском с битами латыни. [191] ламели из римской Британии было истолковано как иврит написаны греческими буквами. [192]

Христиане в поздней античности могли вставлять иврит в греческие экзорцизмы. [193] Святой Иероним сообщает странную историю о франкско- латинском двуязычном человеке из телохранителя Империи Кандидати, который в состоянии демонической одержимости начал говорить на прекрасном арамейском языке, которого он не знал. [194]

Юридический язык [ править ]

Римское право было написано на латыни, и «буква закона» была строго привязана к словам, в которых она выражалась. [195] Однако любой язык может иметь обязательную силу в более общих устных договорах и процедурах, основанных на ius gentium или международном праве. [196] ИУС Гентиум не был писаным кодексом, но считалось , что существует у всех народов в качестве вопроса естественного права . Римские юристы проявляют заботу о местных языках, таких как пунический, галльский и арамейский, для обеспечения правильного понимания и применения законов и клятв. [197]

В то время как свидетельства о рождении и воли римских граждан были не быть написано на латыни до 220s, [198] в правовом заключении от Ульпиана (около 215), fideicommissa ( завещанный в доверии [199] ) не были ограничен латинском или даже Греческий, но также мог быть создан на «пуническом, галльском или любом другом» языке. [200] Первоначально, наследодателя «сек фидеикомисса поставил наследником под моральным , а не юридическое обязательство, [201]и Ульпиан утверждала, что «любой вид речи содержит обязательность слов при условии, что каждая сторона понимает язык другой самостоятельно или через точных переводчиков». [202] правовед Gaius различал словесные контракты, полученных их действительность от формульного высказывания на латинском языке, а также обязательства , выражающих взаимное понимание ЮСА Gentium , независимо от того , были ли стороны Роман или нет. [203]

Лингвистическое наследие [ править ]

Карта, показывающая розовым цветом область, где в Восточной Европе в 4-7 веках говорили на романских языках .
Карта распространения романских языков в XIV веке.

После децентрализации политической власти в поздней античности латинский язык развился на местном уровне в ветви, которые стали романскими языками , включая испанский , португальский , французский , итальянский , румынский , каталонский , сардинский , арумынский , африканский романский , мосарабский , далматинский и венецианский , среди других. . Как международный язык обучения и литературы, латинский сам по себе продолжал оставаться активным средством выражения дипломатии и интеллектуального развития, отождествляемого с гуманизмом эпохи Возрождения.до 17 века, а для права и Римско-католической церкви до наших дней. [204]

Греческий язык продолжал оставаться языком Византийской империи, но никогда не заменял определенные языки, с которыми он долгое время сосуществовал, например, коптский в Египте и арамейский в Сирии и Месопотамии. [205]

Ссылки [ править ]

  1. Ричард Бриллиант, «Живописные представления», в « Эпоха духовности: искусство поздней античности и раннего христианства, с третьего по седьмой век» (Музей искусств Метрополитен, 1979), стр. 96–97.
  2. Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клэксона, в «Спутнике латинского языка» (Blackwell, 2011), стр. 560.
  3. Алекс Маллен, «Введение: множественные языки, множественные идентичности», в « Многоязычии в греко-римских мирах» (Cambridge University Press, 2012), стр. 28.
  4. ^ Рошетт, «языковая политика в Римской республике и империи» стр. 554, 556.
  5. ^ JN Адамс, " Романитас и латинский язык," Классическая Ежеквартальный 53,1 (2003), стр. 185-186, 205.
  6. ^ Тредголд, История византийского государства, стр. 5.
  7. ^ Ричард Валантасис, Введение в практики поздней античности (Princeton University Press, 2000), стр. 11.
  8. ^ MacMullen, «Провинциальные Языки в Римской империи»стр. 15-16.
  9. Джозеф Эска, «Надписи в кельтском мире», в кельтской культуре: историческая энциклопедия (ABC-Clio, 2006), стр. 965–970.
  10. ^ Торе Джансон, Естественная история латинском (Oxford University Press, 2004), стр. 87.
  11. Mullen, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 264–265.
  12. ^ Джеймс Клэксон, введение в «Спутник по латинскому языку» , стр. 1.
  13. ^ Вергилий, Энеида 12,834 и 837; Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», стр. 549, 563; Адамс, « Романиты и латинский язык», стр. 184.
  14. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 552.
  15. József Herman, Vulgar Latin , переведено Роджером Райтом (Пенсильванский государственный университет Press, 2000, первоначально опубликовано в 1975 году на французском языке), стр. 10.
  16. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 549; Чарльз Фриман, Достижение Греции: Основание западного мира (Нью-Йорк: Penguin, 1999), стр. 389–433.
  17. ^ Аврелий Августин , De Civitate Dei 19.7.18, цит по Рошетт, «языковой политике в Римской республики и империи»стр. 549.
  18. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 549, цитируя Плутарха , Житие Александра 47.6.
  19. Маллен, Южная Галлия и Средиземное море, стр. 265.
  20. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 92.
  21. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 92.
  22. ^ Clifford Ando , имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи (Калифорнийский университет Press, 2000), стр. 86-87.
  23. ^ Уильям В. Харрис, Древняя грамотность (издательство Гарвардского университета, 1989), стр. 5; Уильям А. Джонсон, Древняя литература: культура чтения в Греции и Риме (Oxford University Press, 2009), стр. 3–4, особенно примечание 5; Т.Дж. Краус, «(Il) грамотность в нелитературных папирусах из греко-римского Египта: дальнейшие аспекты образовательного идеала в древних литературных источниках и в наше время», Мнемозим 53.3 (2000), стр. 325; Мариетта Хорстер , «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , стр. 89, 97–98.
  24. ^ Кристиан ЛАЭС, Дети в Римской империи: Аутсайдеры В пределах (Cambridge University Press, 2011, первоначально опубликованной в голландском 2006), стр. 108; Хорстер, «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , с. 89.
  25. ^ IG 14.1125
  26. ^ Адамс, « Романитас и латинский язык»стр. 186-187.
  27. ^ Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи , стр. 101; Краус, «(Ил) грамотность в нелитературных папирусах из греко-римского Египта», стр. 325–327.
  28. ^ Сьюзан П. Маттерн, Рим и враг: имперская стратегия в принципате (University of California Press, 1999), стр. 197; Тереза ​​Морган, Грамотное образование в эллинистическом и римском мирах (Cambridge University Press, 1998, 2000), стр. 1-2 и другие ; Грег Вульф, «Грамотность или грамотность в Риме?» в Ancient Literacies, p. 46ff .; Хорстер, «Начальное образование», в Оксфордском справочнике социальных отношений в римском мире , с. 97. Андо задает вопрос: «Что хорошего в« опубликованных указах »в мире с низким уровнем грамотности?» в « Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи» , стр. 101.
  29. Андо, Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи , стр. 152, 210.
  30. Эдит Холл, введение в « Новые направления в древней пантомиме» (Oxford University Press, 2008), стр. 6–7.
  31. Rance, «The De Militari Scientia или Müller Fragment», стр. 63–64.
  32. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 100.
  33. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 279; Тредголд, История византийского государства и общества, с. 5.
  34. ^ Люциан, Диалог мертвых 25; Андерсон, Второй софист, стр. 194.
  35. ^ Тредголд, История византийского государства и общества , стр. 5.
  36. ^ Стефан Циммер, «Индоевропейский», в кельтской культуре: историческая энциклопедия , стр. 961.
  37. ^ Цицерон , В Catilinam 2.15, P.Ryl. У меня 61 " ректо ".
  38. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 552.
  39. ^ Светоний , Жизнь Клавдия 42.
  40. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 553; Ли И. Левин, Иерусалим: портрет города в период Второго Храма (538 г. до н.э. - 70 г. н.э.) (Еврейское издательское общество, 2002), стр. 154.
  41. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 556; Адамс, « Романиты и латинский язык», стр. 200.
  42. ^ Рошетт, «языковая политика в Римской республике и империи»стр. 553-554.
  43. ^ Миллар, грек Римская империя, стр. 93¬94.
  44. ^ Моати, "Перевод, миграция и общение", стр. 112.
  45. ^ Ранс, " De Militari Scientia или фрагмент Мюллера", стр. 63.
  46. Андерсон, Вторая софистика, стр. 87–91.
  47. Андерсон, Второй софист, стр. 101.
  48. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 560.
  49. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 560; А.Х.М. Джонс, Закат древнего мира (Longmanns, 1966), стр. 346.
  50. ^ Рошетт, «языковая политика в Римской республике и империи»стр. 562-563.
  51. ^ Ричард Майлз, «Коммуникационная культура, идентичность и власть», в « Знакомство с Римом: культура, идентичность и власть в Римской империи» (Routledge, 2000), стр. 59–60.
  52. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 95.
  53. ^ Тредголд, История византийского государства и общества , стр. 5.
  54. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 4.
  55. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 5.
  56. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 6.
  57. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 5.
  58. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 4-5.
  59. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 5.
  60. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 5-6.
  61. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 7.
  62. ^ Эдвардс и др. , Введение в апологетику в Римской империи , с. 7; Мэтью В. Дики, «Боги Люциана: понимание божественного» в книге «Боги Древней Греции: определения и преобразования» (Edinburgh University Press, 2010), стр. 350.
  63. ^ Адамс, « Романиты и латинский язык», стр. 199.
  64. ^ Марк Шеридан, От Нила до Роны и за ее пределами: исследования ранней монашеской литературы и толкования Священного Писания (Studia Anselmiana, 2012), стр. 225.
  65. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  66. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  67. ^ Магид С. М., «Историческое определение для„коптского периода“,» в коптских исследований на пороге нового тысячелетия. Труды Седьмого Международного конгресса коптологов Лейден 2000 (Peeters, 2004), т. 2, стр. 972.
  68. ^ Михаил, "Историческое определение" коптского периода ", стр. 973; Шеридан, От Нила до Роны, с. 226.
  69. ^ Михаил, "Историческое определение" коптского периода ", стр. 973.
  70. ^ Михаил, "Историческое определение" коптского периода ", стр. 974.
  71. ^ Михаил, "Историческое определение" коптского периода ", стр. 974.
  72. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр 201, 213.
  73. Эндрю Уилсон, «Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке: функции и отображение», в « Многоязычии в греко-римских мирах», стр. 266–268.
  74. ^ Уилсон, "Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке", стр. 282.
  75. ^ Уилсон, "Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке", стр. 295.
  76. ^ Уилсон, "Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке", стр. 269.
  77. ^ Уилсон, "Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке", стр. 307ff.
  78. ^ Карел Jongeling и Роберт Керр, Late Пунической эпиграфики (Mohr Siebeck, 2005), стр. 4; Уилсон, "Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке", стр. 305.
  79. ^ Йонгелинг и Керр, Поздняя пуническая эпиграфия , стр. 4.
  80. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 185 et passim .
  81. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 195.
  82. ^ Фиона А. Роуз, "Текст и изображение в Кельтиберии: принятие и адаптация письменного языка в визуальный словарь коренных народов", Oxford Journal of Archeology 22.2 (2003), стр. 155.
  83. ^ Роуз, "Текст и изображение в Кельтиберии", стр. 157, 159.
  84. ^ Роуз, "Текст и изображение в Кельтиберии", стр. 159; Леонард А. Курчин, Романизация Центральной Испании: сложность, разнообразие и изменения в провинциальных внутренних районах(Routledge, 2004), стр. 120.
  85. ^ Роуз, "Текст и изображение в Кельтиберии", стр. 156.
  86. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 280.
  87. ^ Ириней, Против ересей I, предисловие; Пьер-Ив Ламбер, La langue gauloise: description linguistique, commentaire d'inscriptions choisies (Editions Errance, 2003), стр. 10.
  88. ^ Дайджест 31.1.11; Ламбер, La langue gauloise, стр. 10.
  89. ^ Ламберт, La langue gauloise, стр. 10.
  90. Джером, комментарий к Посланию к Галатам ; Ламбер, La langue gauloise, стр. 10.
  91. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 192.
  92. ^ Ламберт, La langue gauloise, стр. 10.
  93. ^ a b c d Лоуренс Эликс. Histoire de la langue française . Ellipses Edition Marketing SA стр. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains pipeits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manièregressive et profonde. Подвеска pre de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé сосуществуют; au VIe siècle бис; Le temoignage de Grégoire de Tours atteste la Survivance de la langue gloise.
  94. ^ Латинская антология 285 (= 279 в издании Шеклтона Бейли): Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos edicere versus ; Адамс, двуязычие и латинский язык, стр. 275.
  95. ^ Торе Джансон, Естественная история латинском (Oxford University Press, 2004), стр. 87.
  96. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 274.
  97. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 274–275, со ссылкой на Тацита, Анналы 2.10.3.
  98. ^ Аммиан Марцеллин 18.2.2; Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 275.
  99. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 276.
  100. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 276–277.
  101. Сидоний, Послание 5.5; Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 277.
  102. ^ Моатти, «Перевод, миграция и общение», стр. 111, примечание 9.
  103. ^ Рошетт, «языковая политика в Римской республике и империи»стр. 553-555.
  104. ^ Вторая надпись происходит от Corstopitum (Corbridge), около 50 километров.
  105. Mullen, Введение в многоязычие в греко-римских мирах, стр. 1–4.
  106. ^ Майлз, «Коммуникационная культура, идентичность и власть», стр. 58.
  107. ^ Джеймс Клэксон и Джеффри Хоррокс, История латинского языка Блэквелла (Wiley-Blackwell, 2010), стр. 83; Герман, Вульгарная латынь, с. 11.
  108. Джулиано Бонфанте и Лариса Бонфанте , Этрусский язык (издательство Манчестерского университета, ред. 2002), стр. 33.
  109. Калле Корхонен, «Сицилия в период римской империи», в книге « Язык и языковые контакты в древней Сицилии» (Cambridge University Press, 2012), стр. 332.
  110. ^ Корхонена, «Сицилия в римском Имперском период»стр. 336-338.
  111. ^ Корхонен, "Сицилия в период римской империи", 339–340.
  112. ^ Корхонен, "Сицилия в период римской империи", стр. 363.
  113. ^ Корхонен, "Сицилия в период римской империи", стр. 366.
  114. ^ Корхонен, "Сицилия в период римской империи", стр. 366.
  115. ^ Рошетт, "Языковая политика в Римской республике и империи", стр. 550; Стефан Циммер, "Индоевропейский", в кельтской культуре: историческая энциклопедия (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Курчин, "Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании", Американский журнал филологии 116.3 (1995), стр. 464.
  116. ^ Варрона , как цитирует Исидора Севильского , Origines 15.1.63, trilingues Quod и др graece loquantur и др Latine и др Gallice ; Эдгар К. Поломе, "Лингвистическая ситуация в западных провинциях Римской империи", Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II (De Gruyter, 1983), стр. 527; Филип Фриман, Ирландия и классический мир (Остин: Техасский университет, 2001), стр. 15.
  117. ^ Майлз, «Общение культуры, идентичности и власти», стр. 58–59.
  118. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 8, особенно примечание 10.
  119. ^ Герман, Вульгарная латынь, стр. 12.
  120. Mullen, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266, 273.
  121. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266.
  122. Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 267.
  123. ^ Децим Магн Авсоний, Epicedion в patrem 9-10 (в первом лица стихотворениенаписанное в голосе его отца); Дж. Н. Адамс, Двуязычие и латинский язык (Cambridge University Press, 2003), стр. 356–357, особенно примечание 109, со ссылкой на Р. П. Х. Грин, Работы Авзония (Oxford: Clarendon Press, стр. 1991), стр. 276 о том, что галльский был родным языком Юлия Авзония. Адамс склонен полагать, что он просто говорил на латыни с галльским акцентом. См. Также Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean, p. 269 ​​(примечание 19).
  124. ^ Karmele Rotaetxe, «Баски как литературный язык» в Сравнительной истории литератур на Пиренейском полуострове (Джон Benjamins, 2010), стр. 446.
  125. ^ Clackson и Horrocks, Blackwell История латинского языка , стр. 85-86.
  126. ^ Чарльз-Эдвардс, TM (2012). Уэльс и бритты, 350-1064 гг . п. 75. ISBN 0198217315.
  127. ^ Герман, Вульгарная латынь, стр. 12.
  128. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 127.
  129. ^ Clackson и Horrocks, Blackwell История латинского языка , стр 86-87. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 128–129, выражает скептицизм по поводу определения непунических языков Северной Африки как «берберских».
  130. ^ Майлз, «Общение культуры, идентичности и власти», стр. 58–59.
  131. ^ Уилсон, "Неопунические и латинские надписи в римской Северной Африке", стр. 284, 286.
  132. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 129.
  133. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 128–130.
  134. ^ Герман, Вульгарная латынь, стр. 12.
  135. ^ a b c Бленч, Роджер. 2018. Согласование археологических и лингвистических свидетельств предыстории берберов .
  136. ^ Рошетт, «языковая политика в Римской республике и империи»стр. 558-559.
  137. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  138. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 225.
  139. Шеридан, От Нила до Роны, стр. 226.
  140. ^ Майлз, «Коммуникационная культура, идентичность и власть», стр. 58; Тредголд, История византийского государства и общества , стр. 5–7.
  141. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 126.
  142. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 126.
  143. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 127, цитируя Филострата и Григория Нисского .
  144. ^ Тереза ​​Морган, "Образование", в Оксфордской энциклопедии Древней Греции и Рима (Oxford University Press, 2010), стр. 18.
  145. ^ Дж. Дж. Уилкс, «Римский Дунай: археологические раскопки», Журнал римских исследований 95 (2005), стр. 124
  146. ^ Не путать с современным македонским языком , который является славянским .
  147. ^ Clackson и Horrocks, Blackwell История латинского языка , стр. 86.
  148. ^ Clackson и Horrocks, Blackwell История латинского языка , стр. 86.
  149. ^ Clackson и Horrocks, Blackwell История латинского языка , стр. 86.
  150. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 126, цитируя также LP Wilkinson, Ovid Recalled (1955), гл. 10.
  151. Миллар, «Местные культуры в Римской империи», стр. 126.
  152. Перейти ↑ Goodman, Mission and Conversion, pp. 48, 130.
  153. ^ Mullen, Введение в многоязычие в греко-римских мирах, стр. 18.
  154. Перейти ↑ Goodman, Mission and Conversion, p. 48.
  155. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 95.
  156. Перейти ↑ Goodman, Mission and Conversion, p. 79.
  157. Перейти ↑ Goodman, Mission and Conversion , pp. 53, 78.
  158. Перейти ↑ Goodman, Mission and Conversion, pp. 65–66.
  159. Перейти ↑ Goodman, Mission and Conversion , p. 48.
  160. Саймон Прайс, «Латинская христианская апологетика: Минуций Феликс, Тертуллиан и Киприан», в книге « Апологетика в Римской империи: язычники, евреи и христиане» (Oxford University Press, 1999), стр. 103.
  161. ^ Валантасис, Введение в религии поздней античности , стр. 11.
  162. ^ Робин Маргарет Дженсен, Понимание христианского искусства (Рутледж, 2000), стр. 51; Элисон Э. Кули, Кембриджское руководство по латинской эпиграфике (Cambridge University Press, 2012), стр. 233.
  163. ^ Тредголд, История византийского государства, стр. 5.
  164. Марк Эдвардс, «Константиновский круг и речь святым», в « Апологетике», с. 255.
  165. ^ Августин, Исповедь 1.14.23; Моатий, "Перевод, миграция и общение", стр. 112.
  166. ^ Августин, Исповедь 1.13.20 и 2.38.91; Моатти, "Перевод, миграция и общение", стр. 112, примечание 16.
  167. Саймон Суэйн, «Защищая эллинизм: Филострат в честь Аполлония», в Apologetics, p. 173.
  168. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 97–98.
  169. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 98.
  170. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 102–103.
  171. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 103–104.
  172. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 104.
  173. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 105.
  174. Миллар, Греческая Римская Империя, стр. 105.
  175. ^ Alderik Блум, « Linguae Sacrae в древних и средневековых источниках: антропологический подход к ритуальному языку,» в многоязычия в греко-римском мире, стр. 124, предпочитает «ритуал» проблематичному различению «религии» и «магии» в древности.
  176. Ганс Дитер Бец , «Введение в греческие магические папирусы», « Греческие магические папирусы в переводе, включая демотические заклинания» (University of Chicago Press, 1986, 1996), стр. xli.
  177. ^ Уильям М. Брешир, «Греческие магические папирусы: введение и обзор», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 18.5 (1994), passim.
  178. ^ Блом, " Linguae sacrae ", стр. 130.
  179. ^ Джеймс Клэксон, «Поддержание языка и сдвиг», в Многоязычии в греко-римских мирах, стр. 55.
  180. Бец, введение к «Греческим магическим папирусам», стр. Xlv – xlvi; Джанет Х. Джонсон, "Введение в демотические магические папирусы", стр. lv в том же томе (нумерация страниц двух введений независима, а не последовательна).
  181. Кэмпбелл Боннер, «Гарпократ (Зевс Касиос) из Пелусия», Hesperia 15 (1946), стр. 54.
  182. Помимо МПГ, талисманы часто встречаются в текстах поздней античности, в том числе в собранных фармакологических рецептах Марцелла Бордоского; Псевдо-Апулей, Гербарий ; Sextus Placitus , Liber medicinae ex animalibus ; Hippiatrica ; Physica Plinii ; Псевдо-Диоскурид, De herbis feminis ; и англосаксонская Лакнунга . См. Блом, « Linguae sacrae », с. 127, примечание 22. Надписи встречаются на амулетах, драгоценных камнях глубокой печати , чашах для заклинаний, таблицах проклятий и ламеллах (табличках из металлических листов).
  183. Фриц Граф, «Молитва в магии и религиозном ритуале», в Magika Hiera: Ancient Greek Magic and Religion, (Oxford University Press, 1991), стр. 191, и Рой Котанский, «Заклинания и молитвы о спасении на греческих амулетах с письменами », также в Magika Hiera, с. 132, примечание 60, оба на египетском; Джон Г. Гейгер, «Новый перевод древнегреческих и демотических папирусов, иногда называемых магическими», Journal of Religion 67 (1987), с. 83 на коптском.
  184. ^ Gager, «Новый перевод древнегреческих и Демотические папирусы", стр 83,. Пол Миреки, „Сокровищница Волшебника коптского,“ Harvard Богословская Review 87 (1994), стр 457-458..
  185. ^ Kotansky, «заговоры и молитвы для спасения»стр. 117.
  186. ^ Lambert, La Langue gauloise , стр. 176-178,частностина 3-четвёртой таблетку века из галло-римского города Рима , который может быть Celtic в латинском контексте.
  187. ^ Breshear, «Греческий магический папирус»стр. 3435.
  188. ^ Маттиас Клингхардт, «Формулы молитв для публичного чтения: их использование и функция в древней религии», Numen 46 (1999), стр. 50; Ханс Дитер Бец, «Секретность в греческих магических папирусах», в книге « Секретность и сокрытие: исследования по истории средиземноморских и ближневосточных религий» (Лейден, 1995), 153–175, особенно 158–164; Брашир, «Греческие магические папирусы», стр. 3434.
  189. Ричард Янко, «Забвение на золотых дощечках памяти», Classical Quarterly 34 (1984), стр. 89–100 о проблемах устной транскрипции; Граф, «Молитва в магии и религиозный ритуал», с. 191; Бец, «Греческие магические папирусы», стр. XLVI; Брешир, «Греческие магические папирусы», стр. 3434–3438.
  190. ^ IGF 159; Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье, стр. 266–267.
  191. ^ Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 194.
  192. ^ LC Youtie, "Медицинский рецепт глазной мази", ZPE 23 (1976), стр. 121–29; Коллингвуд и Райт, «Римские надписи Британии I» (Оксфорд, 1965), с. 144, нет. 436.
  193. ^ Согласно Оригена , Комментарий от Матфея ( PG 13.1757): Hebraeo acceptis adiurant daemonia ; Адамс, Двуязычие и латинский язык, стр. 194.
  194. ^ Иероним, Vita Hilarionis 13,7: videres де руда Барбаро и др Квай Francam Tantum и др Latinam linguam noverat, Syra объявление purum Верба resonare : Адамс, двуязычие и латинский язык, стр. 275.
  195. ^ МакМаллен, «Провинциальные языки», стр. 3.
  196. ^ MacMullen, "Провинциальные Языки"стр. 2-3.
  197. ^ Рошетт, «языковая политика в Римской республике и империи»стр. 558-559.
  198. ^ Адамс, « Романитас и латинский язык»стр. 186-187.
  199. ^ WW Бакленд Учебник римского права от Августа до Юстиниана , 3-е изд. под редакцией Питера Штейна (Cambridge University Press, 1921, 2007), стр. 9.
  200. ^ Дайджест 32.11 пр .; Рэмси Макмаллен , "Провинциальные языки в Римской империи", Американский филологический журнал 87.1 (1966), с. 2.
  201. Адольф Берг, Энциклопедический словарь римского права (Американское философское общество, 1980, 1991), стр. 470–471. В поздней античности fideicommissa также могла иметь обязательную юридическую силу.
  202. ^ Дайджест 45.1.1.6; Макмаллен, «Провинциальные языки», с. 2.
  203. Gaius, Institutiones 3.93; Макмаллен, «Провинциальные языки», стр. 2–3.
  204. ^ Франсуаза Waquet, Latin, или, Империя Знака: От шестнадцатого до двадцатого века . (Verso, 2001, первоначально опубликованный1998 году на французском языке), с 1-2; Кристиан Йенсен, «Гуманистическая реформа латыни и преподавания латинского языка», в «Кембриджском компаньоне гуманизма эпохи Возрождения» (Cambridge University Press, 1996, 2003), стр. 63–64.
  205. ^ Адамс, « Романиты и латинский язык», стр. 199; Тредголд, История византийского государства и общества, стр. 5, 7.

Библиография [ править ]

Книги [ править ]

Монографии [ править ]

  • Адамс, Дж. Н. Двуязычие и латинский язык. Издательство Кембриджского университета, 2003.
  • Андерсон, Грэм Второй софистик: культурный феномен в Римской империи. Рутледж, 1993.
  • Андо, Клиффорд . Имперская идеология и провинциальная лояльность в Римской империи . Калифорнийский университет Press, 2000.
  • Клэксон, Джеймс; Хоррокс, Джеффри. История Блэквелла латинского языка. Блэквелл, 2007, 2011.
  • Гудман, Мартин Уэлш. Миссия и обращение: прозелитизм в религиозной истории Римской империи . Издательство Оксфордского университета, 1994.
  • Герман, Йожеф. Вульгарная латынь . Перевод Роджера Райта на основе оригинальной французской публикации 1975 года. Издательство Пенсильванского государственного университета, 2000.
  • Миллар, Фергус . Греческая Римская империя: власть и вера при Феодосии II (408–450) . Калифорнийский университет Press, 2006.
  • Маллен, Алекс. Южная Галлия и Средиземноморье: многоязычие и множественные идентичности в железный век и римские периоды. Издательство Кембриджского университета, 2013.
  • Тредголд, Уоррен. История византийского государства и общества . Stanford University Press, 1997.

Автор нескольких авторов [ править ]

  • Апологетика в Римской империи: язычники, евреи и христиане . Под редакцией Марка Эдвардса, Мартина Гудмана и Саймона Прайса с Кристофером Роулендом. Издательство Оксфордского университета, 1999.
  • Спутник латинского языка. Отредактировал Джеймс Клэксон. Блэквелл, 2011.
  • Многоязычие в греко-римских мирах. Под редакцией Алекса Маллена. Издательство Кембриджского университета, 2012.

Статьи [ править ]

  • Адамс, Дж. Н. « Романиты и латинский язык». Classical Quarterly 53,1 (2003) 184–205. JSTOR  3556490
  • Макмаллен, Рэмси . «Провинциальные языки в Римской империи». Американский филологический журнал 87.1 (1966) 1–17. JSTOR  292973
  • Миллар, Фергус. «Местные культуры в Римской империи: ливийская, пуническая и латинская в Римской Африке». Журнал римских исследований 58 (1968) 126–134. JSTOR  299702
  • Моатти, Клаудия . «Перевод, миграция и общение в Римской империи: три аспекта движения в истории». Классическая античность 25.1 (2006) 109–140. JSTOR  10.1525 / ок. 2006.25.1.109
  • Ранс, Филип. « De Militari Scientia или фрагмент Мюллера как филологический ресурс. Латинский язык в армии Восточной Римской империи и два новых заимствованных слова на греческом языке: palmarium и * recala ». Glotta 86 (2010) 63–92. JSTOR  41219881