Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ливийский арабский ( арабский : ليبي Либи ) является разнообразие арабского языков , главным образом , в Ливии , и соседние страны. Его можно разделить на две основные диалектные области; восточная сосредоточена в Бенгази и Байде , а западная - в Триполи и Мисурате . Восточная разновидность простирается за пределы границ на восток и имеет тот же диалект, что и дальний Западный Египет . Характерный южный сорт, сосредоточенный на Сабхе , также существует и больше похож на западный. Другой южный диалект также распространен вдоль границ с Нигером..

Примечание об обозначении транскрипции [ править ]

Транскрипция ливийского арабского языка на латиницу ставит несколько проблем. Во-первых, не существует единой стандартной транскрипции даже для современного стандартного арабского языка [ необходима цитата ] . Одного использования Международного фонетического алфавита недостаточно, поскольку он скрывает некоторые моменты, которые можно лучше понять, если несколько разных аллофонов на ливийском арабском языке транскрибируются с использованием одного и того же символа.

С другой стороны, современные стандартные арабские схемы транскрипции, хотя и обеспечивают хорошую поддержку представления арабских звуков, которые обычно не представлены латинским шрифтом, не содержат символов для других звуков, встречающихся в ливийском арабском языке.

Поэтому, чтобы сделать эту статью более разборчивой, используется DIN 31635 с некоторыми дополнениями для передачи фонем, характерных для ливийского арабского языка. Эти дополнения следующие:

История [ править ]

Два основных исторических событий сформировали ливийский диалект: на Hilalian - светских знаний миграции и миграции арабов из Аль-Андалус в Магрибе вслед за Реконкисты . На ливийский арабский язык также оказал влияние итальянский и, в меньшей степени, турецкий . Также существует значительный берберский и латинский ( африканский роман ) субстрат . [3]

Области использования [ править ]

Ливийский диалект используется преимущественно в разговорной речи в Ливии . Он также используется в ливийской народной поэзии, телевизионных драмах и комедиях, песнях, а также в мультфильмах. Ливийский арабский язык также используется в качестве лингва-франка неарабскими ливийцами, чей родной язык не арабский. Ливийский арабский язык обычно не пишется, поскольку письменный регистр обычно представляет собой современный стандартный арабский язык , но ливийский арабский язык является основным языком для художников-карикатуристов и единственным подходящим языком для написания ливийской народной поэзии. Об этом также пишут на интернет-форумах, в электронных письмах и в приложениях для обмена мгновенными сообщениями.

Фонология [ править ]

Как и в случае со всеми бедуинскими диалектами и некоторыми городскими диалектами, звук / q / современного стандартного арабского языка реализован как [ ɡ ] , за исключением некоторых слов, недавно заимствованных из литературного арабского языка.

В следующей таблице показаны согласные, используемые в ливийском арабском языке. Примечание: одни звуки встречаются в одних региональных разновидностях, а в других полностью отсутствуют.

В западных диалектах межзубные фрикативы / θ ð ðˤ / слились с соответствующими зубными упорами / td dˤ / . Восточные диалекты обычно все еще различают два набора, но есть тенденция заменять / dˤ / на / ðˤ / .

Гласные e и o существуют только в длинной форме. Это можно объяснить тем фактом, что эти гласные изначально были дифтонгами в классическом арабском языке с / eː /, заменяющими / ai / и / oː / заменяющими / au / . Однако в некоторых восточных разновидностях классический / ai / изменился на / ei / и / au / на / ou / .

В ливийском арабском есть по крайней мере три щелчка , которые используются в междометиях , что характерно для бедуинских диалектов центральной Аравии [ цитата необходима ] . Первый используется для утвердительных ответов и обычно считается очень случайным и иногда ассоциируется с низким социальным статусом. Второй - щелчок стоматолога, используемый для отрицательных ответов и похож на английское «tut». Третий - небный щелчок, используемый исключительно женщинами, имеющий значение, близкое к английскому слову «увы».

Структура слога [ править ]

Хотя западно-ливийский арабский язык допускает следующую структуру слогов .

слог: C 1 (C 2 ) V 1 (V 2 ) (C 3 ) (C 4 )
(C = согласная, V = гласная, необязательные компоненты указаны в скобках.)

Anaptyctic [ə] вставляется между С 3 и С 4 , чтобы облегчить произношение, изменение структуры выше в следующем.

C 1 (C 2 ) V 1 (V 2 ) (C 3 ) (əC 4 ).

С другой стороны, восточная Ливийская всегда имеет anaptyctic ə между C 1 и C 2 выполняется следующим образом.

С 1 (ə С 2 ) В 12 ) (С 3 ) (С 4 ).

Словарь [ править ]

Большая часть словарного запаса ливийского арабского языка имеет древнеарабское происхождение, обычно с измененной межконсонантной структурой гласных. Помимо турецких , берберских , испанских и английских слов, существует также множество итальянских заимствований .

Отношение к классической арабской лексике [ править ]

Основная часть словарного запаса в ливийском арабском языке имеет то же значение, что и в классическом арабском языке. Тем не менее, многие слова имеют разные, но связанные значения со значениями в классическом арабском языке . Следующая таблица служит для иллюстрации этой связи. Прошедшее время используется в случае глаголов , как это более своеобразно и традиционно используется в арабских словарях . Канонически эти глаголы произносятся с последней буквой «а» (маркер прошедшего времени в классическом арабском языке). Эти обозначения сохранены в таблице ниже. Однако связь между ливийскими и классическими арабскими глаголами можно лучше понять, если отбросить конечную букву «а» в соответствии с правилом исключения гласных перед паузой в классическом арабском языке.

1. В приведенной выше таблице используется западно-ливийское произношение.

Итальянские заимствования [ править ]

Итальянские заимствования существуют в основном, но не исключительно, как технический жаргон. Например, детали машин, инструменты для мастерских, электрические принадлежности, названия видов рыб и т. Д.

| - | тунжра | | горшок | тенцере | https://translate.google.ca/m/translate | - | дош | | душ | duş | https://translate.google.ca/m/translate

Турецкие заимствования [ править ]

Турецкие слова были заимствованы во времена Османской империи в Ливии. Слова турецкого происхождения не так распространены, как итальянские.

Берберские заимствования [ править ]

До массовой арабизации того, что соответствует современной Ливии, берберский язык был родным языком для большинства людей. Это привело к заимствованию ряда берберских слов в ливийском арабском языке. Многие бербероязычные люди продолжают жить в Ливии сегодня, но неясно, в какой степени берберский язык продолжает влиять на ливийский арабский язык. Некоторыми примерами берберских слов в ливийском арабском языке являются сардук, фаллоус, куша, гарджута, шлама, кармуус, земмита, базин, кусси, зукра [4] и многие другие слова.

Грамматика [ править ]

Ливийский арабский язык разделяет черту первого лица единственного числа начального n- с остальной частью континуума диалекта магрибского арабского языка, к которому он принадлежит. Как и в других разговорных арабских диалектах, в ливийском не отмечаются грамматические падежи по склонению . Тем не менее, он имеет богатую структуру вербального спряжения .

Существительные [ править ]

Существительные в ливийском арабском языке обозначены для двух грамматических родов , называемых мужским и женским, и трех грамматических чисел : единственного, двойного и множественного числа. Паукальное число также существует для некоторых существительных. Уменьшительный также до сих пор широко используются продуктивно (особенно женщины) , чтобы добавить покоряющий или чуткую коннотацию к первоначальному существительного. Как и в классическом арабском языке, правила образования уменьшительного лабиринта основаны на апофонии гласных .

Неопределенность не отмечена. Определенные существительные помечаются арабским определенным артиклем, но с несколько другими правилами произношения:

  • Для существительных, начинающихся с буквы «луна» , определенный артикль произносится либо [l] для слов с начальным началом единственного согласного , либо [lə] для слов с началом двойного согласного. За исключением буквы j / ʒ / , лунные буквы в ливийском арабском языке такие же, как и в классическом арабском языке, даже для букв, которые превратились в разные фонемы, например q, заменяющуюся на g . Буква j / ʒ / , которая соответствует современной стандартной арабской фонеме / dʒ / , изменилась с лунной буквы на солнечную.
  • Для существительных, начинающихся с букв солнца, которые в ливийском арабском языке включают букву j / ʒ / , определенный артикль произносится [ə] с удвоением первого согласного .

Двойной [ править ]

Хотя маркировка глаголов для двойного числа в ливийском арабском языке полностью утрачена, как и в других разновидностях арабского языка, существительные имеют специальную форму двойного числа. Однако в Восточном Ливии он, как правило, более распространен.

Демонстрационные [ править ]

На ливийском арабском языке существуют различные наборы демонстративных словечек. Ниже приводится список некоторых из них. Обратите внимание, что группировка по столбцам не обязательно отражает группировку в действительности:

Глаголы [ править ]

Подобно классическому арабскому языку образование основы является важным морфологическим аспектом ливийского арабского языка. Однако стебли III и X непродуктивны, тогда как стебли IV и IX не существуют. В следующей таблице показаны основы классического арабского языка и их аналоги на ливийском арабском языке.

В приведенной выше таблице используется диалект Триполи.

Спряжение [ править ]

Подобно классическому арабскому языку и другим арабским диалектам, ливийский арабский язык различает две основные категории корней: сильные корни (те, у которых нет гласных или хамза ) и слабые корни .

Спряжение сильных корней [ править ]

Сильные корни следуют более предсказуемым правилам спряжения, и их можно разделить на три категории для стержня I в западно-ливийском арабском языке:

  • i-глаголы (например, ktb писать) следуют интерконсонантной структуре гласных, в которой преобладает i (обычно произносится [ə])
  • А-глаголы (например, rkb, чтобы монтировать, восходить) следуют за межконсонантной структурой гласных, в которой преобладает а
  • u-глаголы (например, rg-ṣ танцевать) следуют интерконсонантной структуре гласных, в которой преобладает u

Обратите внимание, что эта классификация не всегда строго соблюдается. Например, женское прошедшее от третьего лица корня rgd, который является u-глаголом, обычно произносится [rəɡdət] вместо [ruɡdət] . Кроме того, для спряжения a-глаголов и u-глаголов используются одни и те же правила.

1. Буква i в i-глаголе обычно произносится [ə] .
2. В корнях с начальными увулярными , глоточными и голосовыми фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ, но не q ), i в настоящем и императивном выражении произносится [e] . Например, корень ʁ-lb (преодолевать) спрягается как jeʁləb , teʁləb и т. Д.

1. Реализуется по-разному как a и ɑ в зависимости от согласной структуры слова.

1. В корнях с исходными увулярными , глоточными или голосовыми фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ, но не q ) u , в настоящем и в повелительном наклонении, реализуется через o . Например, корень ʁ-rf (зачерпнуть) спрягается как joʁrəf , toʁrəf и т. Д.

Спряжение в восточно-ливийском арабском языке более мелкозернистое, что дает более богатую структуру.

Будущее время [ править ]

Будущее в ливийском арабском языке образуется при помощи префикса начального bi , обычно сокращенного до b , к спряжению в настоящем времени. Таким образом, «tiktəb» (она пишет) становится «btiktb» (она будет писать). Его не следует путать с индикативным маркером, распространенным в некоторых восточно-арабских разновидностях.

Разборчивость с другими вариантами арабского языка [ править ]

Ливийский арабский язык очень понятен тунисцам и в значительной степени восточным алжирцам. Тем не менее, для носителей арабского языка с Ближнего Востока и Египта ливийский может быть чрезвычайно трудным для понимания, поскольку это диалект магреби, на который сильно влияют амазигские, итальянские и турецкие слова.

Ливийцам обычно приходится заменять некоторые ливийские арабские слова, чтобы их понимали другие носители арабского языка, особенно жители Ближнего Востока . Замещающие слова обычно заимствуются из современного стандартного или египетского арабского языка . В следующей таблице показаны некоторые из часто заменяемых слов:

Как правило, заменяются все итальянские и в некоторой степени турецкие заимствования.

Если слово заменяется, это не означает, что оно исключительно ливийское. Ситуация иногда возникает из-за того, что говорящий ошибочно догадывается, что этого слова не существует на диалекте слушающего. Например, слово зарда (пир, пикник) имеет близкие варианты в других диалектах Магриби, но обычно заменяется в контекстах Магриби, потому что большинство носителей не знают, что такие варианты существуют.

Пиджин ливийский арабский [ править ]

Пиджин ливийский существует в Ливии в качестве контактного языка, используемого неарабами, в основном сахарцами и африканцами к югу от Сахары, живущими в Ливии . [ необходима цитата ] Как и другие пиджины, он имеет упрощенную структуру и ограниченную выразительную силу.

См. Также [ править ]

  • Транслитерация ливийских топонимов
  • Разновидности арабского языка
  • Магрибский арабский
  • Тунисский арабский
  • Алжирский арабский
  • Марокканский арабский

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Ливийский арабский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Диалекты арабского языка: диалекты Магриба , данс: Арабский язык , Издательство Эдинбургского университета (2001), стр. 164–169 Архивировано 29 марта 2017 года в Wayback Machine.
  3. ^ Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  4. ^ Madghis Мади (2017-05-09), أثر الأمازيغية والعربية في اللهجة العامية الليبية , извлекаться 2018-10-10

Общие ссылки [ править ]

  • Роджер Чамбар, Proverbes libyens recueillis par R. Ch. , изд. Гильда Натаф и Барбара Грайль, Париж, GELLAS-Karthala, 2002 [стр. 465–580: индекс арабский-французский / французский-арабский] - ISBN 2-84586-289-X 
  • Эухенио Гриффини, L'arabo parlato della Libia - Cenni grammaticali e repertorio di oltre 10.000 Dictionary, frasi e modi di dire raccolti in Tripolitania , Milano: Hoepli, 1913 (переиздание Milano: Cisalpino-Goliardica, 1985)
  • Кристоф Перейра, Le parler arabe de Tripoli (Libye) , Сарагоса: Instituto de Estudios Ilamicós y del oriente próximo, 2010
  • Абдулгиалил М. Харрама. 1993. "Морфология ливийского арабского языка: диалект Аль-Джабаль", докторская диссертация Университета Аризоны.
  • Джонатан Оуэнс, «Ливийские арабские диалекты», Orbis 32.1–2 (1983) [на самом деле 1987], стр. 97–117
  • Джонатан Оуэнс, Краткая справочная грамматика восточно-ливийского арабского языка , Висбаден: Harrassowitz, 1984. ISBN 3-447-02466-6 . 
  • Эстер Панетта, "Vocabolario e fraseologia dell'arabo parlato a Bengasi" - (Письмо A ): Annali Lateranensi 22 (1958) 318–369; Annali Lateranensi 26 (1962) 257–290 - ( B ) в: A Francesco Gabrieli. Studi orientalistici offerti nel sessantesimo compleanno dai suoi colleghi e discepoli , Roma 1964, 195–216 - ( C ): AION ns 13.1 (1964), 27–91 - ( D ): AION ns 14.1 (1964), 389–413 - ( E ): Oriente Moderno 60.1–6 (1980), 197–213.

Внешние ссылки [ править ]