Перейти к навигации Перейти к поиску
На этой странице перечислены этимологии из имен в городах по всей Канаде .
Альберта [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Airdrie | Шотландский гэльский | Названный в честь Эйрдри, Северный Ланаркшир , Шотландия. Возможно, родом из гэльского языка An Àrd Ruigh, означающего «ровная высота» или «высокое пастбище». |
Brooks | английский | Названный по имени Ноэль Edgell Брукс, Canadian Pacific Railway дивизионный инженер из Калгари. Имя Брукса было выбрано на конкурсе в 1904 году. [1] |
Калгари | Шотландский гэльский | Названный в честь Калгари, Малл , произошедший от шотландского гэльского «Cala ghearraidh», что означает «пляж на лугу (пастбище)». Название было предложено полковником Джеймсом Маклаудом , комиссаром Северо-Западной конной полиции , который останавливался в замке Калгари . [2] [3] |
Камроуз | английский | Нет никаких фактических свидетельств, объясняющих, почему город был назван Камроуз. Предполагается, что он назван в честь деревни Камроуз в Пембрукшире , Южный Уэльс. [4] |
Честермер | английский | Назван в честь озера Честермер , искусственного водохранилища, построенного в 1880 году. |
Холодное озеро | английский | Назван в честь близлежащего озера , названного в честь его холодной и глубокой воды. [5] |
Эдмонтон | английский | Назван в честь Эдмонтона, Лондон . |
Форт Саскачеван | английский | Назван в честь форта, построенного Северо-Западной конной полицией в 1875 году. |
Гранд-Прери | французкий язык | Названный в честь своего местоположения, буквально означает «великий луг» или «большая прерия». |
Lacombe | французкий язык | Назван в честь Альберта Лакомба , франко-канадского римско-католического миссионера Облата, который жил среди коренных народов кри и черноногих в западной Канаде и проповедовал их евангелизацию . [6] |
Leduc | французкий язык | Хотя город назван в честь отца Ипполита Ледука, франко-канадского священника, который служил в этом районе, существует спор о том, как это обозначение стало официальным. Одна история о том , что поселение было названо после Ледюка по министру внутренних дел , Эдгар Дьюдни . Другая история заключается в том, что поселенец, который основал местный телеграф, который требовал, чтобы с ним было связано имя, решил назвать поселение в честь первого человека, который вошел в дверь офиса, которым оказался Ледук. [7] |
Lethbridge | английский | Названный в честь Уильяма Летбриджа . |
Ллойдминстер | английский | Назван в честь Джорджа Ллойда , который в то время был епископом Саскачеванской епархии . |
Лекарственная шляпа | Английский / Blackfoot | Перевод черноногих саамов , типа головного убора носил знахарями . |
красный олень | Английский / кри | Неправильный перевод на английский язык кри названия реки Ред-Дир , Waskasoo Seepee , что означает «Река Вапити» или «Река Лося». Североамериканского лося (он же вапити ) часто путают с европейским благородным оленем . |
Еловая роща | английский | Назван в честь еловых рощ, которые были обычным явлением в этом районе. [8] |
Святой Альберт | французкий язык | Назван епископом Александром-Антоненом Таше в честь отца Альберта Лакомба и его покровителя по имени святой Альбер Лувен . |
Wetaskiwin | Кри | Перевод криского слова «wītaskiwinihk», означающего «холмы, на которых был заключен мир». [9] |
Британская Колумбия [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Abbotsford | английский | Существуют некоторые разногласия по поводу происхождения названия Abbotsford. [10] Наиболее часто упоминаемое происхождение - то, что Джон Каннингем Маклур назвал землю «Абботсфорд» в честь друга семьи Генри Брейтуэйта Эбботта, западного суперинтенданта Канадской Тихоокеанской железной дороги . [11] Сыновья Маклура позже заявили, что собственность на самом деле была названа в честь дома сэра Вальтера Скотта , Абботсфорда, и произнесли это с акцентом на форд , [12] в то время как в более поздние годы сам Маклур утверждал, что это название было «комбинацией двух идей ». [10] |
Армстронг | английский | Названо в честь Э. К. Хитона Армстронга, лондонского банкира, который помогал финансировать строительство железной дороги Шусвап и Оканаган в 1892 году и местное развитие на рубеже веков. [13] |
Бернаби | английский | Назван в честь Роберта Бернаби в результате общественного голосования. [14] |
Кэмпбелл-Ривер | английский | Названа в честь близлежащей реки, которая, в свою очередь, была названа капитаном Джорджем Генри Ричардсом в честь Сэмюэля Кэмпбелла, хирурга на борту HMS Plumper . [15] |
Castlegar | Ирландский | Назван в честь Каслгар, графство Голуэй в Ирландии . [16] |
Чилливак | Halq'eméylem | Англизирование слова Халькемейлем Цил'Ке'ук , означающего «долина множества ручьев». [17] |
Colwood | английский | Назван капитаном Эдвардом Лэнгфордом в честь его семейной фермы в Сассексе , Англия . [18] |
Coquitlam | Побережье Салиш | Англизирование слова Kwikwetlem , означающего «красная рыба вверх по реке». [19] |
Courtenay | английский | Назван в честь реки Куртенэ, которая была названа в честь капитана Джорджа Уильяма Куртенэ с корабля « Констанс» , дислоцированного в этом районе. [20] |
Cranbrook | английский | Назван полковником Джеймсом Бейкером в честь своего дома в Крэнбруке , Кент , Англия. [21] |
Доусон Крик | английский | Назван в честь одноименного ручья, названного в честь Джорджа Мерсера Доусона . который в августе 1879 г. возглавил геодезическую группу; член группы назвал ручей именем Доусона. [22] |
Дельта | английский | Назван в честь своего местоположения в дельте реки Фрейзер . [23] |
Дункан | английский | Названный в честь Уильяма Чалмерса Дункана, одного из первых поселенцев этого сообщества. [24] |
Эндерби | английский | Названный в честь строки из стихотворения Джин Инджелоу «Прилив на побережье Линкольншира» : Старый мэр поднялся на колокольню, Звонарь пробежал двое, трое; «Тяни, если ты никогда раньше не тянул; Хорошие звенящие, тяни как можно лучше», - сказал он. «Играйте вверх, играйте вверх, о бостонские колокола! Развивайте все свои изменения, все свои волны, играйте вверх« Невесты Эндерби » . [25] |
Ферни | английский | Назван в честь Уильяма Ферни, шахтера, основавшего город. [26] |
Форт Сент-Джон | английский | Подтвержденного объяснения названия города нет. Некоторые предполагают, что он получил свое название в результате того, что первоначальный форт был основан в день праздника Святого Иоанна Крестителя. Другая история заключается в том, что название возникло как не более чем предложение сотрудника компании Гудзонова залива , которая переименовала сообщество после восстановления его из-за поджога. [27] |
Гранд-Форкс | английский | Назван в честь своего местоположения на развилке между реками Чайник и Грэнби . [28] |
Гринвуд | английский | Назван в честь Роберта Вуда, одного из первых поселенцев в этом районе. Гринвуд был выбран в качестве подходящего названия из-за фамилии Вуда и наличия в этом районе зеленой древесины. [29] |
Камлупс | Shuswap | Англизирование слова Tk'əmlúps , означающего «встреча вод». [30] |
Келоуна | Оканаган | Назван в честь оканаганского термина, обозначающего самку медведя гризли. Согласно мифу, название было навеяно хриплым французско-канадским поселенцем по имени Август Гиллард, который жил в полуподземном жилище, известном как киквилли . Когда однажды утром проходившие мимо индейцы увидели его выходящим из дома, они назвали его « кемхстус », поскольку он напоминал медведя, выходящего из своей берлоги. Это имя было предложено как потенциальное имя для нового сообщества, но оно было изменено на Келоуна, поскольку первоначальное название было сочтено слишком грубым. [31] |
Кимберли | английский | Назван в честь Кимберли , Южная Африка , который, в свою очередь, был назван в честь Джона Вудхауза, 1-го графа Кимберли . Город был назван в честь своего аналога в надежде, что добыча полезных ископаемых в этом районе окажется такой же успешной, как и в Южной Африке. [32] |
Langford | английский | Назван в честь капитана Эдварда Лэнгфорда, который основал одну из четырех ферм Компании Гудзонова залива в районе Виктории . [33] |
Лэнгли | английский | Назван в честь форта Лэнгли , форт, принадлежащий компании Гудзонова залива . Форт был назван в честь Томаса Лэнгли, известного директора HBC [34] ). |
Maple Ridge | английский | Назван из-за обилия кленов в этом районе. [35] |
Мерритт | английский | Назван в честь промоутера железных дорог Уильяма Гамильтона Мерритта III . Первоначальное название поселения - Форксдейл. [36] |
Нанаймо | Halq'eméylem | Англизирование слова Sne-ny-mo , означающего «группа многих людей» и относящегося к конфедерации пяти местных групп. [37] |
Нельсон | английский | Назван в честь Хью Нельсона , четвертого вице-губернатора Британской Колумбии . [38] |
Нью-Вестминстер | английский | Назван королевой Викторией в честь Вестминстера , Англия. Первоначально предложенное название города было Квинсборо. [39] |
Северный Ванкувер (город) | английский | Назван в честь своего географического положения к северу от Ванкувера. |
Parksville | английский | Назван в честь Нельсона Паркс, начальника почты на момент регистрации компании. [40] |
Пентиктон | Оканаган | Англизирование слова pente-hik-ton , означающего «место, где вода выходит за пределы», применительно к круглогодичному течению реки Оканаган . [41] |
Pitt Meadows | английский | Назван в честь реки Питт и озера Питт, которые, возможно, были названы в честь бывшего премьер-министра Великобритании Уильяма Питта . [42] |
Порт-Альберни | испанский | Назван в честь капитана Дона Педро де Альберни , испанского офицера, который командовал фортом Сан-Мигель в Нутка-Саунд на западном побережье острова Ванкувер с 1790 по 1792 год [43]. |
Порт Коквитлам | Побережье Салиш | Англизирование слова Kwikwetlem , означающего «красная рыба вверх по реке». [44] |
Порт Муди | английский | Назван капитаном Джорджем Генри Ричардсом из HMS Plumper в честь полковника Ричарда Клемента Муди из Королевских инженеров. Муди был уполномоченным по земельным ресурсам и работам в новой колонии Британская Колумбия. [45] |
Река Пауэлл | английский | Названный в честь реки Пауэлл , который , в свою очередь , был назван в честь доктора Израиля Вуд Пауэлл , который был суперинтендант по делам индейцев в Британской Колумбии и первый выпускник медицины из Университета Макгилла в практике на западном побережье. [46] |
Принц джордж | английский | Названный в честь форта Джордж, торгового поста Северо-Западной компании , который, в свою очередь, был назван Саймоном Фрейзером в честь короля Георга III . [47] |
Принц Руперт | английский | Назван в честь принца Рейна Руперта , первого губернатора компании Гудзонова залива , в результате открытого конкурса, проведенного Великой магистралью железной дороги . [48] |
Quesnel | Английский французский | Назван Саймоном Фрейзером в честь Жюля Мориса Кеснеля , одного из двух клерков Северо-Западной компании, сопровождавших его в экспедиции, где он обнаружил реку Кеснель . [49] |
Ревелсток | английский | Названа Канадской Тихоокеанской железной дорогой в честь лорда Ревелстока , главы Baring Brothers & Co. , британского инвестиционного банка, который помог спасти Канадскую Тихоокеанскую железную дорогу от банкротства летом 1885 года [50]. |
Ричмонд | английский | Назван Хью МакРобертсом для фермы Ричмондс в Австралии . |
Rossland | английский | Названный Россом Томпсоном в честь себя в 1890 году, после покупки земли, на которой должно было быть построено поселение. Первоначально он пытался назвать поселение Томпсон, но в Британской Колумбии уже существовал город с таким названием. [51] |
Лососевая рука | английский | Назван в честь юго-западного рукава озера Шусвап , носящего то же имя. Рукав получил свое название из-за большой популяции лосося; поселенцы часто вынимали их из воды и использовали в качестве удобрений на своих полях. [52] |
Суррей | английский | Город назван в честь графства Суррей в Англии, однако причины этого оспариваются. Одна история предполагает, что название возникло из-за встречи поселенцев, одному из которых сельская местность напомнила Суррей. Другая история предполагает, что он был назван Суррей, потому что он расположен к югу от Нью-Вестминстера, так же как графство Суррей находится к югу от Вестминстера в Англии. [53] |
Терраса | английский | Названный Джордж Литтл в честь террас, окружавших реку Скина . Первоначально поселок должен был называться Литтлтон, однако это название было отклонено почтовым отделением, так как в Нью-Брансуике уже существовал Литтлтон. [54] |
Тащить | английский | Назван в честь тропы Дьюдни , которая проходила через этот район. [55] |
Ванкувер | Английский, голландский | Назван в честь капитана Джорджа Ванкувера , офицера британского королевского флота . |
Вернон | английский | Назван в честь Forbes Джорджа Вернона , члена-пионера Законодательного собрания Британской Колумбии от Йельского университета . [56] |
Виктория | английский | Назван в честь королевы Виктории . |
Западная Келоуна | английский | Назван из-за своего географического положения к западу от Келоуны. |
Белая скала | английский | Названа в честь большого белого валуна, найденного на пляже недалеко от города, который моряки использовали в качестве навигационного средства. 486-тонный гранитный валун оставался белым благодаря морским птицам, поедающим моллюсков, чьи гуано покрывали скалу. [57] |
Уильямс Лейк | английский | Назван в честь Уильяма, вождя Секвепемков, чей совет не позволил Шусвап присоединиться к Цилкот'ину в их восстании против поселенцев. [58] |
Манитоба [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Брэндон | английский | Назван генералом Томасом Россером в честь Голубых холмов Брэндона, получивших свое название от Brandon House . [59] |
Дофин | французкий язык | Названо в честь близлежащего озера Дофин, которое в 1739 году было названо канадским французским исследователем Пьером Готье де Варенн, сье де Ла Верендри в честь Людовика, дофина Франции . [60] |
Флин Флон | английский | Назван в честь персонажа Джозии Флинтаббати Флонатина в романе Дж. Э. Престона Маддока «Город без солнца » . [61] |
Морден | английский | Назван в честь Алви Мордена, первоначального владельца земли, на которой была основана община. [62] |
Portage la Prairie | французкий язык | Название происходит от французского слова portage , что означает перевозить каноэ по суше между водными путями. В данном случае «волок» находился между рекой Ассинибойн и озером Манитоба , над прериями . [63] |
Селкирк | английский | Назван в честь Томаса Дугласа, 5-го графа Селкирка , который помог основать колонию Ред-Ривер . |
Steinbach | Немецкий | Назван в честь села на Украине , откуда эмигрировали основатели города. Основатели города говорили на языке плаутдитч, но писали на верхненемецком языке. Название в переводе с немецкого означает «Каменный ручей». |
Томпсон | английский | Назван в честь Джона Ф. Томпсона, председателя правления Inco Limited . Сообщество было спроектировано компанией как запланированное для размещения рабочих, занятых в близлежащих горнодобывающих предприятиях. [64] |
Винклер | Немецкий | Назван в честь Валентина Винклера , местного политика и владельца бизнеса. |
Виннипег | Кри | Слово западного кри означает «мутные воды». [65] |
Нью-Брансуик [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Bathurst | английский | Назван в честь британского колониального секретаря Генри Батерста, 3-го графа Батерста . [66] |
Кэмпбеллтон | английский | Назван Робертом Фергюсоном в честь вице-губернатора сэра Арчибальда Кэмпбелла . |
Дьепп | французкий язык | Назван в память о 913 канадцах, погибших во время рейда Дьеппа во время Второй мировой войны . [67] |
Эдмундстон | английский | Назван в честь лейтенант-губернатора сэра Эдмунда Уокера Хеда . [68] |
Фредериктон | английский | Назван в честь второго сына короля Великобритании Георга III , принца Фредерика Августа , герцога Йоркского . |
Мирамичи | Инну | Названа в честь реки Мирамичи , которая, вероятно, происходит от термина инну « Маиссимеу Асси », что означает « Земля микмак ». |
Монктон | английский | Назван в честь подполковника Роберта Монктона , который захватил близлежащий форт Босежур . |
Святой Иоанн | английский | Назван в память Иоанна Крестителя ; Река Святого Иоанна якобы была открыта в День Сен-Жан-Батист (24 июня). |
Ньюфаундленд и Лабрадор [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Corner Brook | английский | Названа в честь ручья, который течет по местности в Хамбер-Арм . [69] |
Mount Pearl | английский | Назван в честь Джеймса Перла, которому в 1829 году была предоставлена земля, на которой был основан город в знак признания его пребывания в Королевском флоте . Он назвал поместье в честь себя в 1837 году, первоначально назвав его Гора Кокрейн в честь сэра Томаса Джона Кокрейна , первого гражданского губернатора Ньюфаундленда. [70] |
Сент-Джонс | Английский, баскский или испанский | Названный в честь праздника от святого Иоанна Крестителя , который был датой посадки на Джон Кабот . Баскские рыбаки назвали залив Святого Иоанна похожим на залив Пасайи в регионе Басков и один из рыбацких городков назывался Сент-Джон (по-испански - Сан-Хуан ). |
Северо-Западные территории [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Йеллоунайф | Дене Сулин | Названный в честь первой нации дене Йеллоунайвс |
Новая Шотландия [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Дартмут | английский | Назван в честь государственного секретаря Великобритании по делам колоний Уильяма Легга, 2-го графа Дартмута . [71] |
Галифакс | английский | Назван в честь Джорджа Монтегю-Данка, 2-го графа Галифакса , президента Совета по торговле. |
Сидней | английский | Назван в честь министра внутренних дел Великобритании Томаса Тауншенда, 1-го виконта Сиднея [72] [73] |
[ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Икалуит | Инуктитут | Слово инуктитут означает «много рыбы». |
Онтарио [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Барри | английский | Названный в честь сэра Роберта Барри , который отвечал за военно-морские силы Канады и часто переправлялся с озера Симко в залив Джорджиан Бэй . |
Бельвиль | английский | Назван в честь леди Арабеллы Гор, жены сэра Фрэнсиса Гора , после визита этих двоих в поселение в 1816 году. Сообщество ранее было известно как Синглтон-Крик, в честь одного из первых поселенцев по имени Джордж Синглтон, и Мейер-Крик, в честь Джона Уолдена Мейерса . [74] [75] |
Brampton | английский | Назван в честь Брэмптона , Англия, поселенцем по имени Джон Эллиот. [76] |
Казарка | английский | Названный в честь вождя могавков Тайенданегеа (также известного как Джозеф Брант), который объединил свой народ с британцами во время американской революции и в конечном итоге привел к тому, что они получили грант на землю на территории на месте нынешнего города. |
Brantford | английский | Названный в честь вождя могавков Тайенданегеа (также известного как Джозеф Брант), который объединил свой народ с британцами во время американской революции и в конечном итоге привел к тому, что они получили грант на землю на территории на месте нынешнего города. Первоначальное поселение могавков находилось в месте, благоприятном для посадки каноэ, которое быстро стало известно как брод Бранта. |
Brockville | английский | Назван в честь сэра Исаака Брока в 1812 году жителями поселения в честь его службы Верхней Канаде . Первоначальное название Элизабеттаун было выбрано правительственными чиновниками, но было непопулярно среди жителей, которые предпочли использовать Броквилл, пока оно не было официально изменено несколько лет спустя. |
Берлингтон | английский | Назван в честь расположенного поблизости одноименного залива (ныне гавани Гамильтон ), который был назван в 1792 году вице-губернатором Верхней Канады Джоном Грейвсом Симко в честь первоначального названия Бридлингтона , Англия. [77] |
Кембридж | английский | Город получил свое название в 1973 году после объединения городов Галт, Престон и Хеспелер в единый муниципалитет. Название Кембридж происходит от имени Престона до 1834 года, Кембридж Миллс. [78] [79] |
Кларенс-Рокленд | английский | Город получил свое название в 1998 году после слияния города Кларенс и города Рокленд. |
Корнуолл | английский | Назван в честь герцогства Корнуолл . [80] |
Драйден | английский | Назван в честь Джона Драйдена , который занимал пост министра сельского хозяйства Онтарио в 1895 году и основал поселение как сельскохозяйственное сообщество после посещения этого района. [81] |
Elliot Lake | английский | Назван в честь соседнего одноименного озера. |
Большой Садбери | английский | Названный в честь Садбери, графство Саффолк в Англии; «Большой» был добавлен в 2001 году, когда город Садбери был объединен с шестью пригородными муниципалитетами. |
Гвельф | английский | Названный в честь британской королевской семьи, ганноверцев, которые произошли от гвельфов, родовой семьи Георга IV, правящего британского монарха; отсюда и прозвище Королевский город. |
Округ Халдиманд | французкий язык | Назван в честь сэра Фредерика Халдиманда , губернатора провинции Квебек с 1778 по 1786 год. |
Гамильтон | английский | Назван в честь Джорджа Гамильтона , основателя города. |
Каварта Лейкс | Анишинаабэ | Названный в честь близлежащих озер с таким же названием , которые являются англицизированным словом анисинаабэ Ka-wa-tha , означающим «земля отражений». Позже название было изменено на Каварта, что означает «светлые воды и счастливые земли». [82] |
Kenora | английский | Название представляет собой сумку из названий трех городов, которые объединились в 1905 году и образовали современный город: Киватин, Норман и Крысиный порт. [83] |
Кингстон | английский | Первоначально называвшийся «Королевский город», название было сокращено до Кингстон в 1788 году. [84] [85] Первоначальное название поселения, Катаракви, вероятно, произошло от ирокезского слова, означающего «место, где можно прятаться». [86] |
Китченер | английский | Первоначально названный Берлином благодаря немецкому наследию многих своих граждан, в 1916 году город изменил свое название на Китченер в ответ на антинемецкие настроения во время Первой мировой войны . Имя Китченер было предложено в честь британского военного офицера Горацио Герберта Китченера , который умер в том же году. [87] Другими вариантами референдума были Аданак, Брок, Бентон, Корона и Кеована. |
Лондон | английский | Назван Джоном Грейвсом Симко в 1826 году в честь Лондона , Англия. |
Маркхэм | английский | Назван Уильямом Берчи в честь сэра Джона Маркхэма . |
Миссиссауга | Оджибве | Назван в честь Миссиссагас, которые изначально населяли этот район. |
Ниагарский водопад | ирокез | Назван в честь одноименного водопада . Существуют различные теории относительно происхождения слова « Ниагара »: одна теория предполагает, что это название происходит от местного племени Ниагагарега, а другая теория предполагает, что это англицизация слова « Онгниаара », означающего «точка возникновения». земля разрезана пополам ». [88] [89] |
Графство Норфолк | английский | Названный в честь графства Норфолк в Англии. [90] |
North Bay | английский | Назван в честь своего географического положения на берегу озера Ниписсинг . |
Ориллия | испанский | Первое зарегистрированное использование имени Ориллия было в 1820 году сэром Перегрином Мейтлендом , тогдашним вице-губернатором Онтарио. Нет никаких записей о значении этого имени, однако наиболее распространенное объяснение состоит в том, что оно происходит от испанского слова « орилла », что означает берег озера или реки. |
Ошава | Оджибве | Англизирование оджибваского термина « aazhaway », что означает «место креста». [91] [92] |
Оттава | Odawa | Долина Оттавы была традиционным домом людей Algonquin ( Anishinaabe ) , который называется река Оттава Кичи МОБ или Kichissippi» означает„Великая реку“или„Гранд - Ривер“. [93] [94] [95] [96] [97] Несмотря на название города, люди Оттавы , еще одна первая нация, которая жила далеко на западе вдоль залива Джорджиан и озера Гурон, никогда не жили в этом районе, а скорее поддерживали торговый путь вдоль реки Оттава в течение относительно короткого времени. [98] |
Оуэн Саунд | английский | Район нынешнего города был назван Уильямом Фицуильямом Оуэном Оуэн-Саунд в 1815 году в честь его старшего брата адмирала Эдварда Оуэна . Поселение получило свое нынешнее название в 1851 году. Ранее оно называлось Сиденхам. |
Пембрук | английский | Косвенно назван в честь Сидни Герберта , который занимал должность первого секретаря британского адмиралтейства с 1841 по 1845 год. Его отец был 11-м графом Пембруком . |
Питерборо | английский | Назван в честь Питера Робинсона, члена Законодательного собрания Верхней Канады и человека, который в первую очередь отвечал за планы эмиграции 1825 года, в результате которых ирландские иммигранты поселились в этом районе. |
Пикеринг | английский | Назван в честь Пикеринга, Северный Йоркшир , Англия. [99] |
Порт Колборн | английский | Назван в честь бывшего вице-губернатора сэра Джона Колборна . |
Графство принца Эдуарда | английский | Назван в честь принца Эдуарда Августа , тогдашнего главнокомандующего британской Северной Америкой . |
Quinte West | Французский / ирокез | Назван в честь своего местоположения на западной оконечности залива Квинт на озере Онтарио . Название Quinte происходит от французского названия « Kenté », которое было названием французской католической миссии в этом районе. [100] |
Сарния | латинский | Назван в честь латинского названия Гернси , одного из Нормандских островов Британии . [101] |
Sault Ste. Мари | французкий язык | Назван в честь порогов реки Святой Марии . Город разделяет свое название с Sault Ste. Мари, штат Мичиган , поскольку они были единым сообществом до установления границы между Канадой и Соединенными Штатами. |
Сент-Катаринс | английский | Происхождение названия неясно, но считается, что город назван в честь Кэтрин Аскин Робертсон Гамильтон, которая была женой Роберта Гамильтона, известного бизнесмена. [102] |
Сент-Томас | английский | Назван в честь Томаса Талбота . [103] |
Стратфорд | английский | Назван в честь Стратфорда-на-Эйвоне , Англия. |
Берега Темискаминг | Алгонкин | Назван в честь соседнего озера Тимискаминг, что в переводе с языка Алгонкина означает «глубокие воды». Город получил свое название в 2004 году после слияния Нью-Лискерд, Хейлибери и Даймонда. |
Торольд | английский | Назван в честь сэра Джона Торольда , бывшего британского депутата в ответ на его сопротивление войне с Соединенными Штатами. [104] [105] |
Тандер-Бей | Английский французский | Названа в честь бухты, в которой расположен город, который первоначально был обозначен как Бэ дю Тоннер на французских картах в 17 веке. Название было выбрано на референдуме 1969 года. |
Тимминс | английский | Назван Альфонсом Паре в 1912 году в честь своего дяди Ноя Тимминса, президента Hollinger Mines. [106] |
Торонто | Ирокез | Произведено от слова «tkaronto», что означает «место, где деревья стоят в воде». |
Vaughan | английский | Назван в честь Бенджамина Вогана, британского комиссара, подписавшего мирный договор с Соединенными Штатами в 1783 году. |
Ватерлоо | французкий язык | Назван в честь Ватерлоо, Бельгия . |
Хорошо и | английский | Назван в честь канала Велланд , который раньше проходил прямо через центр города Велланд. Название Welland происходит от реки Велленд в Линкольншире , Англия. |
Виндзор | английский | Назван в честь Виндзора, Беркшир , Англия. |
Вудсток | английский | Назван основателем города адмиралом Генри Ванситтартом в 1834 году в честь Вудстока, Англия . [107] |
Остров принца Эдуарда [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Шарлоттаун | Немецкий | Назван в честь Шарлотты Мекленбург-Стрелицкой , супруги короля Великобритании Георга III. |
Саммерсайд | английский | Названный в честь Summerside House, гостиницы, которой управляет сын основателя поселения. [108] |
Квебек [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Chicoutimi | Инну | Название означает «Конец глубокой воды» на языке инну / монтанье. |
Монреаль | Среднефранцузский | Названный в честь «Mont Réal» или « Mount Royal» , геологического объекта, расположенного в черте города. Гора была названа в честь Франциска I Франции по Жака Картье . [109] |
Квебек | Алгонкин | Французская транскрипция алгонкинского слова «kébec», что означает «там, где река сужается». |
Саскачеван [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Эстеван | английский | Названный в честь телеграфного адреса от Джорджа Стефана , первого президента Канадской Тихоокеанской железной дороги . [110] |
Гумбольдт | Немецкий | Назван в честь немецкого исследователя Александра фон Гумбольдта . [111] |
North Battleford | английский | Название Battleford произошло от близлежащего брода реки Батл . Город назван Норт-Батлфорд, чтобы отличить его от города Батлфорд , который расположен к югу от реки Северный Саскачеван . [112] |
Martensville | английский | Назван в честь семьи Мартенс, которая основала город на земле, которую они ранее купили. [113] |
Meadow Lake | английский | Назван в честь близлежащего озера, которое является истоком реки Медоу. [112] |
Мелфорт | английский | Названа Реджинальд Битти, первой европейской женщиной, поселившейся в этом районе, в честь ее фамильного поместья в Аргайлле , Шотландия . [114] |
Мелвилл | английский | Назван в честь Чарльза Мелвилла Хейса , президента компаний Grand Trunk Railway и Grand Trunk Pacific Railway . [115] |
Принц Альберт | английский | Назван Джеймсом Нисбетом в честь принца Альберта , мужа королевы Виктории . [112] |
Регина | латинский | Названная принцесса Луиза , женами тогдашнего генерал - губернатор Канады маркиз Лорн в честь королевы Виктории ; Регина на латыни означает королева. [112] |
Саскатун | Кри | Назван в честь ягоды саскатун . Название ягоды - это англизированная версия слова misâskwatômina кри , означающего «плод дерева с множеством ветвей». [116] |
Swift Current | Французский / кри | Названный в честь Swift Current Крик, который был первоначально под названием Riviere помощница Couran по Metis . Это название, вероятно, было вдохновлено названием кри для реки Южного Саскачевана , Кисискачиван , что означает «река с быстрым течением». [117] |
Warman | английский | Назван в честь американского журналиста Сая Вармана , который записал строительство Канадской Северной железной дороги. [118] |
Weyburn | английский | Происхождение названия города оспаривается. По одной из версий, город назван в честь рабочего, который руководил строительством железной дороги в этом районе. Другая история - это имя произошло от шотландца, который воскликнул: «Wee Burn!» наткнувшись на реку Сурис в жаркий день. [119] |
Yorkton | английский | Название города вдохновлено Колонизационной компанией Йоркских фермеров, которая руководила основанием и первоначальным заселением общины. Первоначально называвшаяся Йоркская колония, в 1884 году она была изменена на Йорктон. [120] |
Юкон [ править ]
Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Белая лошадь | английский | Назван в честь порогов Белой лошади , которые, как говорили, были похожи на гриву белого коня. |
См. Также [ править ]
- Этимология названий провинций и территорий Канады
- Список канадских топонимов украинского происхождения
- Список топонимов в Канаде аборигенного происхождения
- Места в Канаде с английским названием
- Название Канады
- Королевские эпонимы в Канаде
- Шотландские топонимы в Канаде
Ссылки [ править ]
- ^ Delday, Ева (1975). Ручьи: между благородным оленем и луком . Брукс, Альберта. п. 30. ISBN 0-919212-60-3. Архивировано из оригинала на 2015-09-24 . Проверено 25 декабря 2017 .
- ^ "Калгари" . Архивировано из оригинала на 2012-01-11 . Проверено 27 декабря 2011 года .
- ^ "Как Калгари получил свое название" . Sabhal Mòr Ostaig . Проверено 27 декабря 2011 года .
- ^ CPG Camrose - История Camrose
- ↑ Cold Lake в Канадской энциклопедии , по состоянию на 1 сентября 2019 г.
- ↑ Город Лакомб (февраль 2007 г.). «История» . Архивировано из оригинала на 2007-09-28 . Проверено 8 марта 2007 .
- ^ https://www.leduc.ca/history-leduc
- ^ https://www.sprucegrove.org/community/about-spruce-grove/history-of-spruce-grove/
- ^ Муниципальный веб-сайт Ветасквина [ постоянная мертвая ссылка ] - Легенда о Ветасквине.
- ^ a b Торберн, Марк (2009). Названия мест в Британской Колумбии . Dragon Hill Publishing Ltd. стр. 336. ISBN. 978-1-896124-46-9.
- ^ WS Crocket 1905 Abbotsford Адам и черный Лондон История Abbotsford . Музей MSA
- ↑ WS Crockett 1905 Abbotsford Adam and Black London [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ https://web.archive.org/web/20060112224327/http://www.britishcolumbia.com/regions/towns/?townID=3383
- ^ "Бернаби (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ «Кэмпбелл-Ривер (город)» . До н.э. Географические названия .
- ^ "Каслгар (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Чилливак (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Колвуд (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ Kwikwetlem Первая нация: История и культура архивации 5 сентября 2008 в Вайбак Machine Проверено 5 марта 2009
- ^ "Куртенэ (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Крэнбрук (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Первый путешественник через Доусон, 1879" . Новости, Progress Edition . 27 апреля 1979. Архивировано из оригинала на 2015-05-01 . Проверено 16 апреля 2008 .
- ^ "Дельта (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Дункан" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Эндерби" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Ферни" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Форт Сент-Джон" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Гранд-Форкс" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Гринвуд" . До н.э. Географические названия .
- ^ Tk'emlúps индийский оркестр, Tk'emlúps История , 2011. Достигано 2011-06-01.
- ^ "Келоуна" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Кимберли" . До н.э. Географические названия .
- ^ О Лэнгфорде
- ↑ Первый Национальный Форт-Лэнгли в Иллюстрированной Истории Лэнгли
- ^ "Кленовый хребет" . До н.э. Географические названия .
- ^ Акригг, Хелен Б. и Акригг, GPV; 1001 географическое название в Британской Колумбии; Discovery Press, Ванкувер, 1969, 1970, 1973, стр. 114
- ^ "Нанаймо" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Нельсон" . До н.э. Географические названия .
- ^ Ормсби, пл 175
- ^ "Парксвилл" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Пентиктон (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ Питт Медоуз - История
- ^ Арчер, Кристон. "АЛЬБЕРНИ, ПЕДРО ДЕ" . Библиотека и архивы Канады.
- ^ "Порт Коквитлам (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Порт Муди (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Река Пауэлл (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ Рокстр (1946: 23)
- ↑ Talbot, «Создание великой канадской железной дороги ... The Grand Trunk Pacific Railway» (1912, The Musson Book Co.), стр. 318-19; До н.э. Называется запись "Принц Руперт (город)"
- ^ "Кеснель (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Ревелсток (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ↑ Ссылка на топоним «Россланд». Архивировано 15 августа 2007 г. на Archive.today в официальной базе данных Интегрированного бюро управления земельными ресурсами. Архивировано 27 октября2007 г. в Wayback Machine в Британской Колумбии.
- ^ "Рука лосося (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Суррей (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ "Терраса (Город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ Бармен, Жан Запад Beyond Запад, Университет Торонто Press, 2007, стр. 130.
- ^ Белл, Барбара. «Вернон» . Канадская энциклопедия . Проверено 1 сентября 2019 года .
- ^ "Белая скала (город)" . До н.э. Географические названия .
- ^ Stangoe, Irene (1994). Пионеры Карибу Чилкотин Люди и места . Дом наследия. п. 32. ISBN 1-895811-12-0.
- ^ Город Брэндон. «Город Брэндон - О Брэндоне» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ Энциклопедия Британника. «Дофин, Манитоба, Канада» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ Encyclopdia Britannica Online. «Флин Флон, Манитоба, Канада» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ История Мордена - Железная дорога
- ^ http://manitobia.ca/resources/books/local_histories/002.pdf
- ^ Encyclopdia Britannica Online. «Томпсон, Манитоба, Канада» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ "Река Виннипег" . Энциклопедия Britannica Online . 2009 . Проверено 16 июля 2009 года .
- Перейти ↑ MacMillan 1978 , pp. 33–34
- ^ http://www.dieppe.ca/en/visiterdieppe/histoire.aspx
- ↑ Дени Мишо, "La ville de Sir Edmund: l'histoire d'un nom et d'un personnage politique", Onomastica Canadiana , том 85, № 1, июнь 2003 г.
- ^ http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/cns_enl/id/1003
- ^ http://collections.mun.ca/cdm/ref/collection/cns_enl/id/2919
- ^ «Дартмут, Новая Шотландия» . Правительство Новой Шотландии . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ Браун (1922) , стр. 140.
- ^ Публичные архивы Новой Шотландии (1967) , стр. 657.
- ^ http://www.waynecook.com/ahastings.html , Табличка 1
- ^ Бойс, Джерри (2008) Белвиль - Популярная история, https://books.google.com/books?id=xyWxVskcjwcC&printsec=frontcover&dq=Belleville+history&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Belleville%20history&false
- ^ «Начало Брамптона» в 100-летнем юбилее Брамптона как объединенного города: 1873–1973 », Брамптон: Корпорация города Брамптона и Комитет столетия Брамптона, 1973, первоначально опубликовано в Росс Камминг, изд.,« Исторический атлас Пиля County ", np: Уокер и Майлз, 1877.
- ^ Rayburn, Алан топонимы Онтарио (Университет Торонто Press), Торонто-Баффало-Лондон, 1997, ISBN 0-8020-7207-0 ), pg.48
- ^ О Кембридже - Кембриджский информационный центр для посетителей
- ^ Краеведение - Город Кембридж
- ^ 5 звездных флагов
- ^ Джерри Ноубл (2001-02-16). «История Драйдена: хронология событий в Драйдене (с 1875 по 1945 год)» . Торговая палата округа Драйден. Архивировано из оригинала на 2007-06-08 . Проверено 27 сентября 2007 .
- ^ Rayburn, Алан (1997). Географические названия Онтарио . Торонто, Буффало: Университет Торонто Пресс . п. 176. ISBN. 978-0-8020-0602-8. OCLC 36342881 .
- ^ Барнс, Майкл (1995). Золото в Онтарио . Эрин: The Boston Mills Press. п. 22. ISBN 155046146X.
- ^ Армстронг 1973, стр. 67.
- ^ «Хронология истории Кингстона» . Кингстонское историческое общество. Архивировано из оригинального 26 апреля 2012 года . Проверено 28 июня 2012 года .
- ^ История Quebec - Cataraqui Проверено 12 апреля 2014
- ^ "Мэр Китченера отмечает 100-летие смены имени - Китченер-Ватерлоо - CBC News" . Cbc.ca . Проверено 29 января 2017 .
- ^ Брюс Триггер, сыновья Aataentsic (University Press Макгиллы-королевы, Кингстон и Монреаль, 1987, ISBN 0-7735-0626-8 ), стр. 95.
- ^ Стюарт, Джордж Р. (1967) Имена на земле. Бостон: Компания Houghton Mifflin; п. 83.
- ↑ Norfolk Country в Канадской энциклопедии, по состоянию на 1 сентября 2019 г.
- ^ Rayburn, Алан, топонимы Онтарио , Торонто: Университет Торонто Press, 1997, стр. 258.
- ^ Бомонт. «Бесплатный английский словарь и переводчик оджибве - Android или ПК» .
- ^ McMillan & Yellowhorn 2004 , стр. 103.
- Перейти ↑ Taylor 1986 , pp. 11.
- ^ «Поселение вдоль реки Оттава» (PDF) . Комитет по определению наследия реки Оттава (Министерство культуры Онтарио). 2008. с. 1 . Проверено 14 июля 2011 года .
- Перейти ↑ Hessel 1987 , pp. 10.
- Перейти ↑ Shaw 1998 , pp. 1.
- Перейти ↑ Hessel 1987 , pp. 2,10.
- ^ Алан Рейберн. Географические названия Онтарио . Университет Торонто Пресс . п. 270. ISBN 9780802072078.
- ^ Great Canadian Lakes, озеро Онтарио - Сохранение Souls в Kente В архиве 9 марта 2009, в Wayback Machine извлекаться: 2010-04-15
- ^ Джон Селден (1635). Mare Clausum . п. 333.
- ^ История города - Сент-Катаринс
- ^ Rayburn, Алан (1997), топонимы Онтарио , Университет Торонто Press, Стр. 304 ISBN 0-8020-7207-0
- ^ История и наследие | Город Торольд
- ^ "Торольд, сэр Джон, 9-й Брат (1734-1815), Систон-Парк, Линкс" . История парламента онлайн . Проверено 23 марта 2018 года .
- ^ Барнс, Майкл (1986). Удачи на земле . Эрин, Онтарио: The Boston Mills Press. п. 123. ISBN 091978352X.
- ^ Вудсток | Онтарио, Канада | Britannica.com
- ^ «PlaceFinder: Саммерсайд, Остров Принца Эдуарда» . Правительство острова Принца Эдуарда . Проверено 9 декабря 2017 .
- ↑ Харрис, Кэролайн (август 2017). «Земля королевы». История Канады . 97 (4): 34–43. ISSN 1920-9894 .
- ^ Бизнес Саскачевана. «Эстеван» . Проверено 12 марта 2008 .
- ^ Музей Гумбольдта. «История Гумбольдта» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ а б в г Дэвид МакЛеннан (2008). Наши города: Сообщества Саскачевана от аббатства до парка Зенон . Регина : Университет Реджайны Пресс. ISBN 978-0-88977-209-0.
- ^ Город Мартенсвилль. «О нас» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ Город Мелфорт. «История Мелфорта» . Архивировано из оригинального 30 августа 2009 года . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ ET Рассел, изд. (1975). Что в имени? . Саскатун : западный продюсер Prairie Books. ISBN 0-919306-39-X.
- ^ Правительство Канады. «Саскачеван - Canada.ca» . Проверено 8 марта 2018 .
- ^ Город Swift Current. «История стремительного течения» . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ "Сай Уорман: Пионерский писатель-железнодорожник" . Грейт-Истерн. Архивировано из оригинала на 2012-02-25 . Проверено 10 февраля 2012 .
- ^ "История и наследие - Вейберн" . Город Вейберн . Проверено 9 декабря 2017 .
- ^ "Город Йорктон - История" . Город Йорктон . Проверено 9 декабря 2017 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Алан Рейберн (1 марта 2001 г.). Называя Канаду: рассказы о канадских топонимах . Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8293-0.
- Уильям Б. Гамильтон (2006) [1978]. Книга Макмиллана канадских топонимов . Макмиллан из Канады. ISBN 978-0-7715-9754-1.