Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Книги по юридической литературе в юридической библиотеке

Юридическое написание предполагает анализ фактов моделей и представления аргументов в таких документах, как юридические меморандумы и трусики . [1] Одна из форм юридического письма включает в себя сбалансированный анализ юридической проблемы или вопроса. Другая форма юридического письма - убедительная и отстаивает правовую позицию. Другая форма юридического письма включает в себя разработку юридических документов , таких как контракты и завещания . [2]

Отличительные особенности [ править ]

Авторитет [ править ]

Юридическое письмо сильно полагается на авторитет. В большинстве юридических текстов автор должен подкреплять утверждения и утверждения ссылками на авторитетные источники. Это достигается за счет уникальной и сложной системы цитирования, в отличие от той, что используется в любом другом жанре письма. Стандартные методы американской правовой цитаты определяется двумя конкурирующих сводами правил: в ALWD Citation Manual : A профессиональной система Цитирования и The Голубой Книге : единая система Citation . В США и других странах могут использоваться разные методы. [3] [4]

Прецедент [ править ]

Юридическое письмо ценит прецедент, в отличие от авторитета. Прецедент означает то, как все делалось раньше. Например, юрист, который должен подготовить договор и который ранее подготовил аналогичный договор, часто повторно использует, с небольшими изменениями, старый договор для нового случая. Или адвокат, подавший успешное ходатайство об отклонении иска, может снова использовать ту же или очень похожую форму ходатайства в другом деле и так далее. Многие юристы используют и повторно используют письменные документы таким образом и называют эти повторно используемые шаблоны документов или, реже, формы.

Словарь [ править ]

В юридической литературе широко используется техническая терминология, которую можно разделить на четыре категории:

  1. Специализированные слова и фразы, уникальные для закона, например, деликт , простой сбор и новация .
  2. Обычные слова, имеющие разные значения в законе, например, действие (судебный процесс), рассмотрение (поддержка обещания), выполнение (подписание для исполнения) и сторона (принципал в судебном процессе).
  3. Архаическая лексика: в юридической литературе используется много старых слов и фраз, которые раньше были банальным языком, но сегодня существуют в основном или только в законе, датируемом 16 веком; Английские примеры в данном документе , к настоящему документу , тем самым , до настоящего времени , при этом , в результате чего , и потому ( местоименные наречия ); сказал и такие (как прилагательные). [ необходима цитата ]
  4. Ссудные слова и фразы из других языков: в английском языке сюда входят термины, производные от французского ( estoppel , laches и voir dire ) и латыни ( certiorari , habeas corpus , prima facie , inter alia , mens rea , sub judice ), и не выделены курсивом. как английский юридический язык, как и иностранные слова в обычной английской письменности. [ необходима цитата ]

Формальность [ править ]

Эти особенности, как правило, делают юридическое письмо формальным. Эта формальность может принимать форму длинных предложений, сложных конструкций, архаичной и гиперформальной лексики и сосредоточения внимания на содержании, исключая потребности читателя. Некоторые из этих формальностей в юридическом письме необходимы и желательны, учитывая важность некоторых юридических документов и серьезность обстоятельств, в которых используются некоторые юридические документы. Однако не все формальности в юридической письменной форме оправданы. Поскольку формальность приводит к непрозрачности и неточности, она нежелательна. Поскольку формальность затрудняет понимание читателем, она менее желательна. В частности, когда юридическое содержание должно быть доведено до сведения юристов, формальность должна уступить место четкому общению.

Что очень важно при определении уровня формальности в любом юридическом документе, так это оценка потребностей и ожиданий аудитории. Например, апелляционная жалоба в суд высшей инстанции требует формального стиля - это показывает должное уважение к суду и к рассматриваемому правовому вопросу. Внутренний юридический меморандум для надзорного органа, вероятно, может быть менее формальным - хотя и не разговорным, - потому что это внутренний инструмент для принятия решений, а не судебный документ. И сообщение электронной почты другу и клиенту, обновляющее статус юридического вопроса, является соответственно неформальным.

Документы по сделке - составление законопроектов - относятся к аналогичной категории. 150-страничное соглашение о слиянии двух крупных корпораций, в котором обе стороны представлены адвокатом, будет в высшей степени формальным, а также точным, точным и неуклонным (особенности, которые не всегда совместимы с высокой формальностью). Коммерческая аренда для небольшой компании, использующей небольшие офисные помещения, вероятно, будет намного короче и потребует меньшей сложности, но все же может быть несколько формальной. Но доверенное заявление, позволяющее членам соседской ассоциации определять свои предпочтения при голосовании на следующем заседании правления, должно быть максимально простым. Если неформальность способствует достижению этой цели, это оправдано.

Многие юридические школы США преподают юридическое письмо таким образом, чтобы признать техническую сложность, присущую закону, и обоснованную формальность, которую часто требует сложность, но с упором на ясность, простоту и прямоту. Тем не менее, многие практикующие юристы, занятые крайними сроками и большой рабочей нагрузкой, часто прибегают к шаблонному, устаревшему, гиперформальному стилю письма как в аналитических, так и в транзакционных документах. Это понятно, но иногда, к сожалению, увековечивает излишне формальный стиль юридического письма.

В последнее время были созданы различные инструменты, позволяющие писателям автоматизировать основные части юридического письма. Например, юристы по сделкам могут использовать автоматизированные инструменты для проверки определенных формальностей во время написания, а также существуют инструменты, которые помогают сторонам в судебном разбирательстве проверять цитаты и цитаты в юридическом органе для ходатайств и записок. [5]

Категории [ править ]

Написание юридических документов делится на две широкие категории: (i) юридический анализ и (ii) составление юридических документов. Правовой анализ бывает двояким: (1) прогнозный анализ и (2) убедительный анализ. В Соединенных Штатах в большинстве юридических школ студенты должны изучать юридическое письмо; Курсы сосредоточены на: (1) прогнозном анализе, т. е. меморандуме с прогнозированием результата (положительном или отрицательном) определенного действия для клиента адвоката; и (2) убедительный анализ, например, ходатайства и сводки . Курсы составления юридических документов существуют, хотя и не так широко в юридических школах; другие виды юридического письма сосредоточены на написании апелляций или на междисциплинарных аспектах убеждения.

Прогностический правовой анализ [ править ]

Юридический меморандум - это наиболее распространенный вид прогнозного правового анализа; он может включать письмо клиента или юридическое заключение. Юридический меморандум предсказывает исход юридического вопроса путем анализа органов власти, регулирующих этот вопрос, и соответствующих фактов, которые привели к возникновению юридического вопроса. Он объясняет и применяет органы власти для прогнозирования результата и заканчивается советами и рекомендациями. Юридический меморандум также служит записью исследования, проведенного по данному правовому вопросу. Традиционно, чтобы оправдать ожидания читателя-юриста, он официально оформлен и написан.

Убедительный правовой анализ [ править ]

Убедительный документ, ходатайство или бриф, пытается убедить решающий орган разрешить спор в пользу клиента автора. Ходатайства и записки обычно передаются судьям, но также медиаторам, арбитрам и другим лицам. Кроме того, убедительное письмо может попытаться убедить противную сторону спора.

Убеждающее письмо наиболее риторически стилизовано. Таким образом, хотя в кратком изложении юридические вопросы, описываются авторитетные источники и применяются авторитетные источники к вопросу - как и в меморандуме, - прикладная часть справки оформлена как аргумент. Автор аргументирует один подход к разрешению юридического вопроса и не дает нейтрального анализа.

Составление юридических документов [ править ]

Составление юридических документов создает обязательный юридический текст. Он включает принятые законы, такие как статуты, правила и постановления; контракты (частные и государственные); личные юридические документы, такие как завещания и трасты; и публичные правовые документы, такие как уведомления и инструкции. Законопроект не требует цитирования из юридических источников и, как правило, пишется без стилизованного голоса.

Плагиат [ править ]

При написании объективного анализа или убедительного документа, включая меморандум или бриф, юристы пишут в соответствии с теми же правилами плагиата, что и большинство других авторов [6], с дополнительными этическими последствиями для представления скопированных материалов как оригиналов. [7] Юридические меморандумы и записки должны правильно указывать цитаты и источники; тем не менее, в юридической конторе юрист может заимствовать тексты других юристов без указания авторства, используя хорошо сформулированные и успешные аргументы, приведенные в предыдущем брифинге.

Плагиат строго запрещен в академической работе, особенно в обзорных статьях, семинарах и аналогичных статьях, призванных отразить оригинальные мысли автора. [8]

Составление юридических документов, таких как контракты, отличается, поскольку, в отличие от большинства других категорий юридических писем, обычно используются формулировки и положения, которые взяты из бланков форм , юридических заключений и других документов без указания авторства. Юристы используют бланки документов при составлении таких документов, как контракты, завещания и судебные решения. Ключевое различие между использованием фраз или абзацев из других юридических документов и копированием в других контекстах или копированием всего документа возникает из-за того, что юристы эффективно используют общий набор статей, которые они корректируют и изменяют для своих собственных целей. [9]

Движение на простом языке [ править ]

Движение за простой язык в юридической письменной форме включает в себя попытку избежать сложных формулировок и терминологии в юридических документах, чтобы сделать юридическое письмо более понятным и доступным. [10] Одна из целей движения - уменьшить зависимость от художественных терминов , слов, которые имеют определенное значение в контексте закона, но могут иметь другое значение в других контекстах. [11]

Легальский [ править ]

Legalese - английский термин, впервые использованный в 1914 году [12] для юридического письма, который очень трудно читать и понимать непрофессионалам, подразумевая, что эта непонятность преднамерена для исключения юридически неподготовленных и для оправдания высоких гонораров. Легальский , как термин, был принят в других языках. [13] [14] Легальский язык характеризуется длинными предложениями, множеством модифицирующих предложений, сложной лексикой, высокой абстракцией и нечувствительностью к потребности непрофессионала в понимании сути документа. Юридический язык чаще всего возникает при составлении законопроектов, но появляется в обоих типах юридического анализа.

Некоторые важные моменты в дебатах о «юридическом языке» и «простом языке» как постоянном стандарте юридической письменной форме включают:

  • Публичная понятность: возможно, наиболее очевидно, что юридический язык страдает от того, что он менее понятен для широкой публики, чем простой английский, что может быть особенно важно как в частных (например, контракты), так и в государственных делах (например, законы, особенно в демократических странах, где видны народные массы). как ответственные и подчиненные законам). [15]
  • Устойчивость к двусмысленности: легальный язык может быть особенно устойчив к неправильному толкованию, будь то случайное или преднамеренное, по двум причинам: [ необходима цитата ]
  1. Его долгая история использования обеспечивает столь же обширный прецедент, связанный с языком. Этот прецедент, как обсуждалось выше, будет решающим фактором того, как будут интерпретироваться документы, написанные на юридическом языке.
  2. Сам по себе юридический язык может быть более точным по сравнению с простым английским языком, в частности, из-за потребности в такой точности.
  • Покрытие непредвиденных обстоятельств: юридическое письмо сталкивается с компромиссом, пытаясь охватить все возможные непредвиденные обстоятельства, оставаясь при этом достаточно краткими. Для легальского языка характерно смещение приоритета в сторону первого из этих вопросов. Например, в юридическом языке обычно используются двойные и тройные слова (например, «недействительный» и «спор, разногласие или претензия»), которые могут показаться излишними или ненужными для неспециалистов, но для юриста могут отражать важную ссылку на отдельные юридические концепции.

Сторонники откровенного английского предполагают, что ни один документ не может охватить все непредвиденные обстоятельства, и что юристам не следует пытаться охватить все непредвиденные обстоятельства, которые они могут предвидеть. Скорее, юристы должны составлять проекты только для известных, возможных и разумно ожидаемых непредвиденных обстоятельств. [16]

См. Также [ править ]

  • Деловой разговор
  • Простой английский
  • Простой язык
  • Юридическая школа Уолтера Ф. Джорджа
  • Институт юридического письма

Ссылки [ править ]

  1. ^ Школа, Гарвардское право. "Юридические исследования и письмо | Гарвардская школа права" . Гарвардская школа права . Проверено 31 октября 2018 .
  2. ^ Персонал LII (2007-08-06). «Юридическое письмо» . LII / Институт правовой информации . Проверено 31 октября 2018 .
  3. ^ «Руководства по правовому цитированию / органы власти (США)» . Библиотека Гарвардской школы права . 24 августа 2017. Архивировано из оригинала на 2018-02-26 . Проверено 25 февраля 2018 года .
  4. ^ "Справочники по цитированию из иностранных юрисдикций" . Библиотека Гарвардской школы права . 24 августа 2017. Архивировано из оригинала на 2018-02-26 . Проверено 25 февраля 2018 года .
  5. ^ «Цитаты и ссылки: пусть это сделает компьютер» . Библиотека Хилтона К. Були . Государственный университет Южного Коннектикута . Проверено 25 февраля 2018 года .
  6. Ларсон, Аарон (21 августа 2016 г.). «Юристы: не используйте плагиат для своих сайтов» . ExpertLaw.com . Проверено 9 апреля 2018 .
  7. Стрикленд, Купер Дж. (1 марта 2012 г.). «Темная сторона копирования без указания источника и этические последствия плагиата в юридической профессии» . Обзор Закона Северной Каролины . 90 (3): 920 . Проверено 9 апреля 2018 .
  8. ^ Dunnewold, Мэри (1 сентября 2011). «Плагиат: действуйте осторожно» . ABA для студентов-юристов . Американская ассоциация адвокатов . Проверено 9 апреля 2018 .
  9. Адамс, Кеннет А. (23 августа 2006 г.). «Авторское право и составитель контракта» (PDF) . Нью-Йоркский юридический журнал . Проверено 9 апреля 2018 .
  10. ^ "Брайан Гарнер на простом английском" . plainlanguage.gov . Действие на простом языке и информационная сеть . Проверено 25 февраля 2018 года .
  11. Батт, Питер (12 сентября 2002 г.). «Что такое закон простого языка и зачем его использовать?» . Фонд "Право и справедливость" . Проверено 25 февраля 2018 года .
  12. ^ "юридический" . Интернет-этимологический словарь . Дуглас Харпер . Проверено 25 февраля 2018 года .
  13. ^ "Legalese" . Вавилон (французский) . Babylon Software Ltd . Проверено 25 февраля 2018 года .
  14. ^ См., Например, «Estimación para el posterior deslinde en trámite de ejecución de sentencia» . ProZ.com . Проверено 25 февраля 2018 года .
  15. Перейти ↑ Lundin, Leigh (2009-12-31). "Умные слова - Bang * Splat!" . Уголовное дело . Проверено 19 февраля 2010 .
  16. ^ Дармштадтер, Ховард (2008). Настоящее, из них и везде: «Противоположное руководство по составлению юридических документов» (2-е изд.). Чикаго, Иллинойс 60610: Американская ассоциация адвокатов. ISBN 978-1-59031-9772.CS1 maint: location ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Международный юридический английский , написанный Эми Кройс-Линднер и TransLegal, представляет собой учебное пособие для международного сертификата юридического английского языка Cambridge ESOL.
  • Словарь современного юридического использования Брайана Гарнера (Oxford University Press) считается авторитетным справочником по юридическому языку и предназначен для практикующих юристов.
  • « Современные юридические проекты» Питера Батта и Ричарда Касла - это справочник, предназначенный для практикующих юристов.
  • Юридический английский (2004) Руперта Хэя и опубликовано Routledge.
  • Юридический язык BMGandhi , юридическое письмо и общий английский ISBN 978-9351451228 . 
  • Новый ELS: английский для студентов-юристов, написанный Марией Фраддозио (Неаполь, Edizioni Giuridiche Simone, 2008), представляет собой учебник для студентов итальянских университетов.
  • The Scribes Journal of Legal Writing , созданный Scribes: Американское общество писателей-юристов.
  • Оксфордский справочник по юридической переписке (2006 г.) Руперта Хая, опубликованный издательством Oxford University Press.
  • Чтобы получить юмористический взгляд на юридическую литературу, см. « Still The Official Lawyer's Handbook» Дэниела Р. Уайта (NY: Plume / Penguin, 1991), глава 13, стр. 171-176, особенно его печально известный риф о том, как юрист может редактировать - и пытать - фраза «Небо голубое» (с. 172-174). Точно так же см. «Прощай, юридические обзоры» профессора Фреда Роделла, в первых строках которого содержится классическая постановка проблемы: «Почти во всех юридических письмах есть две ошибки. Одна - ее стиль. Другая - ее содержание». (Эта и другие статьи собраны в книге «Испытания и невзгоды - Антология апелляционного юридического юмора» под редакцией Дэниела Р. Уайта (NY: Plume / Penguin 1991), стр. 241.)
  • Упражнения для писателей-юристов II: многословие
  • Упражнения для писателей-юристов I: Активные и пассивные предложения и письмо с глаголами