Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сложность юридического перевода

Юридический перевод - это перевод на язык, используемый в юридических целях и в юридических целях. Юридический перевод также может означать, что это особый вид перевода, используемый только в законе , что не всегда так. Поскольку право является предметной областью, зависящей от культуры, юридический перевод не обязательно прозрачен с лингвистической точки зрения . Непрозрачности при переводе можно в некоторой степени избежать, используя латинскую юридическую терминологию, где это возможно, но в незападных языках дебаты сосредоточены на происхождении и прецедентах конкретных терминов, например, в использовании определенных китайских иероглифов в японских юридических дискуссиях. [1]

Непрозрачность может привести к дорогостоящим недоразумениям в условиях контракта , например, к искам, которых можно избежать . Таким образом, юридический перевод обычно выполняется специализированными юридическими переводчиками. Конфликтов по поводу юридических последствий перевода можно избежать, указав, что текст является «аутентичным», то есть юридически действующим на своих условиях, или вместо этого является просто «переводом для удобства», который сам по себе не имеет юридической силы. Суды применяют только аутентичные тексты и не полагаются на «удобные» переводы при рассмотрении прав и обязанностей сторон в судебном процессе.

Исходный текст и целевой текст [ править ]

Большинство юридических текстов являются точными и техническими, стремясь точно определить юридически обязательные права и обязанности. Таким образом, необходимо точное соответствие этих прав и обязанностей в исходном тексте и в переводе. Помимо понимания и точного перевода юридических прав и обязанностей, установленных в переведенном тексте, юридические переводчики также должны учитывать правовую систему исходного текста (ST) и правовую систему целевого текста (TT), которые могут сильно различаться. друг от друга. [2] Это сложная задача, поскольку для этого требуется, чтобы переводчик обладал значительными юридическими знаниями, а также множественными правовыми системами, которые могут существовать на одном языке. [2]Примеры различных правовых систем включают англо-американское общее право, исламское право или обычное племенное право.

Помимо терминологической лакуны (лексические пробелы), текстовые конвенции в исходном языке часто культурно-зависимый и может не соответствовать конвенциям в целевой культуре (см , например , Nielsen 2010). Лингвистические структуры, которые часто встречаются в исходном языке, могут не иметь прямых эквивалентных структур в целевом языке. Поэтому переводчик должен руководствоваться определенными стандартами лингвистической, социальной и культурной эквивалентности языка, используемого в исходном тексте (ST), для создания текста (TT) на целевом языке. Эти стандарты соответствуют множеству различных принципов, определяемых как разные подходы к переводу в теории перевода.. Каждый из стандартов устанавливает определенный приоритет среди элементов ЗБ, которые должны быть сохранены в ТТ. Например, следуя функциональному подходу, переводчики пытаются найти структуры целевого языка с теми же функциями, что и на исходном языке, поэтому ценят функциональность фрагмента текста в ST больше, чем, скажем, значения конкретных слов в ST и порядок в котором они там появляются.


Проблемы с переводом [ править ]

Использование транскрипции в контексте лингвистических дискуссий вызывает споры. Как правило, с научной точки зрения актуальными считаются два типа лингвистических записей. Во-первых, лингвистические записи общих акустических характеристик, а во-вторых, записи, которые сосредотачиваются только на отличительных фонемах языка. Хотя транскрипции не являются полностью незаконными, транскрипции без достаточно подробных комментариев относительно каких-либо используемых лингвистических функций имеют большие шансы на неправильную интерпретацию содержимого. [3]Примером, подчеркивающим эту сложность с транскрипцией, является отображение диалекта в письменной форме. Основная проблема в этой ситуации заключается в том, что транскрибируемый продукт - это не просто разговорный язык в его письменной форме, а язык, за который транскрибер отвечает за запись, и язык, который был транскрибирован кем-то, кроме говорящего, независимо от уровня понимания устной речи транскрибера. Важно отметить, что любая транскрипция - это интерпретация речи, независимо от того, насколько она детализирована, и будет выборочной в том, что она включает или опускает. [4] По этой причине важно стратегически выбрать форму транскрипции, чтобы правильно представить разговорный язык в письменной форме. [5]

Не следует путать разные подходы к переводу с разными подходами к теории перевода . Первые представляют собой стандарты, используемые переводчиками в своей профессии, а вторые - это просто разные парадигмы, используемые при разработке теории перевода. Немногие юристы знакомы с терминами теории перевода. Они могут попросить устных и письменных переводчиков предоставить дословноперевод. Они часто рассматривают этот термин как четкий стандарт качества, которого они хотят в TT. Однако дословный перевод обычно нежелателен из-за различных грамматических структур, а также различных юридических терминов или правил в разных правовых системах. Когда дело доходит до перевода, бывает сложно найти правильные слова для перевода той же информации, потому что не все переведенные слова могут иметь одинаковое значение. В мире существует множество культур, юридический перевод которых должен быть точным. Важно, чтобы юридические переводчики могли переводить одно слово с одного языка на другой, сохраняя при этом то же влияние и значение юридического слова. [6]

Двуязычные юридические словари [ править ]

Юридические переводчики часто обращаются к специализированным двуязычным или многоязычным юридическим словарям.. Следует проявлять осторожность, поскольку некоторые двуязычные юридические словари имеют низкое качество и их использование может привести к неправильному переводу. Двуязычные юридические словари, как правило, в значительной степени являются источником справочной информации для интерпретации, а не источником дословных эквивалентных переводов юридической терминологии. Перевод юридических текстов с одного языка на другой становится проблемой для экспертов-юристов, потому что существует определенный уровень свободы перевода текстов, которые сохраняют значение и не обязательно поддерживают эквивалентную семантическую структуру. Между экспертами также ведутся дискуссии о том, чтобы ограничить юридический язык целевым текстом для профессионального использования или расширить юридический язык для использования и понимания общественностью, особенно в обществах с двуязычной правовой системой. [7]

См. Также [ править ]

  • Теория Скопоса
  • Перевод "закона" на другие европейские языки
  • Перевод на предмет юридической эквивалентности


Ссылки [ править ]

  1. ^ Mizuno, Макико (2018). «Лингвистическое исследование судебного устного перевода в судебных заседаниях присяжных в Японии» . Международные перспективы перевода, образования и инноваций в японском и корейском обществах . С. 207–222. DOI : 10.1007 / 978-3-319-68434-5_14 . ISBN 978-3-319-68432-1.
  2. ^ а б Сандрини, Питер (2018). Языки для специальных целей: международный справочник . Берлин / Бостон: Walter de Gruyter GmbH. п. 554. ISBN 978-3-11-022800-7.
  3. ^ Хеффнер, Р.-MS (1934). «По поводу транскрипции». Язык . 10 (3): 286–290. DOI : 10.2307 / 409478 . ISSN 0097-8507 . JSTOR 409478 .  
  4. ^ Маколей, Рональд К.С. (1991). " " Coz It Izny пишется, когда они это говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь . 66 (3): 280–291. DOI : 10.2307 / 455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .  
  5. ^ Маколей, Рональд К.С. (1991). " " Coz It Izny пишется, когда они это говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь . 66 (3): 280–291. DOI : 10.2307 / 455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .  
  6. ^ Готти, Маурицио (2016-06-01). «Лингвистические особенности юридических текстов: проблемы перевода» . Статутно-правовой обзор . 37 (2): 144–155. DOI : 10.1093 / Зеркальные / hmu027 . ISSN 0144-3593 . 
  7. Пун, Вай Йи Эмили (01.03.2010). «Стратегии создания двуязычного юридического словаря» . Международный журнал лексикографии . 23 (1): 83–103. DOI : 10.1093 / IJL / ecp037 . ISSN 0950-3846 . 

Соответствующая литература [ править ]

  • Гарзоне, Джулиана (2000). «Юридический перевод и функционалистские подходы: терминологическое противоречие?» (PDF) . Болонский университет . Архивировано из оригинального (PDF) 11 декабря 2003 года . Проверено 14 июля 2010 .
  • Хьорт-Педерсен, Метт; Фабер, Доррит (2001). «Лексическая двусмысленность и юридический перевод: дискуссия». Multilingua . 20 (4): 379–392. DOI : 10.1515 / mult.2001.008 .
  • Нильсен, Сандро (1994). Двуязычный словарь LSP. Принципы и практика юридического языка . Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 978-3-8233-4533-6.
  • Бевант, Гюго; Карвалью, Теренс; Леме, Матильда (2018). Les traductions du discours juridique. Перспективы историков . Прессы Universitaires de Rennes. ISBN 978-2-7535-6511-1.
  • Нильсен, Сандро (2010). «Трансляционное творчество: перевод жанровых условностей в статутах» . Vertimo Studijos . 3 (3): 23–35. DOI : 10.15388 / VertStud.2010.3.10586 .
  • Шарчевич, Сьюзан (2000). «Юридический перевод и теория перевода: подход, ориентированный на получателя» (PDF) . Университет Риеки . Архивировано из оригинального (PDF) 10 октября 2003 года . Проверено 14 июля 2010 .
  • Гади, Алиреза Садеги. «Все новые теории и представления о переводе в новом веке». Отсутствует или пусто |url=( справка )
  • Даунинг, Брюс Т .; Богослав, Лоуренс Х. (25 февраля 2003 г.). «Эффективное общение между пациентом и поставщиком медицинских услуг через языковые барьеры: акцент на методах перевода» . Проверено 14 июля 2010 .
  • Эльмигер, Дэниел (февраль 2013 г.). «Перевод международных институциональных / юридических текстов по гендерному равенству: пример слова« гендер »на испанском языке». Пол и язык . 7 (1): 75–96. DOI : 10,1558 / genl.v7i1.75 .