Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Latinisation (литературы) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Latinisation (или латинизация ) [1] имена , также известные как ономастической Latinisation (или латинизация ), практика вынесения Некоммерческого - латинское названия в латинском стиле. [1] Он обычно встречается с историческими именами собственными , включая личные имена и топонимы , а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Это идет дальше, чем латинизация , то есть транслитерация слова в латинский алфавит из другого алфавита (например,Кириллица ).

Часто это делалось для подражания латинским авторам или для создания более впечатляющего изображения.

В научном контексте основная цель латинизации может состоять в том, чтобы создать международно согласованное имя.

Латинизация может осуществляться:

  • преобразование имени в латинские звуки (например, Гебер для Джабира ), или
  • добавление Latinate суффиксы в конце имени (например , Meibomius для Meibom ), или
  • перевод имени с определенным значением на латынь (например, Venator для итальянского Cacciatore ; оба означают «охотник»), или
  • выбор нового имени на основе некоторого атрибута человека (например, Даниэль Сантбех стал Новиомагусом , возможно, от латинского (фактически латинизированного галльского для «нового поля») названия города Неймеген ).

Личные имена [ править ]

На фронтисписе юридического текста Барнабе Бриссона 1743 года его имя латинизировано в родительном падеже Barnabae BrissoniiВарнавы Бриссония »). Варнава сам по себе является греческой версией арамейского имени.

Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения , были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они ссылались на древнегреческий . Латинизация гуманистических имен может состоять из перевода с местных европейских языков, иногда с использованием игривого элемента каламбура. Такие имена могли быть прикрытием для скромного социального происхождения. [2]

Название « Wilhelmus », национальный гимн в Нидерландах , сохраняет латинскую форму имени Вильгельма Тихого . [3]

Названия мест [ править ]

В английском языке топонимы часто появляются в латинизированной форме. Это результат того, что многие ранние учебники упоминают места на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных топонимов вместо англизированных форм или оригинальных названий.

Примеры латинизированных названий для стран или регионов:

  • Эстония (эстонское название Eesti , голландское / немецкое / скандинавское название Estland , т.е. «земля Эсти »)
  • Ингрия (фин. Инкеринмаа , нем. / Скандинавская Ингерманландия , т.е. «земля Ингерманов », местное племя)
  • Ливония (немецкое / скандинавское название Livland , т.е. «земля ливов », местное племя)
  • Эборакум - латинизированное название современного английского города Йорк . Это латинская форма Brittonic имени * Eburākon «место (в) тисе» , что означает. На общем бриттонском языке говорили коренные жители Британии, и он превратился в современные валлийский , корнуоллский и бретонский (Brezhoneg) .

Научные названия [ править ]

Латинизация - обычная практика для научных названий . Например, Ливистона , название рода пальм, происходит от латинизации Ливингстона .

Историческая справка [ править ]

В эпоху Римской империи перевод имен на латынь (на Западе) или греческий язык (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных , особенно имен собственные , могли легко отклоняться носителями латинского языка с минимальной модификацией исходного слова. [4]

В средневековый период , после распада Империи в Западной Европе , главным оплотом науки была Римско-католическая церковь , для которой латынь была основным письменным языком. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а наиболее образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка Запада.

В современную эпоху Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но во многих областях все еще используется латинская терминология как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в 18-19 веках, использование латинских имен во многих областях науки получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b «Latinize - определение Latinize в английском языке | Оксфордские словари» . Oxford Commandings.com.
  2. ^ "Формирование групповой идентичности в немецких гуманистах эпохи Возрождения: функция латыни" . Институт интеллектуальной истории эпохи Возрождения и философии Возрождения, Мюнхенский университет . Проверено 21 марта 2013 .
  3. ^ national-anthems.org - факты Факты о национальных гимнах
  4. ^ «Склонение греческих существ в латыни» . Проверено 14 июля 2015 .

Источники [ править ]

  • Николсон, Дэн Х. (1974). «Орфография имен и эпитетов: латинизация личных имен». Таксон . Международная ассоциация систематики растений. 23 (4): 549–561. DOI : 10.2307 / 1218779 .