Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Косвенная речь , также известная как сообщенная речь , косвенная речь (США), или Oratio oblīqua ( / ə г ʃ ɪ ə б л к ш ə / или / г ɑː т ɪ ɒ б л я k w ə / ), [1]это обычная для всех латинских историков практика косвенного сообщения речей и писем. Отрывки косвенной речи могут распространяться от одной фразы до целого абзаца, и этот стиль обычно предпочитался римскими историками прямой речи, обычно встречающейся у греческих авторов.

Основные типы косвенной речи на латыни - это косвенные высказывания, косвенные команды и косвенные вопросы. Обычная форма косвенных утверждений - винительный падеж и инфинитив . При этом основной глагол цитируемого предложения заменяется на инфинитив, а его подлежащий - на винительный падеж ; эта конструкция также иногда используется для команд и риторических вопросов. Остальные глаголы в косвенной речи чаще всего переходят в сослагательное наклонение . Для глаголов сослагательного наклонения автор может выбрать, использовать ли исторические времена (несовершенное и плюсовое) или первичные (настоящее и совершенное). Использование основных времен в контексте прошедшего времени упоминается в грамматике как repraesentātiō tempōrum .

Противоположность ōrātiō Oblīqua , прямой речи, известна в грамматических книгах как rāti rēcta . Иногда его используют римские историки для записи полной речи [2], но в целом он используется редко, чтобы выделить моменты исключительной драмы, такие как слова знаменосца своим товарищам перед тем, как он прыгнул в море во время Вторжение Цезаря в Британию. [3] В «Цезаре» 191 отрывок из ōrāti Oblīqua по сравнению с 21 отрывком из rāti rēcta . [4]

Хотя термин ōrātiō Oblīqua, строго говоря, относится к сообщению устных или письменных слов, те же грамматические конструкции также используются в предложениях, вводимых другими глаголами, такими как восприятие, демонстрация, запоминание и мышление. [5] [6] Они также включены в эту статью.

Обзор [ править ]

Три основных типа косвенной речи - это косвенное высказывание, косвенная команда и косвенный вопрос, которые, в свою очередь, кратко излагаются ниже.

Косвенное заявление [ править ]

В латинском косвенном выражении главный глагол в любом предложении обычно меняется на инфинитив. При этом подлежащее цитируемого глагола меняется на винительный падеж . Таким образом, в следующем примере прямая речь adest 'он здесь' заменяется на adesse , а Scīpiō 'Scipio' заменяется на Scīpiōnem :

nūntiātum est adesse Scīpiōnem cum legiōnibus. (Цезарь) [7]
«Сообщалось, что Сципион был рядом со своими легионами».

Римские писатели, особенно историки, часто используют довольно обширные отрывки косвенной речи, такие как следующие:

circiter Hora Decima Ноктис П. Постумий, Familiaris eius, объявление М.Е. VENIT и др Михи nūntiāvit М. Mārcellum, conlēgam излюбленный, после cēnae программе Темпус П. Magiō Cīlōne, Familiare eius, pugiōne percussum еззе и др дуэт vulnera accēpisse , Unum в stomachō, alterum в capite secundum aurem; сперари тамен эум вивере отряд ; Magium sē ipsum interfēcisse posteā; sē ā Mārcellō ad mē missum esse , quī haec nūntiāret et rogāret, utī medicōs eī mitterem. ( Сервий Сульпиций Руф в письме к Цицерону ) [8]
Примерно в десятом часу ночи ко мне пришел его друг Публий Постумий и сообщил мне, что Марк Марцелл , наш коллега, после обеда был зарезан кинжалом Публием Магием Кило, его другом. , и получил два ранения, одно в живот, а другое в голову за ухом; однако надеялись , что он сможет жить; Впоследствии Магий покончил с собой; он сам был послан ко мне Марцеллом, чтобы сообщить обо всем этом и попросить меня прислать нескольких врачей ».

В косвенных утверждениях местоимение третьего лица (или sēsē ) обычно относится к говорящему. Это может быть единственное или множественное число:

ā Mārcellō missum esse (Сервий) [9]
«(он сказал, что) его послал Марцелл».
ad eum ab senātū missōs (Саллюстий) [10]
«(они сказали, что) они были посланы к нему сенатом».

Часто в историографии отсутствует глагол «говорить», но он подразумевается контекстом и конструкциями винительного и инфинитива:

lēgātōs ad Caesarem mittunt: sēsē parātōs esse portās aperīre ... (Цезарь) [11]
«они послали послов к Цезарю: (они заявили, что) готовы открыть ворота ...»

Будущее время в косвенной речи превращается в причастие будущего + esse . Инфинитив esse очень часто опускается:

secūtūrōs sē dictātōrem responseērunt (Ливи) [12]
'они ответили, что последуют за диктатором'.

Другая форма косвенного утверждения - после пассивного глагола, такого как dīcitur 'он сказал' или vidētur 'он кажется'. В этом случае используется просто инфинитив без винительного падежа:

magnus mathēmaticus fuisse dīcitur. (Цицерон) [13]
«Говорят, он был великим математиком».

Изменение глагола на инфинитив применяется только к основным глаголам. Глаголы в придаточных предложениях в косвенной речи обычно меняются на сослагательное наклонение. Если контекст прошел в прошлом, используется сослагательное наклонение несовершенное или плюсовершенное, в противном случае - настоящее или совершенное:

locum ubi esset facile inventoryūrōs ( Непос ) [14]
«(он сказал, что) они легко найдут то место, где он был» .

В следующей таблице показано, как времена основных глаголов в прямой речи меняются на различные времена инфинитива при использовании в косвенном высказывании:

Косвенная команда [ править ]

В косвенной команде есть две возможные формы. Если глагол говорить iubeō «Я приказываю», используется та же конструкция, что и в косвенном утверждении, то есть винительный и инфинитивный. Инфинитив может быть активным или пассивным:

Perdicca puerōs equōs iussit cōnscendere ( Курций ) [15]
« Пердикка приказал мальчикам сесть на лошадей».
сигнум дари atque в хостес impetum Fieri iussit. (Цезарь) [16]
«Он приказал подать сигнал и нанести удар по врагу».

Несколько других глаголов, таких как sinō «Я разрешаю», vetō « Запрещаю » и иногда imperō «Я приказываю», имеют ту же конструкцию. Однако за большинством глаголов упорядочивания, убеждения и поощрения следует ut (utī) 'то' или 'что не' и глагол сослагательного наклонения. Если контекст прошел в прошлом, используется несовершенное время, в противном случае - настоящее:

imperāvit eī, ut omnēs forēs aedificiī circīret ( Непос ) [17]
'он приказал ему обойти все двери здания'.
exercituī imperāvit, iniussū suō concurrerent (Цезарь) [18]
«он приказал армии не вступать в бой без его приказа».

Косвенный вопрос [ править ]

В третьем типе косвенной речи, косвенном вопросе, глагол обычно меняется на сослагательное наклонение, хотя иногда в риторических вопросах может использоваться инфинитив. Когда контекст является первичным, используется настоящее или совершенное сослагательное наклонение:

nesciō cūr nonposint . (Цицерон) [19]
«Я не знаю, почему они не могут» .
quid ēgerīs , ubī fuerīs , quōs convocāverīs , quid cōnsiliī cēperīs , quem nostrum ignorāre арбитрарис? (Цицерон) [20]
«Что вы делали , где вы были , кого вы (созвали) вместе , какие планы вы строили , кто из нас, как вы думаете , не знает этих вещей?»

Первые четыре глагола в последнем примере выше являются сослагательными наклонностями совершенного типа, которые в косвенном вопросе могут представлять несовершенное, совершенное или плюсовершенное время в исходной речи. Последний глагол ignōrāre является инфинитивом, поскольку это риторический вопрос, напоминающий утверждение («нет никого из нас, кто не знает») больше, чем вопрос.

В историческом контексте используются сослагательные наклонения несовершенный и плюсовершинный:

тум остенди табеллас Лентулу и кэсиви, когнессцеретне сигнум; аднуит. (Цицерон)
Затем я показал таблички Лентулу и спросил, узнал ли он печать; он кивнул.'
quaesīvī ā Catilīnā в ночном монастыре apud M. Laecam fuisset necne. (Цицерон) [21]
«Я спросил Катилину, был ли он на ночном собрании в доме Маркуса Лаэки или нет».

Когда основным глаголом в прямом вопросе является будущее время, он становится причастием будущего с сослагательным наклонением суммы в косвенном вопросе:

plānē quid futūrum sit nesciō. (Цицерон) [22]
«Я понятия не имею, что будет дальше» .

Потенциальное сослагательное наклонение прошедшего времени в условном предложении становится причастием будущего с совершенным сослагательным наклонением сумма :

dīc quidnam factūrus fuerīs . (Ливи) [23]
«расскажи нам, что бы ты сделал» .

В следующей таблице показано, как основной глагол прямого вопроса меняется на различные времена сослагательного наклонения, когда он делается косвенным:

Местоимения в косвенной речи [ править ]

Смена местоимений [ править ]

Одной из характеристик ōrātiō Oblīqua является то, что местоимения и лица глагола меняются в соответствии с точкой зрения нового говорящего. Так, в следующем примере первоначальный оратор сказал: « Он очень вам благодарен » . В косвенной речи это становится:

Объявление М.Е. scrīpsit Михи Maximas Gratias Agere (Цицерон) [24]
'он написал мне, что вы мне очень благодарны '

и suus [ править ]

Очень часто точка зрения меняется на 3-е лицо, и в этом случае возвратное местоимение (или sēsē ) 'сам' и его различные формы suī, sibī, sēcum, suus и т. Д. Используются для обозначения носителя сообщаемых слов. , в то время как третье лицо, которое не является говорящим, упоминается с помощью eum или illum . [25] Чтобы избежать двусмысленности в английском языке, часто необходимо вставить имя:

dīxit scīre illum verbīs conceptīs pēierāsse (Цицерон) [26]
«Африканский сказал, что он (Африканский) знал, что Лициний лгал, когда давал присягу»

также может быть женского или множественного числа, когда говорящий - женщина или множественное число. В этом случае он будет переведен как «она» или «они»:

uxor eius dīxit в balneīs virīlibus lavārī velle (Gellius) [27]
«его жена сказала , что она хотела бы купаются в мужских банях»
dīxērunt dēceptōs (Плиний Младший) [28]
'они сказали, что их обманули'

Возвратное местоимение может использоваться для обозначения говорящего, даже если говорящий не является строго грамматическим субъектом предложения, как в этом примере: [29]

ā Caesare invītor sibī ut sim lēgātus (Цицерон) [30]
«Цезарь пригласил меня стать одним из его заместителей»

Однако и suus могут быть двусмысленными, поскольку они могут не только относиться к говорящему, но и рефлексивно относиться к подлежащему ближайшего глагола. Таким образом, в этих двух косвенных вопросах слово suās 'его' относится к говорящему, Ариовисту , а sibī относится к Цезарю (субъект vellet ):

quid sibī vellet? cūr in suās owniōnēs venīret? (Цезарь) [31]
Что хотел для себя Цезарь ? почему он входил на территорию Ариовиста ?

Точно так же в следующем примере suum и sibī относятся к внешнему субъекту (римским сенаторам), а sēcum относятся к царю (субъекту habēret ):

lēgātōs в Bīthȳniam mīsērunt, quī ab rēge peterent, nē inimīcissimum suum cum habēret sibī que dēderet ( Непос ) [32]
"они послали послов к Вифинии , которые должны были просить царя , что он не должен держать их злейшим врагом с ним , но передать его им .

Пропуск местоимения [ править ]

Местоимение обычно используется для подлежащего инфинитива, даже если оно опускается в прямой речи. Однако в некоторых случаях, когда местоимение легко понять из контекста, его можно опустить: [33]

reperit esse vēra . (Цезарь) [34]
«он обнаружил, что (те вещи) были правдой».

Конструкции с инфинитивом [ править ]

Винительный падеж и инфинитив [ править ]

Глаголы говорения [ править ]

Основная грамматическая форма высказываний в косвенной речи - винительный падеж и инфинитив . В этом случае подлежащее ставится в винительном падеже, а глагол становится инфинитивом. В каждом примере ниже инфинитив подчеркнут:

ille responseit ignōrāre Aristīdēn. (Непос) [35]
'он ответил, что не знает Аристидеса лично'.

В расширенных отрывках ōrātiō Oblīqua нет необходимости использовать глагол «говорить». Часто это предоставляется из контекста:

nūntium mittit ut veniant: rem atrōcem incidisse . (Ливи) [36]
«она послала гонца, чтобы сказать, что они должны приехать: случилось ужасное» .

Когда инфинитив esse сочетается с будущим или совершенным причастием, герундивом или прилагательным, esse иногда опускается:

pollicētur L. Pīsō cēnsor sēsē itūrum ad Caesarem (Цезарь) [37]
Цензор Люций Пизон обещал, что отправится к Цезарю.

Винительный падеж и инфинитив также используются для выражения того, что кто-то показывает или притворяется:

proficīscī ad Caesarem simulāvit (Цезарь) [38]
'он сделал вид, что отправился к Цезарю'

Глаголы восприятия [ править ]

Винительный падеж и инфинитив также могут использоваться для обозначения части информации, которую кому-то рассказали или которую кто-то узнал, заметил, осознал, увидел, мечтал, воспринял или просто знает: [39]

ognovērunt Caesarem ipsum in classe vēnisse ([Цезарь]) [40]
'они узнали, что сам Цезарь прибыл во флот'
sēnsit prōditum cōnsilium esse . (Ливи) [41]
«он понял, что заговор был предан» .
vīdit in magnō sē fore perīculō, nisi quid prōvīdisset (Nepos) [42]
'он предвидел, что ему грозит большая опасность, если он не примет меры предосторожности'

Глаголы восприятия, такие как videō «я вижу» и inveniō «я нахожу», также могут сопровождаться причастием настоящего времени (без esse ). В следующем примере две конструкции показаны рядом:

respiciēns videt magnīs intervallīs sequentēs , ūnum haud procul ab sēsē abesse (Ливи) [43]
«оглядываясь назад, он увидел, что они следовали через большие промежутки, и что один из них был недалеко от него»

Вводные глаголы говорения, мышления, осознания, притворства и т. Д. Известны как verba dēclārandī , а глаголы обучения, видения, слушания, наблюдения и знания известны как verba sentiendī . [44]

Глаголы мышления и чувства [ править ]

Еще одна причина использовать винительный падеж и инфинитив - это выразить чьи-то мысли, например, причины, по которым следует предпринять определенный образ действий:

magnō sibī ūsuī фор арбитрабатур, sī modo īnsulam adiisset (Цезарь) [45]
'он подумал, что для него будет очень полезно, если он сможет просто поехать на остров'

Его можно также использовать с такими глаголами, как spērō 'я надеюсь', cōnfīdō 'я уверен', meminī 'я помню' и Oblīvīscor 'я забываю':

spērō tē istīc iūcundē hiemāre (Цицерон) [46]
«Надеюсь, вы там проведете приятную зиму»
cōnfīdō tē esse factūrum (Цицерон) [47]
«Я уверен, что ты это сделаешь »
nōn Possum Oblīvīscī meam hanc esse patriam (Цицерон) [48]
«Я не могу забыть , что эта страна является моей»

Иногда глаголы эмоций, такие как «Я рад» или «Мне очень жаль», могут иметь винительный падеж и инфинитив; хотя более обычная конструкция - это предложение quod : [49]

salvum tē advēnisse gaudeō (Теренс) [50]
"Я рад, что вы благополучно прибыли "

Глаголы воли и приказа [ править ]

Конструкция винительного и инфинитивного падежа также может использоваться после глаголов воли, таких как volō 'Я хочу' и mālō 'Я предпочитаю', но в основном, когда человек не имеет власти над действием: [51]

vīs mē flēre . (Гораций) [52]
«ты хочешь, чтобы я плакал» .
māluit sē dīligī quam metuī . (Непос) [53]
«он предпочитал, чтобы его любили, а не боялись» .

Конструкция также используется с iubeō «Я приказываю», sinō «Я разрешаю», vetō «Я запрещаю» и иногда imperō «Я приказываю»:

centuriōnēs sē sequī iubet (Цезарь) [54]
'он приказал центурионам следовать за ним'
esse trīstem mē meus vetat Paetus (Боевой) [55]
«мой друг Paetus запрещает мне быть грустно»

Часто эти глаголы используются с пассивным инфинитивом: [56]

Цезарь pontem iubet rescindī . (Цезарь) [57]
«Цезарь приказал снести мост» .
vīnum importārī nōn sinunt. (Цезарь) [58]
«они не позволяют ввозить вино» .
hoc fierī nūlla lēx vetat (Цицерон) [59]
«ни один закон не запрещает это делать / говорит, что это нельзя делать»
Līviam ad sē dēdūcī imperāvit. (Светоний) [60]
'он приказал привести к нему Ливию '

Глаголы will и command также часто имеют конструкцию ut с сослагательным наклонением (см. Ниже). [61]

Отрицательные утверждения [ править ]

Когда сообщаемое предложение является отрицательным, обычно используется глагол negō, а не dīcō ... nōn : [62]

Phōciōn negāvit esse perīculum (Nepos) [63]
« Фокион отрицал наличие какой-либо опасности / сказал, что опасности нет »

Точно так же nōn putō используется вместо putō ... nōn :

Hospitem violāre fās nōn putant (Цезарь) [64]
' они не считают правильным совершать насилие над гостем'

Точно так же vetō «запрещаю» используется вместо iubeō ... nōn .

Пассивный глагол говорить [ править ]

Когда глагол говорить пассивен, он может использоваться либо лично («он, как говорят, сделал это»), либо безлично («говорят, что он это сделал»). [65] Настоящее время, такое как dīcitur 'он сказал' или vidētur 'он кажется' обычно используется лично:

Corinthī dīcitur lūdum aperuisse (Цицерон) [66]
'он, как говорят, открыл школу в Коринфе'

Когда глагол говорить лично используется, подлежащее сообщаемого высказывания и, следовательно, любые причастия, согласующиеся с ним, являются именительными:

ventūrus esse dīcitur. (Цицерон) [67]
«Говорят, он собирается приехать» .
nāvigātūrus vidētur. (Цицерон) [68]
«Кажется, он собирается отплыть» .

Однако, когда глагол использует составное время, такое как совершенное пассивное, оно обычно используется безлично, следовательно, с винительным и инфинитивом:

nūntiātum est nōbīs Caesarem Beneventī mānsūrum . (Цицерон) [69]
«нам сообщили, что Цезарь собирается остаться в Беневентуме» .

Но глаголы воли, такие как vetō 'запрещаю', всегда используются лично даже в идеальном пассивном времени: [70]

Нрилани мурш адире ветити сунт. (Ливи) [71]
« Людям Нолы было запрещено приближаться к стенам».

Именительный падеж и инфинитив [ править ]

Иногда активный глагол говорения может использоваться в именительном падеже и инфинитиве, но только в стихах:

ait fuisse nāvium celerrimus. (Катулл) [72]
«он говорит, что когда-то был самым быстрым из лодок».

Конструкции с сослагательным наклонением [ править ]

Косвенные вопросы [ править ]

Wh-questions [ править ]

Косвенные вопросы, которые зависят от глагола «спросить» в классический период, обычно используют сослагательный глагол. [73] (Ориентир встречается в ранней латыни, а иногда и в поэзии.) [74] Когда контекст является прошедшим, как во втором примере ниже, время цитируемого глагола обычно меняется на прошедшее в соответствии с последовательностью правило времен :

quaerunt ā mē ubī sit pecūnia. (Цицерон) [75]
"они спрашивают меня , где деньги есть .
quaesīvit unde esset epistula. (Цицерон) [76]
«он спросил , где письмо было от».

Вопрос в ōrātiō Oblīqua не всегда имеет вводный глагол, но может быть обозначен как косвенный с помощью сослагательного наклонения. Следующие вопросы возникают в середине длинной речи германского вождя Ариовиста :

quid sibī vellet ? cūr in suās owniōnēs venīret ? (Цезарь) [77]
«Что же Цезарь хочет для себя? почему он входил на территорию Ариовиста?

Однако не во всех вопросах в ōrātiō Oblīqua используется сослагательное наклонение. Риторический вопрос (при условии, что он не зависит напрямую от глагола говорения и при условии, что он не образован от первоначально глагола во 2-м лице) помещается в винительный падеж и инфинитив: [78]

quōnam haec omnia nisī ad suam perniciem pertinēre ? (Цезарь) [79]
«Какая цель была у всего этого, кроме его собственного уничтожения?»
quid esse turpius quam auctōre hoste capere consilium? (Цезарь) [80]
«Что было более постыдным, чем действовать по воле врага?»

Да-нет вопросов [ править ]

Косвенные вопросы, ожидающие ответа да или нет, могут быть введены с помощью -ne или num ('ли', 'если'):

quaesīvit ā mē vellemne sēcum in castra proficīscī ( Непос ) [81]
'он спросил меня , хочу ли я поехать с ним в лагерь'
pecūniam admōvit ad nārēs, scīscitāns num odōre offenderētur (Светоний) [82]
'он держал деньги под носом Титуса и спросил, не обидел ли его запах'

После nesciō используется частица an , а также иногда используется после других глаголов (но не в Caesar или Cicero). [83] Фраза nesciō an «Я не знаю, действительно ли» означает просто «возможно»:

Veniō nunc ad id quod nesciō an prīmum esse dēbuerit (Цицерон) [84]
«Теперь я подхожу к тому, что, возможно, должно было быть первым»

Иногда косвенный вопрос может начинаться с Ši «если». Обычное значение - «чтобы узнать, есть ли»: [85]

circfunduntur hostēs quem aditum reperīre possent (Цезарь) [86]
'враг бросился (чтобы посмотреть), найдут ли они какой-нибудь способ приблизиться'

В Livy «если» также может означать просто «ли»:

quaesīvit cum Rōmānīs mīlitāre licēret (Ливи) [87]
'он спросил , можно ли служить в римской армии'

Дизъюнктивные вопросы [ править ]

Альтернативные (дизъюнктивные) вопросы вводятся с помощью utrum ... an , -ne ... an , или просто ... an или ... -ne . Для «или нет» используется некне : [88]

cōnsultābat utrum Rōmam proficīscerētur an Capuam tenēret. (Цицерон) [89]
«он раздумывал , ехать ли ему в Рим или в Капую».
albus āter ne fuerit ignōrās. (Цицерон) [90]
«Вы не представляете , был ли он белым или черным».
cum sciēs Rōmae intercalātum sit necne , velim ad mē scrībās. (Цицерон) [91]
«Как только вы узнаете, был ли изменен календарь в Риме, напишите мне, пожалуйста».

Nn dubitō quīn [ править ]

Хотя cōnfīdō «я уверен, что» принимает винительный падеж и инфинитив, после фразы nōn dubitō «я не сомневаюсь» следует quīn и сослагательный глагол, точно так же, как косвенный вопрос: [92]

nec dubitāvēre quīn ipse rēx esset occīsus (Курций) [93]
'и они не сомневались, что сам король был убит'

Конструкцию с quīn можно использовать и после других отрицательных фраз:

neque abest suspīciō quīn ipse sibī mortem Sovīverit (Цезарь) [94]
'также есть подозрение, что он спланировал собственную смерть'

Глаголы боязни [ править ]

Глаголы страха , такие как timeō , metuō и vereor «я боюсь», обычно сопровождаются в сослагательном наклонении: [95]

timuit , forte sacer tot ab ignibus aethēr conciperet flammās (Овидий) [96]
«он стал бояться , в случае , если случайно священный воздух Мощь взрыва в пламя от многих пожаров»

При негативном страхе можно использовать nē nōn :

timeō nē nōn impetrem (Цицерон) [97]
«Боюсь, что моя просьба не будет удовлетворена »

В противном случае используется ut , а на английском языке необходимо добавить «not»:

ōrnāmenta quae locāvī metu ut possible recipere (Plautus) [98]
«Что касается костюма, который я одолжил, боюсь, я не смогу его вернуть!»

Обычно за глаголом страха следует страх в более позднее время, но иногда это может быть также страх перед чем-то прошлым, и в этом случае за ним следует совершенное или плюсовершенное сослагательное наклонение:

timuī in contubernium recēpissem Ascyltī parem (Петрониус) [99]
'Я боялся, что впустил двойника Аскилта в квартиру'

Косвенные команды и пожелания [ править ]

Косвенные команды и пожелания часто строятся с сослагательным глаголом, обычно после союзов ut / utī или . Эта конструкция является общей после глагола , такие как Impero «порядка I», Рые «я прошу», Петы «я заказываю», Монео «Я советую», persuādeō «Я уговаривать», hortor «умоляю» и другие: [100]

imperāvit eī ut omnēs forēs aedificiī circīret (Nepos) [101]
'он приказал ему обойти все двери здания'
petit ut ad Caesarem mitterētur (Цезарь) [102]
'он просил, чтобы его послали к Цезарю'
moneō nē faciātis (Цицерон) [103]
'Советую не делать этого'

В отрицательных командах обычно пишут nē umquam 'никогда' вместо numquam 'никогда', nē quis 'не кто-нибудь' вместо nēmō и так далее. [104]

ēdīxī nē quis iniussū meō proficīscerētur (Цицерон) [105]
«Я издал указ, что никто не должен уезжать без моего разрешения»

Если есть две отрицательные команды, вторая начинается с neu или nēve : [106]

Pausaniās ōrāre coepit ēnūntiāret neu sē prōderet ( Непос ) [107]
'Павсаний стал умолять его никому не рассказывать и не предавать его'

Если положительная команда следует отрицательный, он начинается с ЕТ или -que или atque : [108]

nē inimīcissimum suum sēcum habēret sibī que dēderet ( Непос ) [109]
'он не должен держать с собой их величайшего врага, но он должен сдать его им'

В более длинных отрывках из ōrātiō Oblīqua , где нет вводного глагола, можно опустить ut :

ипси, sì possent, comprehenderent (Непос) [110]
"они сами должны были арестовать его, если бы могли"

При желании слово ut можно опустить: [111]

eās litterās volō habeās (Цицерон) [112]
"Я хочу, чтобы у вас были эти композиции"

Если желание состоит в том, чего не произошло, главный глагол становится несовершенным сослагательным наклонением, а зависимый глагол плюперфектным сослагательным наклонением:

vellem mē ad cēnam invītāssēs (Цицерон) [113]
"Я бы хотел, чтобы ты пригласил меня на ужин"

Другие предложения с ut [ править ]

Кроме того, за различными выражениями, такими как accidit ut «случилось это», effēcit ut «он вызвал это» и т. Д., Следует предложение ut с сослагательным наклонением. Однако в грамматиках они обычно классифицируются как тип последовательных предложений, а не ōrātiō Oblīqua , а отрицательным является ut ... nn : [114]

accidit cāsū ut lēgātī Prūsiae Rōmae cēnārent (Nepos) [115]
' случайно случилось , что в Риме обедали послы царя Прусиаса'
effēcit ut imperātor cum excitū в Hispāniam mitterētur (Nepos) [116]
' он организовал свою отправку в Испанию в качестве командующего армией'
utinam quidem dī immortālēs fēcissent ut tuus potius mīles quam Cn. Pompeī factus essem! ( De Bello Hispaniensi ) [117]
«Если бы только бессмертные боги привели к тому, что я стал твоим солдатом, а не солдатом Гнея Помпея!»

Quod clauses [ править ]

Quod с индикативным [ править ]

Другой способ выразить английское соединение 'that ...' - использовать предложение quod с указательным. Это встречается всякий раз, когда значение имеет "факт, что ..."; Например:

quod rediit nōbīs mīrābile vidētur (Цицерон) [118]
' то, что он ( Регулус ) вернулся, кажется нам чудесным' '

Quod также используется после глаголов добавления или исключения: [119]

praetereō quod eam sibī domum dēlēgit (Цицерон) [120]
`` Я упускаю из виду тот факт, что он выбрал себе этот дом ''

Он также встречается после глаголов эмоций, таких как «я рад этому», «мне жаль, что», «это хорошо получилось» и так далее: [121]

dolet mihi quod tū nunc gastāris (Цицерон) [122]
'Мне жаль, что ты злишься сейчас'

Quod с сослагательным наклонением [ править ]

В более поздней латыни quod с сослагательным наклонением могло заменить винительный падеж на инфинитив в косвенном утверждении, хотя это не стало обычным явлением до второго века нашей эры: [123]

lēgātī renūntiāvērunt quod Pompeium in potestāte habērent ( De Bello Hispaniensi ) [124]
'послы сообщили , что в их власти находится Помпей '
et vīdit Deus quod esset bonum ( Библия Вульгата ) [125]
'и увидел Бог, что это хорошо'

Этот тип предложения с quod (который стал que в современном французском, португальском и испанском языках и che в итальянском) постепенно пришел на смену винительному падению и инфинитиву и стал обычным способом выражения косвенной речи в современных романских языках, которые произошли от латыни. .

Quia и Quoniam [ править ]

В постклассической латыни слова quia , что на классической латыни означает «потому что», также могут использоваться для введения косвенного утверждения. Обычно употребляется с указательным наклонением: [126]

audīstis quia dictum est antīquīs nōn occīdēs ( Библия Вульгата ) [127]
«Вы слышали, что древним было сказано :« Не убий ».
scimus quia verum est testimonium eius ( Библия Вульгаты ) [128]
«мы знаем, что его показания верны» .

Слово quoniam также имеет оба значения:

scrīptum est enim quoniam Abraham duōs fīliōs habuit ( Библия Вульгата ) [129]
"ибо написано, что у Авраама было два сына"

Греческое слово ὅτι ( hóti ), которое переводится как quia и quoniam, также означает «потому что» или «это».

Времена в косвенной речи [ править ]

Обзор [ править ]

Времена в косвенной речи на латыни обычно бывают двух видов: сослагательное наклонение (используется для косвенных вопросов и команд, а также для большинства придаточных предложений) и инфинитив (используется для косвенных утверждений и риторических вопросов). Когда используется сослагательное наклонение, обычно основные времена (настоящее или несовершенное) используются после основного времени в глаголе говорить (например, настоящее или будущее), в то время как исторические времена (несовершенное или плюсовое) используются после исторического времени. (это известно как «правило последовательности времен»). Однако, когда вводный глагол представляет собой историческое настоящее или когда вводного глагола нет, автор имеет выбор и может использовать либо первичную, либо историческую последовательность, либо даже их смесь. [130]

Поскольку количество сослагательных и инфинитивных времен меньше, чем количество изъявительных времен, иногда незначительные различия между временами теряются в ōrātiō Oblīqua ; например, «Я знаю, что он сделал» и «Я знаю, что он делал» не различаются [131], а также нет различия между логическим условием будущего («если это произойдет») и идеальным будущим условием ( 'если бы это случилось'). [132]

Перифрастические времена с причастием будущего используются только в косвенных вопросах и после nōn dubitō quīn «Я не сомневаюсь в этом». [133] В других типах вложенных предложений (например, после глаголов команды или страха) настоящее или несовершенное сослагательное наклонение используются с будущим значением.

По большей части в придаточных предложениях в ōrātiō Oblīqua глагол также находится в одном из четырех основных времен сослагательного наклонения (настоящее, несовершенное, совершенное, плюсовое). [134]

Возможные ситуации [ править ]

Настоящее слово указывает на прямую речь [ править ]

Настоящее изъявительное слово в прямой речи становится инфинитивом настоящего в косвенном высказывании. Он может быть как активным, так и пассивным:

hostēs adesse nūntiātum est (Ливи) [136]
«было объявлено, что враг присутствует» .
sēnsit sē petī ( Непос ) [137]
'он понял, что его ищут'

Если предложение является косвенным вопросом, настоящее сослагательное наклонение обычно используется после глагола первого времени:

quaerunt ā mē ubi sit pecūnia (Цицерон) [138]
'они спрашивают меня, где деньги '

Настоящее сослагательное наклонение после nōn dubitō quīn также обычно относится к текущей ситуации:

nōn dubitō quīn sciās cuius mūnicipī sim (Цицерон) [139]
"Я уверен, ты знаешь, из какого я города"

Однако иногда существующее сослагательное наклонение после nōn dubitō quīn может относиться к будущему событию (см. Примеры ниже). [140]

Когда глагол говорить находится в историческом времени, используется несовершенное сослагательное наклонение:

quaesīvit unde esset epistula (Цицерон) [141]
«он спросил , где письмо было от»
nec dubitavēre Persae quīn Macedones fugerent (Curtius) [142]
«и персы не сомневались в бегстве македонцев» .

Настоящее сослагательное наклонение в прямой речи [ править ]

Настоящее или несовершенное сослагательное наклонение может также представлять собой делиберативное сослагательное наклонение («что нам делать?») В прямой речи: [143]

neque satis cōnstābat quid agerent . (Цезарь) [144]
«при этом было не совсем ясно, что они должны делать» .

Идеальное, несовершенное или несовершенное ориентировочное [ править ]

Если сообщаемое предложение описывает событие или ситуацию раньше, чем вводный глагол, используется идеальный инфинитив:

mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse et duo weakra accēpisse (Сервий Цицерону) [145]
'он принес мне известие о том, что Маркус Марцелл был зарезан кинжалом и получил два ранения'
quod factitāsse Alexandrum legimus Magnum. (Аммиан) [146]
«Это то, что мы читаем, и Александр Македонский часто делал» .

Если инфинитив пассивный (например, interfectum esse ), часть esse иногда можно опустить:

frātrem interfectum audīvit. (Сенека) [147]
«он слышал, что его брат был убит» .
nūntiātum est Cōnstantīnopolim terrae pulsū vibrātam ( Аммианус )
'сообщалось, что Константинополь потрясло землетрясение'

Исключением из этого правила является то, что с глаголом meminī «я помню», когда предложение описывает личное воспоминание, используется настоящий инфинитив, даже если он относится к событию, предшествующему введению глагола: [148]

meminī mē adesse . (Цицерон) [149]
«Я помню, как присутствовал» .

В косвенных вопросах после глагола первичного времени событие, предшествующее глаголу говорить, обычно представляется в совершенном сослагательном наклонении:

rogās quae castra vīderit . (Цицерон) [150]
«Вы спрашиваете, какую военную службу он видел» .

С совершенным сослагательным наклонением в косвенных вопросах иногда возникает некоторая двусмысленность, поскольку это время может также представлять несовершенное или плюсовершенное время прямой речи: [151]

quid lēgātī ēgerint nōndum scīmus (Цицерон) [152]
«мы еще не знаем, что сделали послы » (или « делали» , или « делали» , или « делали» )

Когда вводный глагол находится в историческом времени, используется сослагательное наклонение pluperfect:

herī mīrābar quid accidisset . (Цицерон) [153]
«вчера мне было интересно, что случилось» .
nōn dubitābāmus quīn tū iam Brundisium pervēnissēs . (Цицерон) [154]
«мы были уверены, что вы уже достигли Брундизиума».

Слагательное наклонение pluperfect также может быть отражением исходного несовершенного времени. В следующем примере, согласно Вудкоку, исходными глаголами были бы mīlitābāmus и habēbāmus : [155]

[dīxit eōs] id tantum dēprecārī, nē īnferiōrēs iīs ōrdinēs quam quōs cum mīlitāssent habuissent adtribuantur (Ливи) [156]
«[он сказал], что они просили только об одном одолжении, чтобы им не назначали более низкие чины, чем те, которые они занимали, когда служили в армии» .

Более позднее событие или ситуация [ править ]

Если косвенное утверждение описывает событие или ситуацию позже вводного глагола, используется будущий инфинитив. Он состоит из причастия будущего + esse , если он активен, или лежачего + īrī, если пассивный. Будущее причастие является прилагательным, поэтому меняется для числа и рода:

sēque ad tē litterās datūrōs esse dīxērunt (Цицерон) [157]
'и они сказали, что собираются отправить вам письмо'

Как и в случае с совершенным пассивным инфинитивом, часть esse можно опустить:

iussit mihī nūntiāri mox sē ventūrum (Цицерон) [158]
'он приказал передать мне сообщение, что скоро приедет '

Будущий пассивный инфинитив составляется с помощью лежа на спине . Окончание -um не меняется в зависимости от пола или номера:

rūmor venit datum īrī gladiātōres (Теренс) [159]
«слух идет , что там будет гладиаторские шоу»

Глагол сумма имеет свой собственное будущее инфинитивного нос , что эквивалентен FUTURUM езз :

комиции передняя не arbitror (Цицерон) [160]
'Не думаю, что выборы будут'

Fore может использоваться во фразе fore ut (иногда futūrum esse ut или futūrum ut ), за которой следует настоящее или несовершенное сослагательное наклонение, чтобы сообщить о будущем событии. Может использоваться как с активным, так и с пассивным глаголом: [161]

ответить Chaldaeī fore ut imperāret mātremque occīderet . (Тацит) [162]
«астрологи ответили, что ( Нерон ) станет императором и убьет свою мать».
OMNES идентификатор носовой putābant ет скупец Virgis caederētur (Цицерон) [163]
'все думали, что беднягу бьют розгами'
futūrum esse , nisī prōvīsum esset, ut Rōma caperētur . (Цицерон) [164]
"голос сказал , что это неизбежно , что, если некоторые меры предосторожности не будут приняты, Рим будет захвачен .

У глагола поссум нет будущего инфинитива, но инфинитив posse может иногда относиться к будущему времени относительно основного глагола. [165]

spērat posse fierī ut mēcum в Italiam dēcēdat (Цицерон) [166]
'он надеется, что сможет уехать со мной в Италию'

В косвенном вопросе или после nōn dubitō quīn причастие будущего сочетается с существующим сослагательным наклонением суммы :

quid ille factūrus sit incertum est (Цицерон) [167]
«неясно, что он собирается делать» .
nec dubitō quīn mihī placitūra sit (Цицерон) [168]
«Я уверен, что мне это понравится» (а именно ваша игра)
nōn dubitō quīn impetrātūrus sīs (Цицерон) [169]
«Я уверен, что ваша просьба будет удовлетворена» .

После исторического глагола sit заменяется несовершенным esset :

памятник Crassum quid ēventūrum esset , nisi cāvisset (Цицерон) [170]
'он предупредил Красса, что случится , если он не будет осторожен'

Однако после nōn dubitō quīn иногда одно только сослагательное наклонение может иметь будущее значение, если контекст проясняет это: [171]

nōn dubitō quīn, quoad plānē valeās, tē neque nāvigātiōnī neque viae committās (Цицерон) [172]
«Я уверен, что вы не станете заниматься парусным спортом или путешествовать, пока полностью не поправитесь»
nōn dubitō quīn ad tē statim veniam (Цицерон) [173]
«Я уверен , что немедленно приду к вам»
haec sī Ariovistō nūntiāta sint, nōn dubitāre quīn dē omnibus supplicium sūmat (Цезарь) [174]
'они сказали, что если об этом доложат Ариовисту, они не сомневаются, что он накажет их всех'

Поскольку в ōrātiō Oblīqua нет различия между будущим состоянием и идеальным [175], вышеприведенное предложение также может быть истолковано как идеальное условие («если бы Ариовист услышал об этом, он накажет всех нас»).

В косвенных командах и после глаголов воли простой настоящий инфинитив имеет будущее значение. Таким образом, в первом из нижеследующих предложений используется будущий инфинитив, а во втором - простой инфинитив:

L. Lentulus cōnsul rēī pūblicae sē nōn dēfutūrum pollicētur (Цезарь) [176]
«Консул Луций Лентул пообещал, что не подведет республику»
Pompeiō esse in animō rēī pūblicae non dēesse (Цезарь) [177]
'он сказал, что Помпей полон решимости не подвести республику'

Идеальная ситуация в будущем [ править ]

Если основной глагол сообщаемого утверждения является отражением будущего совершенного времени в прямой речи, он не может быть выражен с помощью активного глагола, но можно использовать пассивное или депонентное совершенное причастие с фор : [178]

Carthāginiēsēs dēbellātum mox fore rēbantur (Ливий) [179]
"карфагеняне думали , что война будет скоро закончиться .
metum sī quī sūstulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Цицерон) [180]
«(философы говорят, что), если бы кто-то устранил страх, вся осторожность в жизни тоже была бы удалена »
hocOSSum dīcere, mē satis adeptum fore , sī nūllum in mē perīculum redundārit. (Цицерон) [181]
«Я могу сказать это, что я достигну достаточно, если меня не встретит опасность».

Очень редко будущее perfect прямой речи может быть представлено в косвенной речи с помощью fore ut, за которым следует совершенное или pluperfect сослагательное наклонение: [182]

spērābam, cum hās litterās accēpissēs, fore ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent . (Цицерон) [183]
«Я надеялся, что к тому времени, когда вы получите это письмо, просьбы, которые я просил у вас в моем предыдущем письме, будут удовлетворены» . (Несовершенный эпистолярный = "Я надеюсь, что ...")

Как показывают последние два приведенных выше примера, в придаточном предложении в ōrātiō Oblīqua будущее совершенное время обычно становится либо совершенным сослагательным наклонением ( redundārit ), либо сослагательным наклонением pluperfect ( accēpissēs ), в зависимости от того, является ли время вводного глагола первичным или историческим. Однако в некоторых случаях, когда вводный глагол стоит в 1-м или 2-м лице, будущее совершенное изъявительное слово сохраняется.

В грамматиках почти нет примеров косвенного вопроса, выражающего будущую совершенную ситуацию с помощью сослагательного глагола. Следующая конструкция кажется беспрецедентной: [184]

nec dubitō quīn legente tē hās litterās cōnfecta iam rēs futūra sit . (Цицерон) [185]
«и я не сомневаюсь, что к тому времени, когда вы прочтете это письмо, вопрос будет решен» .

Идеальные условные предложения [ править ]

В косвенной речи исчезает различие между идеальным условным условием («если это должно было произойти») и простым условным условием будущего («если это произойдет»)). [186] Таким образом, в косвенном высказывании причастие будущего используется, как и в случае с логическим условным условием будущего:

ait sē sī ūrātur 'quam hoc suāve!' dictūrum (Цицерон) [187]
«он говорит, что если бы его сожгли, он бы сказал: « Как это приятно! »»

В следующем косвенном утверждении будущий инфинитив суммы сочетается с герундивом, чтобы выразить то, что произошло бы в гипотетической будущей ситуации:

senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Курций) [188]
«(он написал, что) человек неминуемо состарится, просто посетив такую ​​огромную страну, даже без боя»

Точно так же в косвенном вопросе о гипотетической нереальной ситуации обнаруживается перифрастическое сослагательное наклонение настоящего, точно так же, как в условном логическом будущем:

quem adhūc nōs quidem vīdimus nēminem; sed Философские суждения, quālis hic futūrus sit , sī modō aliquandō fuerit, expōnitur (Цицерон) [189]
«мы сами никогда не видели такого (совершенно мудрого) человека; но в мнениях философов объясняется, каким был бы такой человек , если бы он когда-либо существовал »

Нереальные условные предложения (настоящее время) [ править ]

Если высказанное утверждение зависит от ситуации, противоречащей действительности, глагол принимает форму причастия будущего + слияния , которое известно как перфрастический совершенный инфинитив. [190] Следующие примеры иллюстрируют нынешнюю нереальную (противоречащую действительности) ситуацию:

Fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Цицерон) [191]
'они признаются, что не поднимут руку ради добродетели, если сама добродетель не доставит удовольствия'
an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Цицерон) [192]
«Как вы думаете, какая-нибудь старуха была бы настолько сумасшедшей, чтобы поверить в мечты, если бы они иногда не сбывались случайно?»
quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? - nobīscum cēnāret! (Плиний) [193]
«Как мы думаем, что случилось бы с ним, если бы он был жив?» - «Он бы обедал с нами!»

Если предложение является косвенным вопросом, согласно Вудкоку, можно использовать перефрастическое совершенное сослагательное наклонение. Следующий пример цитируется Вудкоком как описывающий гипотетическую настоящую или будущую ситуацию: [194]

cōgitā Quantum additūrus celeritātī fuerīs , sī ā tergō hostis īnstāret! (Сенека) [195]
«Подумайте, сколько бы вы прибавили скорости , если бы вас преследовал враг!»

Однако следующее утверждение, основанное на нереальном настоящем состоянии, использует простое несовершенное сослагательное наклонение для обозначения гипотетической будущей ситуации: [196]

nōn dubitō quīn, si modo esset in rē pūblicā senatus, aliquandō statua huic in forō statuerētur . (Цицерон) [197]
«и я не сомневаюсь, что, если бы в республике все еще существовал Сенат, однажды на форуме этому человеку установили бы памятник ».

Как проиллюстрировано выше, в нереальном условном выражении несовершенное или плюсовершенное время сослагательного наклонения в протасисе (предложение if) остается неизменным даже после глагола первичного времени. [198]

Нереальные условные предложения (прошлое) [ править ]

Та же конструкция с причастием будущего плюс плавление может также относиться к прошлой ситуации вопреки факту:

nōn vidētur mentītūrus fuisse , nisī dēspērāsset. (Квинтилиан) [199]
«Маловероятно, что он солгал бы, если бы не был в отчаянии».
hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Ливи) [200]
«но передай ему это сообщение, что я бы умер лучше, если бы я не женился в день моих похорон!»

Подобно тому, как fore ut используется для создания пассивного инфинитива будущего, так и futūrum fuisse ut иногда можно использовать для создания потенциального пассивного инфинитива. [201] Однако это очень редко, и было отмечено только два случая: [202]

nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur . (Цезарь) [203]
«Если бы в тот самый момент не были донесены определенные отчеты о победе Цезаря, большинство людей считало, что город был бы потерян» .

Косвенный вопрос о нереальной прошлой ситуации также имеет причастие будущего плюс совершенное сослагательное наклонение суммы :

dīc ageum, Appī Claudī, quidnam factūrus fuerīs , sī eō tempore cēnsor fuissēs? (Ливи) [204]
«Скажи нам, Аппий Клавдий, что бы ты сделал, будь ты в то время цензором ?»

После исторического вводного глагола в нереальном условном предложении потенциальное совершенное сослагательное наклонение обычно сохраняется (вопреки обычному правилу последовательности времен): [205]

nec dubium erat quīn, sī tam paucī simul obīre omnia possent, terga datūrī hostēs fuerint (Ливи) [206]
«не было никаких сомнений в том, что если бы так немногие могли управлять всем сразу, враг отвернулся бы »

Иногда, однако, сослагательное наклонение становится плюсовершенным, но это бывает редко и встречается только у Ливи: [207]

subībat cōgitātiō animum quōnam modō tolerābilis futūra Etrūria fuisset , sī quid в Samniō adversī ēvēnisset (Ливи) [208]
«им пришло в голову, насколько невозможной была бы Этрурия , если бы что-то пошло не так в Самнии »

"Могу сделать" [ править ]

Совершенный инфинитив от опоссума также может использоваться в главном предложении нереального прошлого условного выражения, то есть для написания «мог бы сделать» вместо «сделал бы», поскольку они близки по смыслу: [209]

at plerīque exīstimant, sī ācrius īnsequī voluisset, bellum eō diē potuisse fīnīrī (Цезарь) [210]
«но большинство людей думает, что если бы он был готов более энергично продолжить погоню, война могла бы быть закончена в тот же день»

Точно так же в косвенном вопросе можно использовать совершенное сослагательное наклонение potuerit с настоящим инфинитивом;

quaeris фунтов potuerit amplius adsequī Plancius, Ši Сп. Scīpionis fuisset fīlius (Цицерон) [211]
«Вы спрашиваете, чего еще Планций мог бы / достиг бы, если бы он был сыном Гнея Сципиона»

Идеальное сослагательное наклонение potuerit обычно сохраняется даже в историческом контексте:

haud dubium erat quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica capī potuerint (Ливи) [212]
«не было никаких сомнений в том, что если бы задержка не вмешалась, карфагенский лагерь мог / был бы захвачен в тот день»

Repraesentātiō [ править ]

Так же, как в повествовании, когда писатели часто переходят от совершенного (или несовершенного) к историческому настоящему времени, чтобы сделать свое письмо более ярким, точно так же сослагательные наклонения в косвенной речи иногда используют два основных времени (настоящее и совершенное), даже когда контекст миновал. Эта практика известна как репраэсентатим темпорум . [213]

Обычно, если вводный глагол косвенной речи находится в первичном времени, сослагательные глаголы являются первичными, а если это исторический глагол, то сослагательные глаголы являются историческими. [214] Однако даже в том же предложении писатель может переключаться между историческим и основным временами, как в следующем примере, в котором peterent (несовершенный) является историческим, несмотря на вводный глагол в настоящем времени, но weakret (настоящее) и vīderit (идеальные) являются первичными:

praecipit ut ūnum omnēs peterent Indutiomarum, neu quis quem prius weakret quam illum interfectum vīderit . (Цезарь) [215]
«он проинструктировал всех атаковать Индутиомара в одиночку, и что никто не должен никого ранить, пока он не увидел, что Индутиомара убит»

Комментируя это предложение, Постгейт предполагает, что изменение основных времен представляет собой некоторое «усиление акцента». [216]

Эндрюс (1937, 1951) указывает, что разные авторы придерживаются разных практик в отношении использования основных и исторических времен в косвенной речи. Цицерон обычно следует последовательности времен, но это не всегда верно в отношении Цезаря. В некоторых примерах Цезарь, кажется, использует сослагательное наклонение настоящее для обозначения будущего времени, а несовершенное - для обозначения текущей ситуации, как в следующем:

quod sī praetereā nēmō sequātur , tamen sē cum sōlā decimā legiōne itūrum, dē quā nōn dubitāret (Цезарь) [217]
«Более того, даже если бы за ним никто не последовал , он пошел бы в одиночку с десятым легионом, в верности которого он не сомневался» .
esse in animō iter per prōvinciam facere, proptereā quod aliud iter habērent nūllum: rogāre ut eius voluntāte id sibī facere liceat (Цезарь) [218]
(послы сказали, что) гельветы собирались совершить путешествие через провинцию, потому что у них не было другого пути; и что они просили, чтобы им было разрешено сделать это с разрешения Цезаря »

У Ливия и Тацита, с другой стороны, время глагола, о котором идет речь, имеет тенденцию следовать за временем, указывающим на прямую речь; таким образом, в следующем примере совершенное указательное наклонение превращается в совершенное сослагательное наклонение ( āfuerit ), а несовершенное указательное наклонение - в несовершенное сослагательное наклонение ( петерет ): [219] [220]

adgressūrum fuisse hesternō diē in conciliō; dīlātam rem esse, quod auctor conciliī āfuerit quem maximē peteret (Ливи) [221]
«(он сказал , что) он сделал бы нападение предыдущего дня в совете, но дело было отложено, так как Конвинер совета отсутствовал , которого , в частности , он стремится к ».

Однако, когда исходный глагол в прямой речи имеет сослагательное наклонение, эти авторы следуют правилу последовательности времен. В следующем предложении Тацита существующее сослагательное наклонение dūcātur представляет собой индикатив настоящего, но несовершенные Spectāret и compōneret , следующие за историческим вводным глаголом, представляют сослагательные наклонения настоящего в прямой речи:

nunc quia nōn metū dūcātur , itūrum ut praesentia spectāret compōneret que (Tacitus) [222]
«но теперь, когда его не внушал страх, он пойдет, чтобы посмотреть на ситуацию и прийти к соглашению» .

Использование первичного и исторического сослагательных наклонений в этом примере из Тацита противоположно предыдущим примерам из Цезаря, поскольку в Таците настоящее сослагательное наклонение относится к текущей ситуации, а несовершенное - к будущему времени. Однако Цезарь не всегда последователен, и Постгейт отмечает, что, что касается будущего и будущего совершенства прямой речи при передаче на rātiō Oblīqua , «использование Цезаря, по-видимому, не сводится к общим правилам». [223]

Указательный в придаточных предложениях [ править ]

Хотя глагол в придаточном предложении в ōrātiō Oblīqua обычно находится в сослагательном наклонении, когда глагол говорить в 1-м или 2-м лице, можно использовать изъявительный наклон : [224]

spērō, sī absolūtus erit , coniūnctiōrem illum nōbīs fore in ratiōne petītiōnis (Цицерон) [225]
«Я надеюсь, что если (Катилину) оправдают , он будет более тесно сотрудничать со мной в моей избирательной кампании»
vereor nē cum tē vīderō omnia Oblīvīscar (Цицерон) [226]
«Боюсь, что, увидев тебя, я все забуду»

Настоящее ориентировочное указание также может быть сохранено после dum : [227]

dīc, hospes, Spartae nōs tē hīc vīdisse iacentīs, dum sānctīs patriae lēgibus obsequimur (Цицерон) [228]
«скажи им, незнакомец, в Спарте, что ты видел, как мы лежим здесь, пока мы соблюдаем священные законы нашей страны»

Относительное предложение, которое является просто пояснительным, также использует указательный: [229]

quis neget haec omnia quae vidēmus deōrum immortālium potestāte administrārī? (Цицерон) [230]
«Кто станет отрицать, что всем этим, что мы видим , управляет сила бессмертных богов?»

Вудкок отмечает, что использование изъявительного наклонения чаще встречается после вводного глагола в первичном времени, чем после исторического, а также иногда в тех случаях, когда использование сослагательного наклонения может вызвать двусмысленность. [231]

Прямая речь [ править ]

У латинских историков очень распространено ōrātiō Oblīqua . В комментариях Цезаря насчитывается около 190 случаев косвенной речи, но только 21 прямая речь ( ōrātiō rēcta ). [232] Прямые речи, как правило, довольно короткие, хотя есть и более длинные, например, речь Куриона перед своими войсками перед битвой. [233] Довольно часто они отмечают драматические моменты, в том числе несколько речей, произнесенных непосредственно перед битвой, такие как собственная речь Цезаря перед битвой при Фарсалии , [234] или ободрение орелоносца своим товарищам перед прыжком в море во время вторжения Цезаря сила достигла побережья Британии. [235]В некоторых случаях они сопровождаются такими фразами, как vōce magnā «громким голосом». Вполне вероятно, что во время публичного чтения произведения такие отрывки позволяли чтецу добавить к декламации дополнительную драматичность. [236]

У Ливия прямая речь тоже встречается редко, но в драматические моменты. К ним относятся слова Дельфийского оракула, объявляющего о будущем правителе Рима [237], слова героинь Лукреции и Софонибы перед самоубийством [238] и объявление людям о трагедии на озере Тразимен . [239]

Библиография [ править ]

  • Эндрюс, М. (1937). «Использование Цезарем напряженной последовательности в косвенной речи» . Классический обзор , Vol. 51, № 4 (сентябрь 1937 г.), стр. 114–116.
  • Эндрюс, М. (1951). «Функция напряженной вариации в сослагательном наклонении Oratio Obliqua » . Классическое обозрение , Новая серия, Том. 1, № 3/4 (декабрь 1951 г.), стр. 142–146.
  • Гилдерслив, Б.Л. и Гонсалес Лодж (1895 г.). Латинская грамматика Гилдерслива . 3-е издание. (Макмиллан)
  • Гудрич, WJ "О предполагаемом использовании латинского несовершенного сослагательного наклонения в относительных придаточных предложениях" . Классический обзор , Vol. 31, № 3/4 (май - июнь 1917 г.), стр. 83–86.
  • Greenough, JB et al. (1903). Новая латинская грамматика Аллена и Гриноу для школ и колледжей . Бостон и Лондон.
  • Кер, Джеймс (2007). "Римское Repraesentatio " . Американский филологический журнал , Vol. 128, № 3 (осень 2007 г.), стр. 341–365.
  • Нордлинг, Джон Г. (2006). "Речь Цезаря перед битвой в Фарсале (3.85.4 до н.э.): Ridiculum Acri Fortius ... Secat Res " The Classical Journal , Vol. 101, № 2 (декабрь - январь 2005/2006 г.), стр. 183–189.
  • Pinkster, Harm (1990), Latin Syntax and Semantics , особенно гл. 7.
  • Постгейт, JP (1905). "Repraesentatio Temporum в Oratio Obliqua Цезаря" . Классический обзор , Vol. 19, № 9 (декабрь 1905 г.), стр. 441–446.
  • Лосось, ET (1931). «Примечание о придаточных предложениях в Oratio Obliqua» . Классический обзор , Vol. 45, № 5 (ноябрь 1931 г.), стр. 173.
  • Террелл, Гланвилл (1904). «Аподозис нереального состояния в Oratio Obliqua на латыни» . Американский филологический журнал , Vol. 25, № 1 (1904), стр. 59–73.
  • Вити, Карлотта (2010). «Не буквальное использование времен в латыни, с особым упором на praesens Historicalum» . Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout . (Размещено в Цюрихском открытом репозитории и архиве Цюрихского университета).
  • Вудкок, ЕС (1959), Новый латинский синтаксис .

Ссылки [ править ]

  1. ^ Джонс, Дэниел (1977) Словарь английского произношения Everyman , 14-е изд. переработанный AC Gimson.
  2. Например, речь Куриона перед своими войсками в Утике, Цезарь,2.32 г. до н.э.
  3. ^ Цезарь, BG 4.25.3.
  4. Перечислено в Nordling (2006), стр. 184.
  5. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 313. 416–7.
  6. Аллен и Гриноу (1903), стр. 374, 384.
  7. ^ Caesar, BC 3.36.1.
  8. ^ Цицерон, Fam. 4.12.2.
  9. ^ Цицерон, Fam. 4.12.2.
  10. Саллюстий, Югурта, 25.
  11. ^ Цезарь, Британская Колумбия 1.20.5.
  12. ^ Ливи 8.36.12.
  13. Цицерон, Лукулл 106.
  14. ^ Непос, Ганнибал 12.3.
  15. ^ Курций 10.8.4.
  16. ^ Цезарь, Британская Колумбия, 3.46.5.
  17. Непос, Ганнибал 12.4.
  18. ^ Цезарь, Британская Колумбия .. 3.89.5.
  19. Cicero, de Divinatione 2.8.
  20. ^ Цицерон, 1 кат. 1.
  21. Цицерон, 2 кат. 13.
  22. Cicero, Att. 8.9.4.
  23. ^ Ливи 9.33.7.
  24. ^ Цицерон, Fam. 6.11.2.
  25. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 324-7. 421.
  26. ^ Цицерон, Clu. 134.
  27. Геллиус, 10.3.3.
  28. ^ Плиний, Ep. 5.4.2.
  29. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 325.
  30. Cicero, Att. 2.18.3.
  31. ^ Цезарь, BG 1.44.8.
  32. ^ Непос, Ханн. 12.2.
  33. Аллен и Гриноу (1903), стр. 376.
  34. ^ Цезарь, BG 1.18.2
  35. ^ Непос, Арист. 1.4.
  36. ^ Ливи, 1.58.5.
  37. ^ Цезарь, Британская Колумбия, 1.3.6.
  38. ^ Цезарь, Британская Колумбия, 3.21.4.
  39. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 330.
  40. ^ dē bellō Alexandrīnō 10.
  41. ^ Ливи, 34,25.
  42. Непос, Ганнибал 9.2.
  43. ^ Ливи, 1.25.8.
  44. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 330.
  45. ^ Цезарь, BG 4.20.2.
  46. Cicero, Att. 5.21.1.
  47. Cicero, Att, 3.3.
  48. Цицерон, Кат. 2.27.
  49. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 336.
  50. ^ Теренс, Форм. 286.
  51. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 335.
  52. ^ Гораций, AP 102.
  53. ^ Непос, Тим. 3.4.
  54. ^ Цезарь, BG 5.37.1.
  55. ^ Martial, 5.37.18.
  56. ^ Вудкок (1959), стр. 102.
  57. ^ Цезарь, BG 1.7.2.
  58. ^ Цезарь, BG 4.2.6.
  59. ^ Цицерон, Верр. 2.2.101.
  60. ^ Светоний, Калиг. 25.
  61. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 345-7.
  62. Аллен и Гриноу (1903), стр. 375.
  63. ^ Непос, ФОС. 2.4.
  64. ^ Цезарь, BG 6.23.9.
  65. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 332; Аллен и Гриноу (1903), стр. 377.
  66. ^ Цицерон, Fam. 9.18.1.
  67. ^ Цицерон, Fam. 14.23.
  68. Cicero, Att. 12.28.3.
  69. Cicero, Att. 9.15.6.
  70. ^ Вудкок (1959), стр. 102.
  71. ^ Ливий, 23.16.9.
  72. Катулл, 4.1.
  73. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 296.
  74. Аллен и Гриноу (1903), стр. 372.
  75. Cicero, Cluent. 72.
  76. Cicero, Ver. 2.4.58.
  77. ^ Цезарь, BG 1.44.8.
  78. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 415.
  79. ^ Цезарь, Британская Колумбия 1.9.5.
  80. ^ Цезарь, BG 5.28.3.
  81. ^ Непос, Ханн. 2.4.
  82. ^ Светоний, Вес. 23.3.
  83. ^ Вудкок (1959), стр. 137.
  84. Цицерон, Q. Fr. 2.15.4.
  85. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 294; Аллен и Гриноу (1903), стр. 373; Вальдшнеп (1959), стр. 138.
  86. ^ Цезарь, BG 6,37.
  87. ^ Ливи, 40.49.6.
  88. ^ Вудкок (1959), стр. 138.
  89. Cicero, Att. 16.8.2.
  90. ^ Цицерон, Фил. 2.41.
  91. Cicero, Att. 5.21.14.
  92. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 356-7.
  93. ^ Курций, 4.15.28.
  94. ^ Цезарь, BG 1.4.4.
  95. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 349-50.
  96. Ovid, Met. 2.153.
  97. Cicero, Att. 9.6.6.
  98. Перейти ↑ Plautus, Curculio , 461.
  99. Petronius, Sat. 92.
  100. ^ Вудкок (1959), стр. 101.
  101. ^ Непос, Ханн. 12.4.
  102. ^ Цезарь, Британская Колумбия, 1.18.3.
  103. ^ Цицерон, Раб. Почтовый. 18.
  104. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 343.
  105. ^ Цицерон, Fam. 3.8.4.
  106. ^ Вудкок (1959), стр. 103.
  107. ^ Непос, Паус. 4.
  108. ^ Вудкок (1959), стр. 103.
  109. ^ Непос, Ханн. 12.2.
  110. ^ Непос, Ханн. 12.3.
  111. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 347.
  112. Cicero, Att. 13.32.3.
  113. ^ Цицерон, Fam. 12.4.1.
  114. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 355-8. Вальдшнеп (1959), стр. 103.
  115. ^ Непос, Ханн. 12.1
  116. Непос, Гамиль. 3.1.
  117. ^ dē Bellō Hispāniēnsī 17.1.
  118. Цицерон, Оф. 3.111.
  119. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 327-8.
  120. Cicero, Cluent. 66.188.
  121. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 341; Аллен и Гриноу (1903), стр. 369–70.
  122. Cicero, ad Brut. 1.17.6.
  123. ^ Вудкок (1959), стр. 23.
  124. ^ dē Bellō Hispāniēnsī 36.1
  125. ^ Бытие , 1.10.
  126. ^ Словарь средневековой латыни из британских источников, quia .
  127. Матфея 5.21.
  128. ^ Джон 21,24.
  129. ^ Пол, Гал. 4.22.
  130. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 317.
  131. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 315; Woodcock (1959), стр. 136, 224, 226; Аллен и Гриноу (1903), стр. 304.
  132. Аллен и Гриноу (1903), стр. 382.
  133. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 331, примечание 3.
  134. ^ Gildersleeve & Lodge (1895) стр. 419 обратите внимание на редкое исключение: sī adsēnsūrus esset от Cicero Ac. (= Лукулл ) 2.21.67.
  135. ^ Перифрастическое перфект обычно используется даже после исторического глагола; ср. Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 387.
  136. ^ Ливи, 5.39.5.
  137. ^ Непос, Ханн. 12.5.
  138. ^ Цицерон, PRo Cluentiō 72.
  139. ^ Цицерон, Fam. 13.11.1.
  140. ^ Вудкок (1959), стр. 136.
  141. ^ Цицерон, Верр. 2.4.58.
  142. ^ Курций 3.8.14.
  143. ^ Аллен & Гринаф (1903 г.), стр. 371-2.
  144. ^ Цезарь, BG 3.14.
  145. ^ Cicero Fam. 4.12.2.
  146. ^ Аммиан Марцеллин 16.5.4.
  147. ^ Seneca, dē Cōnsōlātiōne 11.16.1.
  148. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 181.
  149. ^ Цицерон, фин. 2.55.
  150. ^ Цицерон, PRo Planciō 61.
  151. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 315; Woodcock (1959), стр. 136, 224, 226; Аллен и Гриноу (1903), стр. 304.
  152. ^ Цицерон, Фил. 7.26.
  153. Цицерон, Оф. 3.59.
  154. Cicero, Att. ' 8.11D.4.
  155. Перейти ↑ Woodcock, 1959, pp. 224, 225.
  156. ^ Ливи 42.33.3.
  157. Cicero, Att. 16.16A.4.
  158. Cicero, Att. 10.4.8.
  159. ^ Теренс, Hec. 38.
  160. Cicero, Att. 4.3.4.
  161. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 334.
  162. ^ Тацит, Энн. 14.9.
  163. ^ Цицерон, Верр. 2.4.86.
  164. ^ Цицерон, Div. 1.101.
  165. ^ Вудкок (1959), стр. 113.
  166. ^ Цицерон, Fam. 14.1.3.
  167. ^ Цицерон, Fam. 9.6.2.
  168. ^ Цицерон, Ку. фр. 3.1.13.
  169. Cicero, Att. 10.10.2.
  170. ^ Цицерон, Div. 1.30.
  171. ^ Вудкок (1959), стр. 136.
  172. ^ Цицерон, Fam. 16.4.1.
  173. Cicero, Att. 8.11B.3.
  174. ^ Цезарь, BG 1.31.15.
  175. ^ Вудкок (1959), стр 235-7. Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 418.
  176. ^ Цезарь, Британская Колумбия, 1.1.2.
  177. ^ Цезарь, Британская Колумбия, 1.1.4.
  178. ^ Вудкок (1959), стр. 22; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 334, примечание 1.
  179. ^ 23.13.6.
  180. ^ Цицерон, Тоск. 4.46.
  181. ^ Цицерон, Sull. 27.
  182. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 165.
  183. Cicero, Att. 16.16E.2.
  184. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 321.
  185. ^ Цицерон, Fam. 6.12.3.
  186. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 418, 420. Вальдшнеп (1959), стр. 237.
  187. ^ Цицерон, фин. 2.27.88.
  188. ^ Курций 4.5.6.
  189. ^ Цицерон, Тоск. 2.51.
  190. ^ Террелл (1904); Woodcock (1959), стр. 139, 235–7; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 420–1; Аллен и Гриноу (1903), стр. 383–4.
  191. ^ Цицерон, Фин. 5.31.93.
  192. ^ Цицерон, dé Див. 2.141.
  193. ^ Плиний, Ep. 4.22.6.
  194. ^ Вудкок (1959), стр. 139.
  195. Перейти ↑ Seneca, Ep. 32.2.
  196. ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 386-7.
  197. ^ Цицерон, Сест. 83.
  198. Аллен и Гриноу (1903), стр. 383.
  199. ^ Квинтилиан, 5.12.3.
  200. Ливи, 30.15.
  201. Аллен и Гриноу (1903), стр. 383.
  202. ^ Вудкок (1959), стр. 236; другой пример - Цицерон Туск. Дисп. 3.69.
  203. ^ Цезарь, Британская Колумбия 3.101.3.
  204. ^ Ливи 9.33.7.
  205. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 387.
  206. ^ Ливи, 4.38.5.
  207. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 387.
  208. ^ Ливи, 10.45.3.
  209. ^ Вудкок (1959), стр. 139.
  210. ^ Цезарь, Британская Колумбия 3.51.3.
  211. ^ Цицерон, Planc. 60.
  212. ^ Ливи, 24.42.3.
  213. ^ Постгейт (1905); Вальдшнеп (1959), стр. 238. О различных значениях слова repraesentātiō на латыни см. Ker (2007). Об использовании исторического настоящего см. Viti (2010).
  214. ^ Постгейт (1905), стр. 443.
  215. ^ Цезарь, BG 5.58.4.
  216. ^ Постгейт (1905), стр. 445.
  217. ^ Цезарь, BG 1.40.14.
  218. ^ Цезарь, BG 1.40.14.
  219. ^ Эндрюс (1951), стр. 144.
  220. ^ Постгейт (1905), стр. 442.
  221. ^ Ливи, 1.51.4.
  222. Тацит, Анналы , 3.46.
  223. ^ Постгейт (1905), стр. 444.
  224. Лосось (1931).
  225. Cicero, Att. 1.2.1.
  226. ^ Цицерон, Fam. 8.15.2.
  227. ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 418.
  228. ^ Цицерон, Тоск. Дисп. 1.101.
  229. Аллен и Гриноу (1903), стр. 377.
  230. Цицерон, Кат. 3.21.
  231. ^ Вудкок (1959), стр. 240.
  232. ^ Nordling (2006), примечание 10, цитируя Расмуссена (1963).
  233. ^ Caesar, BC 2.32.2-14.
  234. ^ Цезарь, BC 3.85.4.
  235. ^ Цезарь, BG 4.25.3.
  236. ^ Nordling (2006), примечание 23.
  237. ^ Ливи, 1.56.10.
  238. ^ Ливи, 1,58; 30.15.
  239. Ливи, 22.7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Чикагский университет в Персее в корпусе с возможностью поиска PhiloLogic. Perseus на домашней странице PhiloLogic
  • Онлайн-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
  • Онлайн-версия латинской грамматики Gildersleeve & Lodge