Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с лимбургского языка )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Воспроизвести медиа
Лимбургский спикер, записанный в Словакии .

Лимбургский [а] ( лимбургский : Lèmburgs ; голландский : Limburgs [ˈLɪmbʏrxs] ; Немецкий : Лимбургский [ˈLɪmbʊʁɡɪʃ] ; Французский : Limbourgeois [lɛ̃buʁʒwa] ), также называемый Limburgan , [1] [3] [a] Limburgian , [1] [a] или Limburgic , [1] [a] » - группа восточно-нижних франконских разновидностей, на которых говорят в бельгийских и голландских провинциях оба названы Лимбург и некоторые соседние области Германии . В некоторых частях этой области он обычно используется как разговорный язык в повседневной речи.

Он имеет общие черты с немецким и голландским, но имеет уникальные особенности, такие как тональность и падежная система [4] [5] с семью падежами. В современных сообществах бельгийской и голландской провинций Лимбург также очень распространены промежуточные идиолекты , которые сочетают в себе стандартный голландский язык с акцентом, а также некоторые грамматические и произношения, заимствованные из лимбургского языка. Этот «лимбургский голландский» сбивает с толку также часто называют просто «лимбургским», хотя в Бельгии такие промежуточные идиолекты обычно называют tussentaal. («промежуточный язык»), независимо от того, какой диалект / язык сочетается с стандартным голландским языком.

Этимология [ править ]

Название Лимбургский (и его варианты) только косвенно происходит от теперь бельгийского города Лимбург ( Laeboer на лимбургском языке, IPA: / ˈlæːbuʁ / ), который был столицей герцогства Лимбург в средние века . В более прямом смысле оно происходит от более современного названия провинции Лимбург (1815–1839 гг.) В Королевстве Нидерландов , которое сегодня разделено на бельгийский Лимбург и голландский Лимбург.. В районе старого герцогства Лимбург сегодня основным языком является французский, но есть также особый лимбургский (или, в зависимости от определений, лимбургский) язык, который иногда называют « диалектами низкого диалекта ».

Жители Лимбурга обычно называют свой язык Плат , так же, как и нижненемецкие . Это слово относится просто к тому факту, что на этом языке говорят в стране с низкими равнинами, в отличие от использования высокогерманского языка в верхненемецких языках , которые происходят от диалектов, на которых говорят в более гористых южных регионах. Это слово также может ассоциироваться с Platteland (голландский: «сельская местность»). Общим голландским термином для обозначения языка обычных людей в прежние времена был Dietsch или Duutsch , поскольку он все еще существует в термине Low Dietsch ( Plattdütsch ). Этот термин происходит от протогерманского языка "þiudiskaz », что означает« из народа »(это слово также сохранилось в итальянском слове для немецкого« Tedesco »и английском слове« Dutch »).

На голландском языке слово «plat» означает «плоский», но также относится к тому, как говорят на языке: «plat» в данном случае означает «сленг».

Объем [ править ]

Лимбургский с использованием нескольких определений.

В зависимости от используемых критериев у лимбургского есть частично совпадающие области определения:

  1. Все диалекты, на которых говорят в пределах политической границы двух провинций Лимбург.
  2. Лимбургский согласно Джо Даану, ассоциативному «стрелочному» методу Института Меертенса.
  3. Южная нижнефранконского, изоглосса определение между Юрдинген и Бенрат линий по Wenker, Schrijnen и Гуссенс (университет Левена).
  4. Западный предел лимбургского акцента высоты тона (наибольшее лексическое расстояние от стандартного нидерландского языка, хоппенбрауэрса)
  5. Юго-восточный лимбургский диалект (винтгенс и фринс); это включает часть прибрежного языка в Германии.

История и классификация [ править ]

За исключением юго-восточного лимбургского диалекта, современный лимбургский диалект происходит от некоторых диалектов, которые сформировали потомство древнеголландского языка в раннем средневековье , его история по крайней мере такая же, как у других нижнефранконских языков , из которых некоторые в конечном итоге превратились в стандартный голландский. . Будучи разновидностью франконского происхождения, лимбургский сегодня можно рассматривать как региональный язык, объединенный двумя последующими дахшпрахенами , которые являются голландскими в Бельгии и Нидерландах и немецкими в Германии.

Под влиянием Меровингов и особенно династии Каролингов восточно-нижний франконский язык претерпел большое влияние со стороны соседних верхненемецких языков. Это привело, среди прочего, к частичному участию восточно-нижнего франконского языка в сдвиге верхненемецких согласных в 10-м и особенно в 11-м веках, что делает лимбургоязычную область также частью так называемого рейнского веера . Именно эта черта отличает лимбургский от западно-нижнефранконского.

В прошлом все лимбургские диалекты иногда рассматривались как западно-центральные немецкие , часть верхненемецкого языка. Это различие вызвано различием в определении: последняя позиция определяет верхненемецкий сорт как тот, который принял участие в любой из первых трех фаз сдвига согласных верхненемецких. Тем не менее в лингвистике чаще всего принято считать лимбургский язык нижним франконским языком.

Однако с 13 века герцогство Брабант расширило свою власть. Как следствие, сначала западный (то есть, на котором говорят до Генка ), а затем и восточные варианты лимбургского языка подверглись большому влиянию брабантского языка. [6] Когда стандартный голландский язык был сформирован из элементов различных нижнефранконских диалектов в 16 веке, лимбургские диалекты, на которых говорят в Нидерландах, практически не повлияли на этот процесс. В результате лимбургский язык - хотя по сути является разновидностью нижнего франконского языка - все еще находится на значительном расстоянии от стандартного голландского в отношении фонологии, морфологии и лексики сегодня. [7]Кроме того, поскольку он имеет восточно-нижнее франконское происхождение, он также имеет много отличительных черт по сравнению с западно-нижнефранконскими разновидностями, такими как голландский диалект , брабантский диалект и южный гельдериш .

Лимбургский и Маас-Рейнский [ править ]

Диалекты между Маасом и Рейном и его окрестностями.

В немецких источниках диалекты, лингвистически считающиеся лимбургскими, на которых говорят к востоку от реки Рейн , называются бергишскими (названными в честь бывшего герцогства Берг ). Не только к западу от реки Рейн (бывшее герцогство Юлих ), их называют «Нижний Рейн», который считается переходной зоной между Нижним Франконием и Прибрежным периодом . Таким образом, раньше немецкие лингвисты обычно называли эти диалекты нижненемецким .

На лимбургском языке говорят в значительной части немецкого региона Нижнего Рейна, который лингвистически (хотя и не политически) можно назвать немецким лимбургом. Этот район простирается от приграничных регионов Клев , Ахен , Фирзен и Хайнсберг до реки Рейн . Современные лингвисты, как в Нидерландах, так и в Германии, теперь часто комбинируют эти различные варианты с клевскими диалектами (Kleverländisch). Эта ведущая группа низко-франконских разновидностей (между реками Маас и Рейн) называется Мёз-Рейн (голландский: Maas-Rijnlands , Welschen 2002) или на немецком языке: Rheinmaasländisch .

Оба Лимбургских и низкая Рейнский принадлежат к этому больше Мааса - Рейнские областям, создание большой группы юго - восточных Low франконских диалектов, в том числе районов в Бельгии, Нидерландах и немецкой Северном Рейнской области . Северо-западная часть этого треугольника попала под влияние голландского литературного языка, особенно с момента основания Соединенного Королевства Нидерландов в 1815 году. В то же время юго-восточная часть стала частью Королевства Пруссия и подлежала Верхненемецкийязыковое господство. Однако на диалектном уровне взаимопонимание все еще возможно далеко за пределами обеих сторон национальных границ (Welschen 2002).

Диалекты маас-рейнского можно разделить на северные и южные разновидности. Следовательно, лимбургский - это юго-западный маас-рейнский язык, на котором говорят в Бельгии, Нидерландах и немецком Нижнем Рейне. Северо-восточные диалекты маас-рейнского языка, на которых говорят в Нидерландах и Германии (немного восточнее по Рейну), однозначно относятся к нижнему франконскому языку и могут считаться голландскими. Как уже говорилось выше, лимбургский находится на границе между «нижним франконским» и «средним франконским» сортами. Эти юго-западные маасско-рейнские диалекты более или менее понятны друг другу с рипуарскими диалектами, но на них меньше повлиял сдвиг согласных верхненемецких языков (R. Hahn, 2001).

Форма [ править ]

Лимбургский далеко не однороден. Другими словами, у него есть множество разновидностей вместо одной стандартной формы . Между 1995 и 1999 годами была разработана и предложена единообразная стандартная форма под названием AGL ( Algemein Gesjreve Limburgs , «Обычно лимбургский язык»), но она не нашла поддержки. [8] Сегодня так называемое «написание Велдеке», которое впервые было применено в 1940-х годах, в большинстве случаев используется для письма на конкретном лимбургском диалекте. [9]В 2000 году парламент провинции Голландский Лимбург принял закон о создании Совета лимбургского языка (Raod veur 't Limburgs), комитета, который консультирует парламент голландского Лимбурга по мерам в отношении лимбургского языка. В 2003 году Лимбургский языковой совет принял стандартную орфографию для лимбургского языка. На основе этой стандартной орфографии Фонд Лимбургской академии ( Stiechting Limbörgse Academie ) создает лимбургско-голландский, лимбургско-английский, голландско-лимбургский и англо-лимбургский словари. [10]

Современное использование [ править ]

На лимбургском языке говорят примерно 1,6 миллиона человек в Нидерландах и многие сотни тысяч в Германии . Именно в голландской провинции Лимбург лимбургский язык используется не только в повседневной речи, но также часто в более формальных ситуациях, а также на местном и региональном радио. [11] Согласно недавнему исследованию Гирта Дриссена, в 2011 году на лимбургском языке говорили 54 процента взрослых и 31 процент детей. [12] Лимбургский не имеет настоящей письменной традиции, за исключением его ранних истоков. Хендрик ван Велдеке писал на среднем лимбургском диалекте. [13]Культурное значение языка также важно в Нидерландах. Многие тексты песен написаны на лимбургском диалекте, например, во время карнавала . Джек Поэлс пишет большую часть своих текстов для Rowwen Hèze in Sevenums, местного диалекта северных лимбургских диалектов, который часто ошибочно считается частью лимбургского диалекта, поскольку северный лимбургский диалект относится к большей группе южных гельдерианских диалектов. а не в лимбургских диалектах.

Насколько сегодня в Германии говорят на лимбургском, остается предметом споров. В зависимости от города в этих частях Германии от 50% до 90% населения говорят на местной или региональной форме маас-рейнского, который , по данным А. Шунка, 2001 г., является лимбургским или бергишским. явная переоценка ситуации в Германии. [ необходима цитата ] То же самое верно и для его оценки ситуации в Бельгии. [ необходима цитата ] Более того, исследования некоторых конкретных вариантов, кажется, указывают на постепенный процесс развития в направлении национального стандартизованного голландского языка, особенно среди молодого поколения. [14] В Бельгии лимбургские диалекты находятся под большей угрозой, чем в Нидерландах.

Лингвистический статус в сравнении с социальным [ править ]

В декрете от 24 декабря 1990 года бельгийское фламандское региональное правительство первым официально признало лимбургский, как говорят в бельгийском лимбурге, региональным коренным языком. В марте 1997 года правительство Нидерландов признало лимбургский язык региональным языком (голландский: streektaal ) в Нидерландах . Таким образом, он пользуется умеренной защитой в соответствии с главой 2 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .

Однако утверждалось, что это признание было в высшей степени политически мотивированным и делалось больше по социолингвистическим, чем чисто лингвистическим причинам. В 1999 году Союз голландского языка , де-факто языковой орган, заявивший, что к нему не обращались за советом, выступил против признания. [15] С лимбургской стороны утверждалось, что аргументы, выдвинутые против признания лимбургского языка, основывались не на лингвистических соображениях, а, скорее, на заботе о сохранении доминирования голландского языка.

С другой стороны, лимбургский язык не был признан национальными правительствами Германии и Бельгии в качестве официального языка. Попытка признания, предпринятая после того, как Лимбургиш был признан в Нидерландах, потерпела неудачу в бельгийском парламенте из-за фламандской оппозиции. Поскольку в Бельгии политическая власть разделена по лингвистическим линиям, признание лимбургского в качестве официального языка имело бы серьезные конституционные последствия и подорвало бы влияние небольшого большинства фламандцев над валлонскими носителями в бельгийском государстве.

Подразделения Лимбургского [ править ]

Лимбургиш - это группа, разделенная на этой карте рекой Рейн между Дуйсбургом и Дюссельдорфом .

Основные диалекты [ править ]

  • Лимбургский
    • Восточно-лимбургский
      • Лимбрихтский диалект ( Lömmerichs )
      • Ситтарский диалект ( Zittesj )
      • Штейн диалект ( Штейнс )
      • Диалект Susters ( Zösters )
    • Центральный лимбургский
      • Монфортийский диалект ( Mofers )
      • Диалект верта ( Wieërts )
      • Маастрихтский диалект ( местрехи )
    • Юго-восточный лимбургский (более или менее перекликается с прибрежным )
      • Аахенский диалект
      • Керкраде диалект ( Kirchröadsj )
      • Диалект Херлена
    • Западно-лимбургский
      • Хассельтский диалект ( Hessels )
      • Диалект вельдеке

Диалект Венло обычно считается переходным диалектом между восточно-лимбургским и клеверландским .

Расширенный [ править ]

Языки Бенилюкса

Südniederfränkisch - это понятие, используемое в Германии для описания лимбургского языка («южно-нижний франконский») Германии. Это группа, на которой говорят в части региона Бергишес Ланд недалеко от Дюссельдорфа к востоку от Рейна и в районе нижнего Рейна между реками Рейн и Маас , последний (называемый Rheinmaasländisch или Südostniederfränkisch «Юго-Восточный Низкий Франконский») вскоре после голландского Немецкая граница в районе Хайнсберга и Неттеталь . Эти языки преимущественно считаются принадлежащими к лимбургской языковой группе.

Их также называли восточно-лимбургской группой. Он включает в себя разновидности лимбургского языка, на котором говорят в Германии. Они также считаются частью языковой группы маас-рейнских . Население с использованием одного из языков в группе либо назвать свой местный сорт BergishLand Bergisches области только), или Платт , или после их деревни, города или город место эр Платта . Люди из-за пределов Рейнской области часто не делают различий и используют термин Рейнландские для большого набора разновидностей языков.

Лимбургская группа принадлежит к континентальному западногерманскому диалектному континууму . Как обычно внутри диалектных континуумов, у соседних языков есть максимум сходства, и говорящие, привыкшие к довольно небольшим индивидуальным языковым различиям в непосредственной близости, воспринимают их как близкие и знакомые, в то время как более далекие языки постепенно становятся труднее понимать на расстоянии. Это заканчивается, по крайней мере, в голландско-немецком континууме, чаще всего с непонятными диалектами. Изоглоссы настолько плотны в этой области, что практически в каждой деревне или городе есть свой особый диалект лимбургского языка. Крупные города, такие как Менхенгладбах , Крефельд и Дюссельдорф.есть несколько разновидностей местного диалекта. Общим для названных городов является то, что они достаточно велики, чтобы частично выходить за пределы диалектной группы. Таким образом, у каждого есть один или несколько кварталов снаружи, на которых говорят на местных языках, принадлежащих к смежным группам, таким как Cleverlands или Ripuarian.

Через несколько образцов South Low Франконские диалекты: Dremmener Platt из Dremmen около Хайнсберга , Breyellsch Platt из Breyell в Nettetal , Jlabbacher Platt центрального Менхенгладбаха , Jriefrother Platt из Грефрата , Viersener Platt из Viersen , Föschelner Platt из Fischeln в Крефельд, Krieewelsch центрального Крефельда , Эдингш из Юрдингена в Крефельде ,Düsseldorver Platt в северном и центральном Дюссельдорфе , Rotinger Platt из Ратингена , Wülfrother Platt из Wülfrath , Metmannsch Platt из Mettmann , Solinger Platt из Золингена , Remscheder Platt из Ремшайда и многие другие.

Группа сочетает в себе свойства нижнего франконского языка с некоторыми свойствами прибрежной зоны , такими как тональные акценты, местоимение «I» переводится как ech или iech , слово «но» чаще всего как awwer , все как в прибрежной зоне . В отличие от этого, «время» переводится как « связанный» , «иметь» в основном как hebbe , «сегодня» как вандаг , все это типично для нижнего франконского языка.

Территория, расположенная недалеко от Вестфалии под названием Bergisches Land , считается местом, где говорят на Bergisch . Этот район ограничен примерно линией Дюссельдорф - Меттманн - Золинген - Ремшайд . Для более полного обзора см. Статью о Нижнем Рейне .

Noord-Limburgs (также называемый ик-Limburgs ) является голландский термин для группы диалектовсеверу от линии Юрдинген , то есть от толькоюгу от Венло вверх на север в голландской провинции Лимбург . Эти диалекты имеют многос обеих Зюйдом-Gelders и Brabantian диалектами и ближе к стандартным голландцамчем более южные разновидности языка (смотритенапримерХоппенбрауэрс 2001). Термин северный лимбург используется Джо Дааном для всей провинции к северу от линии Урдинген, тогда как другие лингвисты используют его только для той части, которая имеет тональность; язык к северу от этого региона тогда считается клеверландским .

Северная граница лимбургской тональной зоны проходит немного севернее Арсена и Хорст-ан-де-Маас и чуть выше изоглоссы мидж / мич , также известной как «мич-квартье». Это делает эту лимбургскую изоглосс самой северной из всех. Венло находится между изоглоссом meej / mich и линией Uerdingen, поэтому диалект Венло - единственный с обеими формами ik и mich / dich . Все диалекты голландской провинции Лимбург, на которых говорят к северу от границы тональности, являются южно-гельдерскими в лингвистическом отношении.

Диалекты , на которых говорят в самой юго - восточной части голландской провинции Северного Брабанта (т.е. в районе Budel и Maarheeze ) также имеют много лимбургских характеристик. Однако важное различие между этими диалектами и соседними диалектами в голландской провинции Лимбург состоит в том, что здесь используется местоимение второго лица gij вместо лань , как в «чисто» брабантских диалектах. [16]

Центральный Лимбург включает в себя территорию вокруг Маастрихта , Ситтарда , Рурмонда , восточную половину бельгийского Лимбурга и бельгийский регион Ферен , и простирается дальше на северо-восток. Бельгийские лингвисты [ необходима цитата ] используют более точную классификацию. Голландские лингвисты используют термин Oost-Limburgs для обозначения лимбургского языка, на котором говорят в районе от бельгийского Voeren к югу от Маастрихта в Нидерландах до границы с Германией. Для них Вест-Лимбург - это разновидность лимбургского языка, на котором говорят в Бельгии.в районе к востоку от линии Юрдинген, например, в Хасселте и Тонгерене и вокруг них . Он включает области в голландском Лимбурге (например, Оол , Мария Хооп и Монфор ) и голландском Брабанте. Граница Вест-Лимбург и Ост-Лимбург начинается немного южнее области между деревнями 's-Gravenvoeren и Sint-Martens-Voeren в бельгийском муниципалитете Voeren .

Юго - Лимбургский ( Зюйдост-Limburgs ) говорят и вокруг Керкраде , Simpelveld , Bocholtz и Vaals в Нидерландах , [17] Аахен в Германии и Raeren и Eynatten в Бельгии . Эти диалекты, особенно в Германии , обычно считаются вариантами прибрежных , а не лимбургских. Однако согласно более современному видению, все разновидности в более широком полукруге на расстоянии примерно 15-20 км вокруг Аахена, включая 2/3 голландского Южного Лимбурга, а также так называемыеРайон Low Dietsch между Voeren и Eupen в Бельгии можно рассматривать как отдельную группу, которая недавно была названа Limburgish of the Three Country Area (голландский: Drielandenlimburgs , немецкий: Dreiländerplatt ), имея в виду место, где расположены Нидерланды, Бельгия. и Германия встречаются.

Его концепция была представлена ​​Адом Велшеном, в основном на основе исследований Жана Фринса (2005, 2006). Эта разновидность все еще обладает интересными синтаксическими особенностями , вероятно, относящимися к периоду существования старого герцогства Лимбург . Ян Гуссенс определяет северо-западную границу Юго-Восточного Лимбургиша на изоглоссе lijk-lich . Область между этой линией и линией Бенрата называется прибрежно-лимбургской. Область между линией Бенрата и изоглоссой ат -альт тогда называется Аахенс или лимбургско-рипуарский.

В Германии принято считать его принадлежащим к высокогерманским разновидностям. Чтобы правильно включить это разнообразие, необходима более всеобъемлющая концепция. Подойдет сочетание Маас-Рейнского и Прибрежного регионов, включая их перекрывающиеся переходные зоны Юго-Восточного Лимбургского и Низкого Дитча .

Орфография [ править ]

Фонология [ править ]

Приведенный ниже перечень звуков основан на разнообразии западно-лимбургских языков, на которых говорят в Монфоре.

Согласные [ править ]

  • / ɡ / может не отображаться в диалекте Хассельта, но часто встречается в других лимбургских диалектах, например, zègke (голландский: zeggen ) «говорить».
  • В других лимбургских диалектах также есть следующие звуки: [ c ] (lan dj ); [ ɲ ] (te nj , зубы).
  • / w / реализуется как [ β̞ ] в бельгийском лимбургском языке.
  • [ɫ] - распространенный аллофон для / l / , особенно в позиции кода. Это редко встречается на диалекте Монфорта.
  • [ç] и [ʝ] - это аллофоны / x / и / ɣ / , встречающиеся в среде гласной переднего ряда.
  • [ɦ] - это аллофон от / h / . В некоторых диалектах это может быть обычная реализация / h / .
  • В большинстве современных диалектов, / г / находится увулярный .

В целом лимбургские диалекты имеют больше согласных, чем голландский. У них также обычно больше гласных. По словам Питера Ладефогеда , перечень гласных в диалекте Вирта, пожалуй, самый богатый в мире. Он состоит из 28 гласных, среди которых 9 длинных монофтонгов, 10 коротких монофтонгов и 9 дифтонгов (три из которых имеют форму длинных монофтонгов, а не другие дифтонги). [18] [19]

В большинстве лимбургских диалектов, на которых говорят к юго-востоку от Паннингена - например, диалектов Рурмонда, Ситтарда и Херлена - [ ʃ ] появляется в начале слов в кластерах согласных sp , st , sl , sm , sn и zw . Тот же звук реализуется как [ s ] в другом месте (например, sjtraot / straot , «улица»). Однако это не так, например, в диалектах Венло, Верта, Маастрихта, Эхта, Монфора и Постерхольта.

Гласные [ править ]

Монофтонги маастрихтского диалекта из Гуссенховена и Аартса (1999 : 159)
Дифтонги маастрихтского диалекта из Гуссенховена и Аартса (1999 : 159)

Монофтонги [ править ]

  • / ə / встречается только в безударных слогах.
  • / øː œː uː / реализуются как [øə œə uə] перед альвеолярными согласными.

Дифтонги [ править ]

Встречаются дифтонги / iə ø eɪ æɪ uɪ ɔɪ aɪ ou / , а также комбинации / uː ɔː ɑː / + / j / . / aɪ / встречается только во французских заимствованиях и междометиях .

/ ou / понимается как [oə] перед альвеолярными согласными. / eɪ / может быть реализовано как [eə] или [ejə] . В диалекте Гелин , / E / реализуется как [iɛ] и в / м / в [ɔː] . Во многих диалектах, таких как Маастрихтский и Ситтарский, долгая гласная / aː / в голландских родственных словах чаще всего обозначается как [ɒː] , как в nao («после», «к, к»). Стандартные голландские эквиваленты - na [naː] и naar [naːr] .

Примерно в 50 бельгийских лимбургских диалектах округленные гласные переднего ряда / y, yː, ø, øː, œ, œː, œy / в большинстве родных слов не закруглены до / i, iː, ɪ, eː, e ~ ɛ, ɛː, ɛi / . Они сохранены во французских заимствованных словах, таких как dzjuus / dʒys / . [20]

Тон [ править ]

Протяженность (оранжевый) региона, в котором используется тональный акцент, в странах Бенилюкса, Франции и Германии.
Контур тона в тянущем тоне [ требуется уточнение ]
Контур тона пуш-тоном

Многие диалекты лимбургского (и прибрежного) [21] имеют акцент высоты тона , имея два разных акцента, используемых в ударных слогах. Разница между этими двумя акцентами используется для различения как различных грамматических форм одной лексемы, так и минимальных пар тонов друг от друга. [22]

Что касается лимбургского языка, то эти два акцента традиционно известны как sjtoettoen («толкающий тон») и sjleiptoen («перетаскивающий тон»). Тон перетаскивания является лексическим, а тональный - нет. Например, [daːx˦˨˧] daãg с перетаскивающим тоном означает «день» на лимбургском языке, в то время как во многих лимбургских диалектах [daːx˦˨] daàg с подталкивающим тоном имеет форму множественного числа, «дни» (кроме того, [daːx ] также можно сформулировать нейтральным тоном в качестве третьей возможности (в данном случае это означает «до свидания»).

Это различие грамматическое, но не лексическое. Примером лексической разницы, вызванной перетаскиванием тона, является слово [biː˦˨] biè, которое артикулируется с подталкивающим тоном и означает «пчела», образуя тональную минимальную пару с [biː˦˨˧] biẽ , которая артикулируется с тянущий тон и означает «при».

Акцент высоты звука в сравнении с "настоящей" тональностью [ править ]

Однако эту особенность нельзя сравнивать с «настоящими» тональными системами, такими как, например, китайская или вьетнамская , количество контуров тона и их разделение в лимбургском языке гораздо более ограничено, чем в этих языках. Другие индоевропейские языки с высшим акцентом включают литовский , латышский , шведский , норвежский , стандартный словенский (только некоторые носители) и сербохорватский .

На большинстве этих языков говорят на границах Европы, было высказано предположение, что тональность когда-то присутствовала в протоиндоевропейском языке и что ее исчезновение распространилось бы из центра европейского континента. [23] Однако общепринято считать, что эта система уже была утрачена в протогерманском языке . Более правдоподобное объяснение происхождения лимбургско-рипуанской системы тонов состоит в том, что она возникла в средние века из апокопа множественного числа schwas в диалекте Кельна ( Kölsch). Это изменение, в свою очередь, потребовало несколько иной артикуляции предшествующей гласной в форме единственного числа, которая была удлинена, как в немецком языке, но лишь в ограниченной степени, чтобы продолжать различать формы единственного числа и множественного числа. Этот специфический способ удлинения гласных, возможно, в конечном итоге привел к перетягиванию тона. [18]

Особые местные особенности [ править ]

Битональность [ править ]

Анализом речи было доказано, что в бельгийском лимбургском диалекте Борглуна сам перетаскивающий тон является битональным, в то время как было также доказано, что это не так в соседних лимбургских диалектах Тонгерен и Хасселт .

Более крутое падение [ править ]

Другое исследование показало, что в восточных диалектах лимбургского языка (например, в диалектах Венло, Рурмонда и Маасбрахта) толкающий тон падает сильнее, чем в западных диалектах. Кроме того, как фонетическая реализация и распределение слога на основе контрастов между нажатием и перетаскиванием тоном кажется мором -связанного только в восточных диалектах. Это особенно подробно рассматривал Йорг Петерс. [24]

Дифтонгизация [ править ]

Более того, в некоторых диалектах, таких как ситтарский и маастрихтский, особенно средние и высокие гласные имеют тенденцию к дифтонгированию, когда они имеют нажимной тон. Таким образом, на диалекте Sittard keize означает «выбирать», в то время как на диалекте Maasbracht дифтонгизация не происходит, поэтому keze означает здесь то же самое. Это различие было исследовано, в частности, Беном Хермансом и Марком ван Остендорпом. [25]

Другие примеры включают множественное число

  • [stæɪn˦˨˧] steĩn "камень"
  • [stæɪn˦˨] steìn "камни"

и лексический

  • [ɡraːf˦˨] "могила"
  • [ɡraːf˦˨˧] "дыра у дороги"

Глаголы различают настроение по тону:

  • [weːʁ˦˨˧ˈkɪ˦˨və˧] "Мы побеждаем !"
  • [weːʁ˦˨˧ˈkɪ˦˨˧və˧] «Пусть мы победим

Разница между подталкивающим тоном и перетаскивающим тоном может также обозначать чисто грамматическое склонение без какой-либо разницы в значении, как в диалекте Borgloon: gieël («желтый», с перетаскивающим тоном) в отличие от en gieël peer («желтая груша» ", с тональным сигналом). Этот тональный сдвиг также происходит, когда прилагательное получает словоизменительное окончание, как в nen gieëlen appel («желтое яблоко»). [26]

В некоторых частях Лимбурга тональное множественное число заменяется голландскими формами среди молодого поколения, так что множественное число для daag становится dage ( [daːʝə] ).

Грамматика [ править ]

Существительные [ править ]

Пол [ править ]

Как и в голландском, лимбургский язык имеет три грамматических рода. В голландском языке для существительных общего рода определяющая частица - de , в то время как нейтральные существительные используют het как определенный артикль. В некоторых лимбургских диалектах, подобных большинству бельгийско-голландских диалектов, «den» используется перед словами мужского рода, начинающимися с b , d , h , t или с гласной, а во многих других диалектах der используется перед всеми словами мужского рода. В большинстве диалектов неопределимая частица - это eine (n) для существительных мужского рода, ein для существительных женского рода и ei или ' n.для существительных среднего рода. Без стресса эти формы чаще всего реализуются как ne (n) , n и e .

Множественное число [ править ]

Для некоторых существительных в лимбургском языке используются симульфиксы (например, умляут ) для образования множественного числа:

  • broor - breurke - breur (брат - младший брат - братья)
  • sjoon - sjeunke - sjeun (туфля - маленькая туфля - туфли): обратите внимание, это также может быть «sjoon» с sjtoettoen (подталкивающий тон).

Множественное и уменьшительное существительные, основанные на умлауте, начинают преобладать на востоке, в сторону Германии. Однако ближе к западу фонематическое различие между перетаскиванием и толкающим тоном прекратится как раз перед Римстом . [27]

Уменьшительные [ править ]

Уменьшительно-ласкательный суффикс - это чаще всего -ke , как в брабанском , или -je / -sje после зубного согласного.

Прилагательные [ править ]

По склонению лимбургские прилагательные можно разделить на два класса. Прилагательные первого класса получают окончание -e в мужских и женских формах единственного числа и всегда во множественном числе, но не имеют окончаний в их средней форме единственного числа. В сочетании с существительным мужского рода в единственном числе прилагательные могут оканчиваться на -en при тех же фонологических условиях, которые применяются к артиклям. К этому классу принадлежит большинство прилагательных, оканчивающихся на -ch [t] , -d , -k , -p , -t или -s, которым предшествует другой согласный или один из суффиксов -eg , -ig и -isch. Другой класс склонения включает большинство прилагательных, оканчивающихся на -f , -g , -j , -l , -m , -n , -ng , -r , -w или -s, которым предшествует гласная; эти прилагательные получают окончание -e (n) только в мужской форме единственного числа.

При использовании в качестве предиката лимбургские прилагательные никогда не получают окончания: Dee mins is gek (маастрихский: «Этот человек сумасшедший»). За исключением прилагательных среднего рода, которые иногда получают -t: «t Eint of 't angert», хотя это вымирает.

Местоимения [ править ]

Личные местоимения [ править ]

Притяжательные местоимения [ править ]

В мужских формах единственного числа mien , dien , zien и oos финальный -n добавляется при тех же фонологических условиях, которые применяются к артиклям и прилагательным. Удаление последнего -n в средних формах mien , dien , zien больше не встречается в диалекте Венло, а также исчезает в диалекте Рурмонда.

Демонстративные местоимения [ править ]

Наиболее распространенные указательные местоимения в лимбургском языке:

Словарь [ править ]

Большая часть современного лимбургского словаря очень похожа на словарный запас стандартного нидерландского или стандартного немецкого языка из-за сильного влияния этих двух языков . Однако часть основного словарного запаса уходит корнями в соседние центральнонемецкие диалекты.

Исторически сложилось так, что словарь разновидностей лимбургского языка, на которых говорят на фламандской (бельгийской) территории, находился под большим влиянием французского языка, чем словарный запас лимбургских диалектов, на которых говорят на голландской и немецкой земле, что проявляется в таких словах, как брикет («зажигалка») camion («грузовик») и crevette («креветка»). Этот язык имеет сходство как с немецким, так и с голландским, и Хендрик ван Велдеке , средневековый писатель из этого региона, упоминается как один из первых писателей на немецком языке и как один из первых писателей на голландском языке.

См. Также [ править ]

  • Лимбургская Википедия
  • Низкая диета
  • Нижний Рейнский
  • Маас-Рейнский
  • Юго-Восточный Лимбургский / Южный Маас-Рейнский

Примечания [ править ]

  1. ^ Б с д Лимбургский произносится / L ɪ м б ɜːr ɡ ɪ ʃ / LIM -bur-ghish , тогда как Limburgan , лимбургские и Limburgic являются / л ɪ м б ɜːr ɡ ən / ЮЩИЕ БУР -gən , / - ɡ i ə n / -⁠ghee-ən и / - ɡ ɪ k/ -⁠Gik соответственно.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Лимбургский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ "Лимбургский" . Ethnologue.com . Проверено 23 августа 2017 года .
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Лимбурган» . Glottolog 4.3 .
  4. ^ "Beknopte Limburgse Grammatica" (PDF) .
  5. ^ "Grammatica vaan 't Mestreechs" .
  6. ^ Маес, Ульрих. "De regenboogkleuren van Limburgs taal" [Цвета радуги лимбургского языка] (PDF) (на голландском языке). Архивировано из оригинального (PDF) 31 декабря 2006 года.
  7. ^ Мюнстерманн, Х. (1989). Утрата диалекта в Маастрихте . Вальтер де Грюйтер . Проверено 12 июля 2009 .
  8. ^ "Стриктаал" . D66limburg.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала на 2004-11-21.
  9. ^ "Limburgse taal" . Жан Роберт Opgenort.nl . 2003-12-01 . Проверено 25 июня 2012 .
  10. ^ "Limbörgse Academie" . limburgs.org (на голландском) . Проверено 26 августа 2013 .
  11. ^ MAATSCHAPPELIJKE PRESENTIE EN СТАТУС VAN HET Лимбюргс , заархивированные с оригинала на 30 апреля 2007
  12. ^ "Ontwikkelingen в het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011" (PDF) . Its-nijmegen.nl . Проверено 26 августа 2013 .
  13. ^ "Празднование годовщины Lowlands-L" . Lowlands-l.net . Проверено 25 июня 2012 .
  14. ^ Gussenhoven & Аартс (1999) , стр. [ необходима страница ] .
  15. ^ "Erkenning van het Limburgs" (на голландском языке). taalunieversum.org.
  16. ^ «Карта» (PNG) . Arielis.com . Проверено 23 августа 2017 .
  17. ^ «Диалект - KGV» (на голландском). Kgv.nl. 2010-08-16 . Проверено 25 июня 2012 .
  18. ^ а б "карлослимбург" . Let.ru.nl . Проверено 25 июня 2012 .
  19. ^ Хейманс, Линда; Гуссенховен, Карлос (1998), «Голландский диалект Вирта» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 28 : 109, doi : 10.1017 / S0025100300006307
  20. ^ Belemans & Кельни (2004) , стр. 34.
  21. ^ Германс, Бен, Представление «тональных» акцентов Лимбурга и Рипуарии (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 02 марта 2012 г. , извлечено 05 июля 2010 г.
  22. ^ Ши, Чилин; Спроут, Ричард, Рецензии на книгу: Просодия: теория и эксперимент. Исследования, представленные Госта Брюсу (PDF) , заархивированы из оригинала (PDF) 31 июля 2004 г.
  23. ^ Марк Ван Устендорп (ноябрь 2004), "Taalvariatie в Nederland: Limburgse Тонна" (PDF) , Vanoostendorp.nl , извлекается 2017-08-23
  24. ^ Риад, Томас; Гуссенховен, Карлос (2007). Мелодии и мелодии: типологические исследования просодии слов и предложений . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-019057-1. Проверено 25 июня 2012 .
  25. ^ Бен Херманс; Марк ван Остендорп. "Synchrone beperkingen op de Sittardse Diftongering" (PDF) . Vanoostendorp.nl . Проверено 23 августа 2017 .
  26. ^ Belemans & Кельни (2004) , стр. 51.
  27. ^ Belemans & Кельни (2004) , стр. 33.

Источники [ править ]

  • Баккес, Пьер (2007): Mofers Waordebook . ISBN 978-90-902229-4-3 (на голландском языке) 
  • Белеманс, Роб; Кеулен, Ронни (2004). Бельгиш-Лимбург (на голландском). Lannoo Uitgeverij. ISBN 978-9020958553.
  • Корнелиссен, Георг (2003). Kleine niederrheinische Sprachgeschichte (1300–1900): eine regionale Sprachgeschichte für das deutsch-niederländische Grenzgebiet zwischen Arnheim und Krefeld: met een Nederlandstalige inleiding (на немецком языке). Гельдерн / Венрай: Stichting Historie Peel-Maas-Niersgebied.
  • Дриссен, Герт (2012): Ontwikkelingen in het gebruik van Fries, streektalen en dialecten in de periode 1995-2011 . Неймеген: ЕГО.
  • Фринс, Жан (2005): Syntaktische Besonderheiten im Aachener Dreilãndereck. Eine Übersicht begleitet von einer Analyze aus politisch-gesellschaftlicher Sicht . Гронинген: RUG Repro [Дипломная работа, Университет Гронингена] (на немецком языке)
  • Фринс, Жан (2006): Karolingisch-Fränkisch. Die plattdůtsche Volkssprache im Aachener Dreiländereck . Гронинген: RUG Repro [Магистерская работа, Университет Гронингена] (на немецком языке)
  • Grootaers, L .; Граулс, Дж. (1930). Klankleer van het Hasselt диалект (на голландском языке). Лёвен: de Vlaamsche Drukkerij.
  • Гуссенховен, Карлос; Аартс, Флор (1999). «Маастрихтский диалект» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . Университет Неймегена, Центр языковых исследований. 29 : 155–166. DOI : 10.1017 / S0025100300006526 .
    • «Альтернативный текст» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 12 июня 2011 года . Проверено 12 июля 2009 .
  • Gussenhoven, C .; ван дер Влит, П. (1999). «Фонология тона и интонации в голландском диалекте Венло». Журнал лингвистики . 35 : 99–135. DOI : 10.1017 / S0022226798007324 .
  • Петерс, Йорг (2006). «Диалект Хассельта» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 36 (1): 117–124. DOI : 10.1017 / S0025100306002428 .
  • Стэленс, X. (1989). Dieksjneèèr van 't (H) essels. Nederlands-Hasselts Woordenboek (на голландском языке). Хасселт: де Лангеман.
  • Welschen, Ad 2000–2005: Курс « Голландское общество и культура» , Международная школа гуманитарных и социальных исследований ISHSS, Universiteit van Amsterdam.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Баккес, Пьер (1999), «Рурмонд», в Крюйсен, Йоп; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF) , Uitgeverij Contact, стр. 251–262
  • Янссенс, Гай (1999), «Тонгерен», в Крюйсен, Йоп; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF) , Uitgeverij Contact, стр. 263–271
  • ван дер Вейнгард, Тон (1999), «Маастрихт», в Крюйсен, Йоп; van der Sijs, Nicoline (ред.), Honderd Jaar Stadstaal (PDF) , Uitgeverij Contact, стр. 233–249
  • ван Остендорп, Марк (2001), «Фонология поствокалического / r / в брабантском голландском и лимбургском голландском», в van de Velde, Hans; Ван Хаут, Руланд (ред.),'r-atics , Брюссель: Etudes & Travaux, стр. 113–122, ISSN  0777-3692

Внешние ссылки [ править ]

  • На лимбургских тонах (на голландском)
  • Карта диалектов голландского языка Лимбург
  • Лимбургский викисловарь - De Limburgse Wiktionair
  • Фонд Лимбургской Академии (Stiechting Limbörgse Academie) со словарями лимбургско-голландского, лимбургско-английского, голландско-лимбургского и англо-лимбургского, а также историей лимбургского языка
  • Велдеке Генк (на диалекте генк и голландский)