Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это список слов английского языка, заимствованных из языков коренных народов Америки либо напрямую, либо через промежуточные европейские языки, такие как испанский или французский . † указывает ссылку на определение слова. Он не охватывает названия этнических групп или географические названия, полученные из языков коренных народов.

Большинство слов языка коренных американцев / коренных народов являются общими названиями для местной флоры и фауны или описывают предметы жизни и культуры коренных американцев или коренных народов . Некоторые из них - имена, применяемые в честь коренных американцев или коренных народов или из-за неопределенного сходства с исходным объектом этого слова. Например, секвойи названы в честь лидера чероки Секвойя , который жил в 2000 милях (3200 км) к востоку от ареала этого дерева, в то время как кинкажу из Южной Америки получил название от неродственной североамериканской росомахи .

Слова из алгонкинских языков [ править ]

Поскольку коренные американцы и народы коренных народов, говорящие на языке группы алгонкинов, как правило, первыми встречали английских исследователей и поселенцев вдоль Восточного побережья , многие слова из этих языков проникли в английский.

Кроме того, многие топонимы в Северной Америке имеют алгонкинское происхождение, например: Миссисипи (ср. Майами-Иллинойс : mihsisiipiiwi и оджибве : misiziibi , «великая река», относящаяся к реке Миссисипи ) [1] [2] и Мичиган. (ср. Майами-Иллинойс: meehcakamiwi , оджибве: Mishigami , «великое море», относящееся к озеру Мичиган ). [2] [3] Канадские провинции и штаты , округа, округа и муниципалитеты США носят алгонкинские названия, напримерКвебек , Саскачеван , Нантакет , Массачусетс, Наугатак , Коннектикут, Вайоминг , округ Киватин , округ Отагэми , Висконсин и Чикаго , Иллинойс, или названия, производные от алгонкинов, например Алгома .

Кроме того, некоторые коренные народы групп Северной и Южной Америки лучше известны по своим алгонкинским экзонимам , а не по своим эндонимам , такие как эскимосы (см. Ниже), виннебаго (возможно, от Potawatomi : winpyéko , букв.  '(Люди) грязной воды) '), [4] сиу (в конечном итоге из Оттавы : naadowesiwag ), [4] ассинибойн (оджибве: asiniibwaan , букв.  «Каменный сиу») [2] и чипевиан ( кри :čīpwayān , букв.  «(те, у кого) остроконечные шкуры или шкуры»). [5]

Аписамор †
От слова на алгонкинском языке, означающего «что-то, на чем можно лечь» [6] (ср. Оджибве апишимон ). [2]
Лилия атамаско †
Ранее "аттамуска", от Поухатана . [7] [8]
Бабиче †
От Míkmaq ápapíj (от ápapi , «шнур, нить», протоалгонкинский * aʔrapa · pyi , от * aʔrapy- , «сеть» + * -a · by- , «строка». [9])
Карибу †
От Míkmaq qalipu , « лопатка для снега» (от qalipi , «лопата снега», протоалгонкинское * maka · ripi- ). [10]
Кокус †
Этимология оспаривается: два возможных источника - это алгонкинское слово, обозначающее «совет», «cau´-cau-as´u»; или алгонкинское cawaassough , что означает советник, говорящий или оратор. [11]
Чинкапин †
От Powhatan chechinquamins , [12] восстановлено как * / t͡ʃiːht͡ʃiːnkweːmins / , форма множественного числа. [13]
Бурундук †
Первоначально "chitmunk" от Odawa jidmoonh [14] / t͡ʃɪtmő / (ср оджибве ajidamoo (NH) ), [2] " красная белка ".
Cisco †
Первоначально «siscowet», от языка оджибве bemidewiskaawed «жирная [рыба]». [15]
Эскимосский †
От старого Montagnais aiachkimeou ( [aːjast͡ʃimeːw] ; современный ayassimēw ), что означает «снегоступы-сетка» (часто ошибочно утверждается, что оно происходит от слова оджибве, означающего «едоки сырого [мяса]») и первоначально использовалось для обозначения микмак . [16] [17]
Хакматак †
От алгонкинского языка akemantak (ср. Ojibwe aagimaandag ), « ветки снегоступов ». [ необходима цитата ]
Гикори †
От Powhatan <pocohiquara>, «молочный напиток из орехов гикори». [18] [19]
Hominy †
От Powhatan <uskatahomen> / <usketchaumun>, буквально «то, что лечится», в данном случае «то, что измельчают / бьют». [20]
Хаски †
В конечном итоге от вариантной формы слова «эскимосский» (см. Выше). [21]
Кинкажу †
От алгонкинского слова, означающего «росомаха» (ср. Algonquin kwingwaage , Ojibwe gwiingwa'aage ), [2] через французское quincajou . [22]
Кинникинник †
От Unami Delaware / kələkːəˈnikːan / , «смесь» (ср. Ojibwe giniginige «смешивать нечто одушевленное с чем-то неодушевленным»), [2] из протоалгонкинского * kereken- , «смешивать (это) с чем-то другим вручную». [23]
Макино †
Из michilmackinac из меномини mishilimaqkināhkw , «быть большим , как щелкая черепаху», [ править ] или оджибве Миша-makinaak «большого защелкивание черепаха» с французским -ile- , «остров». [ необходима цитата ]
Мокасины †
Из алгонкинского языка, возможно, Powhatan <mockasin>, [24] воссоздано как * / mahkesen / [25] (ср. Ojibwe makizin , [2] Míkmaq mɨkusun , [26] из протоалгонкинского * maxkeseni ). [27]
Лось †
От восточного абенаки moz , усиленного родственными словами из других языков Алгонки [28] [29] (например, Massachusett / Narragansett moos , [29] Ojibwe moo (n) z , [2] Lenape mus 'elk » [30] ), от Proto -Алгонкин * mo · swa . [29]
Mugwump †
От «mugquomp», сокращение от Massachusett <muggumquomp>, «военный вождь» ( протоалгонкинский * memekwa · pe · wa , от * memekw- , «быстрый» + * -a · pe · , «человек»). [31]
Muskellunge †
В конечном итоге от оджибве маашкинооже , [2] «уродливая щука » (ср гинооже , «щука»).
Маскег †
От кри maskēk , «болото» [32] ( протоалгонкинский * maškye · kwi ). [33]
Ондатра †
Фолк-этимологизированы переделке ранее «ондатры», из Massachusett (ср Западная абенаки mòskwas ), по- видимому , от прото-алгонкинских * мо · ŠK , «боб (на поверхности воды)» + * -exkwe · - «голова "+ словообразовательное окончание). [33]
Опоссум †
От Powhatan <apasum> / <opussum> / <aposoum>, "белая собака, как животное", [34] восстанавливали , как * / aːpassem / [35] (см прото-алгонкинских * Wap-aʔθemwa , "белая собака"). [36] [37]
Папус †
Из Наррагансетта <папа> [38] или из Массачусетта <папа>, «детка». [39]
Пекан †
Из Иллинойса пакани (ср. Оджибве багаан ), [2] « орех », из протоалгонкинского * paka · ni . [40]
Пеммикан †
От кри pimihkān , от pimihkēw , «делать смазку» ( протоалгонкинское * pemihke · wa , от * pemy- , «смазывать» + -ehke · , «делать»). [41]
Хурма †
От Powhatan <pessemins> / <pushemins>, восстановлено как * / pessiːmin / . [42] Хотя последний элемент отражает протоалгонкинский * -мин , «фрукт, ягода», начальный элемент неизвестен. [43]
Пипсиссева †
От Abenaki kpipskwáhsawe , «лесной цветок». [38] [44]
Pokeweed †
Наверное, от «puccoon» (см. Ниже) + «травка». [38]
Pone †
От Powhatan <poan> / <appoans>, «что-то жареное» (восстановленное как * / apoːn / ) [45] (ср. Ojibwe abwaan ) [2], от протоалгонкинского * apwa · n . [46]
Паувау †
От Наррагансетта powwaw , « шаман » ( протоалгонкинское * pawe · wa , «мечтать, иметь видение»). [47]
Пуккун †
От Powhatan <poughkone> [38] восстановлено как * / pakkan / [48] (ср. Унами Делавэр [pɛːkɔːn] , «красный краситель; растение, из которого сделан краситель»). [49] [50]
Пунг
Низкие сани коробчатого типа, рассчитанные на одну лошадь. Сокращенная форма «том-пунг» (от того же этимона, что и «тобогган») из алгонкинского языка южной Новой Англии. [51]
Панки †
Через голландский , из манси [ponkwəs] ( Прото-алгонкинский * penkwehsa , от * penkw- , "пыль, пепел" + * -ehs , A миниатюрная суффикс). [52]
Куахог †
Из Наррагансетта <poquaûhock>. [53]
Хижина Квонсет †
Из алгонкинского языка южной части Новой Англии, возможно, означающего «маленькое длинное место» (с <qunni->, «длинный» + <-s->, уменьшительное + <-et>, местный падеж ). [54]
Енот †
Из Powhatan <arahkun> / <aroughcun>, [55] предварительно восстановлено как * / aːreːhkan / . [56]
Сахем †
Из алгонкинского языка южной Новой Англии, [57] ср. Наррагансет <sâchim> ( прото-восточный алгонкинский * sākimāw , «вождь»). [58]
Сагамор †
От восточного Abenaki sakəma (ср. Narragansett <sâchim>), «вождь», от прото-восточного алгонкинского * sākimāw . [58]
Шопак †
От Унами Делавэр [t͡ʃipahkɔ] «обувь» (единственное число [t͡ʃiːpːakw] ), измененное по аналогии с английским «обувь». [59]
Скунс †
Из Массачусетта <squnck> [ необходима цитата ] ( протоалгонкинский * šeka · kwa , от * šek- , «мочиться» + * -a · kw , «лиса»). [60]
Кабачок (фрукты) †
Из Наррагансетта <askútasquash>. [61]
Скво †
Из Массачусетта <squa> (ср. Cree iskwē , Ojibwe ikwe ), [2] «женщина», из протоалгонкинского * eθkwe · wa . [61]
Суккоташ †
От Наррагансетта <msíckquatash>, «вареные целые зерна кукурузы» ( протоалгонкинское * mesi · nkwete · wari , единственное число * mesi · nkwete · , от * mes- , «целое» + * -i · nkw- , «глаз» [ = ядро] "+ -ete · ," готовить "). [62]
Табаги †
Из алгонкинской табагии . [63]
Террапин †
Первоначально «торопа», от восточного алгонкинского языка , возможно, Powhatan (реконструировано как * / toːrepeːw / ) [64] (ср. Munsee Delaware / toːlpeːw / ), [65] из прото-восточного алгонкинского языка * tōrəpēw . [66]
Тобогган †
От Míkmaq topaqan [67] или Maliseet-Passamaquoddy / tʰaˈpakən / [68] ( протоалгонкинское * weta · pye · kani , от * wet- , «тащить» + * -a · pye · - , «шнуроподобный объект» + * -кан , «инструмент для»). [67]
Томагавк †
От Powhatan <tamahaac> ( протоалгонкинское * temaha · kani , от * temah- , «резать» + * -a · kan , «инструмент для»). [69]
Тотем †
От оджибве nindoodem , «мой тотем» или odoodeman , «его тотем», имея в виду группу родственников . [70]
Такахо †
От Powhatan <tockawhoughe> / <tockwhough> / <taccaho>, «корень, используемый для хлеба», восстановленный как * / takwahahk / [71] (возможно, от протоалгонкинского * takwah- , «фунт (оно) / сокращение (оно) к муке »). [72]
Таллиби †
Из древних оджибве * / otoːlipiː / [73] ( современный одоонибии ). [2]
Вампум †
Ранее "wampumpeag", из Массачусетта , и означало "белые нити [бусин]" (ср. Maliseet : wapapiyik , [74] восточные абенаки wápapəyak , Ojibwe waabaabiinyag ), [2] из протоалгонкинских * wa · p- , белый «+ * -a · py- ,« строковый объект »+ * -aki , множественное число. [75] [76]
Ваниган †
от Ojibwa waanikaan , «яма для хранения» [77]
Вапити (лось) †
От Shawnee waapiti , «белый круп » (ср. Оджибве waabidiy ), [2] от протоалгонкинского * wa · petwiya , от * wa · p- , «белый» + * -etwiy , « круп ». [78]
Викиап †
Из Fox wiikiyaapi , из того же протоалгонкинского этимона, что и «вигвам» (см. Ниже). [79]
Вигвам †
Из восточного абенаки wìkəwam (ср. Оджибве wiigiwaam ), [2] из протоалгонкинского * wi · kiwa · Hmi . [80]
Сурок †
Изменено по аналогии с «деревом» и «чаком» из алгонкинского языка южной Новой Англии (ср. Narragansett <ockqutchaun>, «сурок»). [81]

Слова из науатля [ править ]

Если не указано иное, Dictionnaire de la langue nahuatl classique входит в число источников, используемых для каждой этимологии.

Слова науатльского происхождения вошли во многие европейские языки. В основном они сделали это на испанском языке . Большинство слов науатльского происхождения оканчиваются на « абсолютный суффикс » науатля ( -tl , -tli , или -li , или испанское приспособление -te ), которым обозначаются неимущие существительные.

Ахиоте †
из ачиотля [aːˈt͡ʃiot͡ɬ]
Атлатль †
из ахтлатля [ˈAʔt͡ɬat͡ɬ]
Атоле †
от Atōlli [Aːtoːlli]
Авокадо †
от āhuacatl , "авокадо" или "яичко"[авакато]
Аксолотль †
āxlōtl , от ā- , «вода» + xōlōtl , «слуга мужского пола» [82] [aːˈʃoːloːt͡ɬ]
Какао † и какао †
из Какауатля [каˈкават͡ɬ]
Чайот †
из Чайохтли [t͡ʃaˈjoʔt͡ɬi]
Чиа †
из Чияна [ˈT͡ʃi.jan]
Чикл †
из циктли [ˈT͡sikt͡ɬi]
Чили †
от чилли [ˈT͡ʃiːlːi]
Chipotle †
от chilpoctli, что означает «копченый перец чили»
Шоколад †
Часто говорят, что от науатль xocolātl [38] или chocolātl , [83] , которые будут получены из xococ «горький» и АТЛ «воды» (с нерегулярным изменением х в ч ). [84] Однако форма xocolātl напрямую не засвидетельствована, и chocolatl не появляется на науатле до середины 18 века. Некоторые исследователи недавно предположили, что элемент шоколада изначально был chicol- и относился к специальной деревянной палочке, используемой для приготовления шоколада. [85]
Копал †
из Copalli [86]
Койот †
от Coyōtl
Эпазот †
из epaztl
Гуакамоле †
от āhuacamlli , от āhuaca- «авокадо» и mōlli , «соус»
Хоацин †
из huāctzin [87]
Хикама †
из xicamatl
Мескит †
из Мисквитля [ˈMiskit͡ɬ]
Мескаль †
из Мекскалли [meʃˈkalːi] metl [met͡ɬ] и ixcalli [iʃˈkalːi], что означает «агава, приготовленная в печи». [88]
Родинка †
из Mōlli [ˈMoːlːi] , 'соус'
Никстамализация †
из Никстамалли
Нопал †
из Нохпалли [noʔˈpalːi] , 'кактус опунции'
Оцелот †
из ocēlōtl [oseːloːt͡ɬ]
Пейот †
из Пейетля [ˈPejoːt͡ɬ] . Науатль, вероятно, заимствовал корень пейу из другого языка, но источник неизвестен. [89]
Пиноль †
из Науатль-Пинолли , через испанский
Кетсаль †
из Кецалли [keˈt͡salːi] , «перо кетцаля ». [90]
Саподилла †
из цапокуахуитля
Сапота †
из цапотля [ˈT͡sapot͡ɬ]
Хижина †
возможно из xahcalli [aʔˈkalːi] , «хижина из травы», в переводе с мексиканского испанского языка . [38] [91]
Сотол †
из цотолли [92]
Тамале †
из тамалли [taˈmali]
Текила
от téquitl "работа" + tlan "место"
Тлакойо †
от tlahtlaōyoh [t͡ɬɑʔt͡ɬɑˈoːjoʔ]
Помидор †
из Tomatl [ˈTomat͡ɬ]
Туле †
из Таллина [ˈToːlːin] , тростник, камыш

Слова из языка кечуа [ править ]

Если не указано иное, слова на английском языке из индейских языков являются одними из источников, используемых для каждой этимологии.

Некоторые слова из языка кечуа вошли в английский язык, в основном через испанский, приняв латиноамериканское написание.

Аяуаска †
от ая "труп" и waska "веревка" через испанский аяхуаска
Качуа †
из qhachwa
Чуньо †
из ch'uñu
Кока †
из куки , через испанскую коку
Кокаин †
из Кука (см. выше), вероятно, через французскую кокаин
Кондор †
из Кунтура , через испанский cóndor
Гран Чако †
от чаку , "охота"
Гуанако †
из Ванаку
Гуано †
из Вану через испанское гуано
Инки †
от инки "господин, король"
Вяленое мясо †
из чарки , через испанский чарки
Лагниаппе †
от yapay , «добавить, сложение», через испанский la yapa (с определенным артиклем la ).
Лима †
от rimay , «говорить» (от названия города , названного в честь реки Римак («говорящая река»))
Лама †
от ламы , через испанский
Машуа †
из Масвы
Пампа †
от пампа , «большая равнина», через испанский
Писко †
от pisqu , "птица"
Пума †
от puma , через испанский
Хинин †
из кинакины , через испанскую кино
Киноа †
из кинвы , через испанскую киноа
Сороче †
от сурукчи или сурукчи , « высотная болезнь » [93] [94]
Викунья †
из Викуньи , через испанскую Викунью

Слова из эскимосско-алеутских языков [ править ]

Анорак †
из гренландских инуитов annoraaq [95]
Чимо †
от слова инуктитут саймо ( ᓴᐃᒧ произношение инуктитут:  [sa.iˈmo] , слово приветствия, прощания и тост перед выпивкой. [96] Используется как приветствие и подбадривание канадскими военными инженерами и более широко в некоторых частях Южный Онтарио и Западная Канада, особенно в Саскатуне, Саскачеван [ необходима цитата ]
Иглу †
от Инуктитут иглу ( ᐃᒡᓗ Инуктитут произношение:  [ilu] ) [97]
Иланаак †
Inuktitut ilanaaq ( ᐃᓚᓈᒃ произношение Inuktitut:  [ilanaːk] ), «друг». Название логотипа Зимних Олимпийских игр 2010 г.
Инуксук †
от инуктитут инуксук ( ᐃᓄᒃᓱᒃ инуктитут произношение:  [инуксук] ) [97]
Каяк †
от инуктитут каджак ( ᖃᔭᖅ инуктитут произношение:  [каджак] ) [97]
Маламут †
от инупиака Malimiut , наименование подгруппы инупиака [98]
Муклюк †
от юпик маклак ( [макляк] ), « бородач » [97]
Нанук †
от слова инуктитут, обозначающего белого медведя Нанук ( ᓇᓄᒃ инуктитутское произношение:  [naˈnuq] ), [99] «белый медведь», прославившееся на английском языке благодаря документальному фильму 1922 года «Северный Нанук» , изображающему человека с этим именем.
Нунатак †
из гренландских инуитских нунатаков [100]
Тиктаалик †
от инуктитут тиктаалика ( ᑎᒃᑖᓕᒃ произношения инуктитут:  [tiktaːlik] ), "больших пресноводных рыб" [101]
Umiaq †

Слова из аравакских языков [ править ]

Анол †
из аравакского языка или, возможно, карибского языка через французский анолис . [102] [103] [104]
Барбекю †
от аравакского языка в Гаити barbakoa , «рамки палок», [105] с помощью испанского Barbacoa . [106]
Буканьер †
от букана на араваканском языке , «деревянная рама, на которой таиносы и карибы медленно жарили или копчили мясо», через французский букан . [107]
Касик или кассик †
от Taíno cacike или Arawak kassequa "вождь" [108]
Кайман †
от языка та-майпури , «водный дух» (ср. Гарифуна [aɡaiumã] ), [109] [110], хотя, возможно, в конечном итоге африканского происхождения. [111]
Каноэ †
из Таино через испанское каноа . [112]
Маниока †
от Taíno caçabi , «маниока», через испанский или португальский . [113]
Cay †
из Таино через испанский кайо . [114]
Гуаяк †
из Таино гуаякана через испанский и латынь. [115]
Гуава †
с аравакского языка на испанский гуаяба . [116]
Гамак †
из Таино через испанскую хамаку . [117]
Ураган †
от Тайно хуракан , через испанский . [118]
Игуана †
из аравакского языка ивана . [119] [120]
Макана †
из Taíno macana через испанский.
Кукуруза †
от Taíno mahís , посредством испанского. [121] [122]
Мангровые заросли †
от -таински , с помощью испанского калечить или португальской Манге . [123]
Папайя †
из Тайно . [124]
Картофель †
от слова Taíno , означающего «папа», через испанский patata . [125]
Саванна †
от Taíno zabana , через испанский . [126]
Табак †
вероятно, с аравакского языка через испанский : tabaco . [67]
Юка †
из Таино , через испанский . [127]

Слова из тупи-гуарани [ править ]

Агути †
из тупи - гуарани акути , через португальский агути через французский . [128] [129] [130]
Кешью †
из Тупи акайу через португальский caju. [131]
Капибара †
от гуарани капибари « травоядный » через португальскую капивару через французский язык .
Catupiry †
из гуарани катупыры через бразильский португальский . [132]
Кайенна †
из Tupí kyinha через французский . [133]
Пума †
в конечном итоге испорченный из гуарани гуасу ара . [134]
Ягуар †
от Tupinamba через португальский ягуара через французский / jawar- / ,. [135] [136]
Ягуарунди †
из гуарани через португальский .
Марака †
из Тупи- Марака через португальский .
Ара †
через португальский Макао из Tupi macavuana, что может быть названием вида пальмы, плоды которой едят птицы. [137]
Маниок †
из Тупинамбы через португальца (d) ioca через французский / maniˈʔok- / . [135]
Петуния †
от Tupí petun - «дым» с португальского .
Пиранья †
из Тупи через португальский . [138]
Серия †
от Tupinambá siriema 'хохлатая' с португальского
Тапиока †
из Тупинамбы через португальский / tɨpɨˈʔok-a / , [135] «выжатый сок». [139]
Тапир †
из Тупинамбы через португальский тапир через французский / tapiˈʔir- / . [135]
Тегу †
от Tupinambá teiú-guaçú 'большая ящерица' через португальский teiú
Тукан †
из Тупинамбы через португальский тукано через французский / tuˈkan- / , [135] через португальский и французский . [140]

Слова из других языков коренных народов Америки [ править ]

Морское ушко †
от Rumsen awlun и Ohlone Алуан , через испанский abulón. [141]
Альпака †
из Аймара аллпака , через испанский . [142]
Аппалуза †
Либо назван в честь реки Палуз , название которой происходит от Sahaptin palú: s , «то, что стоит в воде»; или для Opelousas , Луизиана, которое может происходить от Choctaw api losa , «черное тело». [143]
Байю †
с раннего Choctaw Баюк , «ручей, река», через французский . [144]
Камас †
от Nez Perce qémʼes . [145]
Каннибал †
через испанский Caníbalis , с карибского языка , что означает «человек, индеец», [146] (прото-карибский * karípona ), [147], основанный на вере испанцев в то, что карибы ели человеческое мясо. [148]
Катальпа †
от ручья katałpa "голова-крыло", с (i) ká , "голова" + (i) táłpa , "крыло". [149]
Сенот †
от юкатекского майя дзонот или ц'онот [150], что означает «колодец» [151]
Чичако †
от Chinook Jargon chee + chako , «новенький». Чи приходит из Нижнего Chinook CXi , « движущийся прямо вперед», и Чако сравни нутка čokwaa , «приди!» [152]
Чича
через испанский от Kuna chichab , « кукуруза », или от Nahuatl chichiatl , «ферментированная вода».
Чинук †
из Нижнего Чехалиса tsʼinúk , названия деревни, [153] [154] через чинукский торговый жаргон .
Чаквалла †
от Cahuilla čáxwal . [155]
Кохо †
от Халкомелем k̉ʷə́xʷəθ ( [kʷʼəxʷəθ] ). [38] [156] [157]
Кунти †
от ручья конти хетака.
Нойпу †
из Мапудунгун .
Дегу †
от мапуче Deun , по - испански.
Диви-диви †
из Куманагото .
Дори †
от Miskito dóri, dúri.
Евлахон †
из адаптации кри языка Chinook Trade Jargon ulâkân , [158] само заимствование Clatsap u-tlalxwə (сущ.) , «ручья форель». [159]
Геодак †
от Lushootseed ( Nisqually ) gʷídəq . [160] [161]
Гуань †
от Куны .
Высокий слизняк †
от чинукского жаргона [ˈmʌkəmk] , «есть, еда, пить», неизвестного происхождения. [162]
Хоган †
из навахо hooghan . [163]
Hooch †
сокращение от «Хучиноо», названия деревни тлинкитов, от тлинкит xutsnuuwú , «крепость бурого медведя». [164] [165]
Качина †
от Hopi katsína , «духовное существо». [166]
Кива †
от Hopi kíva (содержит ki- , «дом»). [167]
Кокани †
возможно , из Twana kəknǽxw. [168]
Ламантин †
через испанский manatí , от слова на карибском языке, означающего «(женская) грудь». [169] [170] [171]
Охунка
от лакота «ложь», «неправда». [172]
Пики †
из хопи .
Погонип †
от шошонов / pakɨnappɨ / ( [paˈɣɨnappɨ̥] ), «туман». [173]
Пончо †
через испанский из мапуче pontho , [174] «шерстяная ткань». [175]
Картофель
через испанскую патату из гаитянского карибского батата = "сладкий картофель" [176]
Потлач †
от нутки (Нутка) p̉aƛp̉ač ( [p'atɬp'at͡ʃ] , удвоения из , «чтобы сделать обрядовые подарки в потлаче», с итеративным суффиксом ) через Чинук жаргон . [177]
Салал †
от чинукского торгового жаргона [səˈlæl] , от нижнего чинукского salál . [178]
Сагуаро †
через испанский , с какого-то местного языка, возможно, из Опаты . [179]
Сасквотч †
От Халкомелем [ˈsæsqʼəts] . [180]
Сего †
из Юте-Южный Паюте / sikuʔa / ( [siˈɣuʔa] ). [181]
секвойя †
от личного имени чероки , <Сиквайи>, без какой-либо известной этимологии. [182]
Нерка †
из Халкомелем / ˈsθəqəʔj / . [183]
Скукум †
от чинукского жаргона [ˈskukəm] , «могущественный, сверхъестественно опасный», от нижнего Chehalis skʷəkʷə́м , «дьявол, все зло, духовный монстр». [184] [185]
Тамарин †
с карибского языка через французский . [186]
Типи †
от Lakota thípi , "дом". [65]
Тупело †
Возможно, от Creek 'topilwa , «болото-дерево», от íto , «дерево» + opílwa , «болото». [187]
Вапату †
от чинукского жаргона [ˈwapato] , "маранта, дикий картофель", от Верхнего Чинук [wa] - , префикс существительного + [пато] , которое происходит от Kalapuyan [pdóʔ] , "дикий картофель". [188]
Вакинян †
от Lakota wa , «люди / вещи» + kiŋyaŋ , «летать». [189]
Яупон †
от Catawba yąp , от , «дерево / дерево» + , «лист». [190]

См. Также [ править ]

  • Список топонимов коренного происхождения в Америке
  • Список топонимов в Канаде аборигенного происхождения
  • Список топонимов в Новой Англии аборигенного происхождения

Ссылки [ править ]

  1. ^ Клак, Томас. «Исторические пейзажи Майами» . Проект Myaamia . Архивировано из оригинала на 2007-09-28 . Проверено 29 марта 2007 .
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Николс, Джон и Эрл Нихолм. 1995. Краткий словарь Миннесотского оджибве . Миннеаполис: Университет Миннесоты Press
  3. ^ "Некоторые слова Иллинойса: Места" . www.museum.state.il.us .
  4. ^ а б Кэмпбелл (1997: 399)
  5. Кэмпбелл (1997: 395)
  6. ^ Чемберлен, Александр Ф. (1902). «Алгонкские слова в американском английском: исследование в контакте белого человека и индейца». Журнал американского фольклора . 15 (59): 240–267. DOI : 10.2307 / 533199 . JSTOR 533199 . 
  7. ^ RHD (1987: 129)
  8. ^ "Атамаско лилия" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-09-27 . Проверено 30 марта 2007 .
  9. ^ "Бабиче" . Dictionary.com . Проверено 7 июля 2008 .
  10. ^ RHD (1987: 315-16)
  11. ^ Уилсон, Джеймс (1999). Земля будет плакать . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Atlantic Monthly Press. С. 104–105. ISBN 0-87113-730-5 . 
  12. ^ RHD (1987: 361)
  13. Зиберт (1975: 323)
  14. Родос, Ричард А. 1985. Словарь восточных оджибва-чиппева-Оттава . Берлин: Мутон-де-Грюйтер
  15. ^ "Cisco" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-07-14 . Проверено 1 мая 2007 .
  16. Кэмпбелл (1997: 394)
  17. Перейти ↑ Goddard, Ives (1984). «Синонимия». В «Арктике», изд. Давид Дамас. Vol. 5 Справочника североамериканских индейцев , изд. Уильям С. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 5: 5–6.
  18. ^ RHD (1987: 900)
  19. ^ «Гикори» . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-06-11 . Проверено 30 марта 2007 .
  20. ^ RHD (1987: 915)
  21. ^ Харпер, Дуглас. "хаски" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 30 марта 2007 .
  22. ^ "Кинкажу" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 30 марта 2007 .
  23. ^ RHD (1987: 1058)
  24. Яркий (2004: 291)
  25. Зиберт (1975: 381)
  26. ^ Харпер, Дуглас. "мокасины" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 7 июля 2008 .
  27. ^ RHD (1987: 1235)
  28. Яркий (2004: 297)
  29. ^ a b c RHD (1987: 1247)
  30. ^ "мус" . Говорящий словарь Ленапе . Архивировано из оригинала на 2012-03-15 . Проверено 8 декабря 2010 .
  31. ^ RHD (1987: 1261)
  32. Яркий (2004: 304)
  33. ^ a b RHD (1987: 1268)
  34. ^ RHD (1987: 1359)
  35. Зиберт (1975: 363)
  36. ^ «Комментарии Майкла Маккафферти на« Отзывы читателей (стр. 4) » » . КрыссТал . Проверено 23 февраля 2007 .
  37. ^ "Опоссум" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 30 марта 2007 .
  38. ^ a b c d e f g Словарь английского языка «Американское наследие»
  39. ^ RHD (1987: 1405)
  40. ^ RHD (1987: 1427)
  41. ^ RHD (1987: 1432)
  42. Зиберт (1975: 367)
  43. ^ RHD (1987: 1445)
  44. ^ RHD (1987: 1474)
  45. ^ Зиберт (1975: 320)
  46. ^ RHD (1987: 1503)
  47. Яркий (2004: 397)
  48. ^ Зиберт (1975: 369)
  49. ^ RHD (1987: 1563)
  50. ^ "pèkòn" . Говорящий словарь Ленапе . Делавэрское племя индейцев . Проверено 29 июля 2015 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
  51. ^ "Панг" . Dictionary.com . Проверено 11 марта 2007 .
  52. ^ RHD (1987: 1568)
  53. ^ RHD (1987: 1578)
  54. Яркий (2004: 406)
  55. ^ RHD (1987: 1590)
  56. ^ Зиберт (1975: 370)
  57. ^ RHD (1987: 1688)
  58. ^ a b Годдард, Айвз (1978). «Восточные алгонкинские языки», в «Северо-востоке», изд. Брюс Г. Триггер. Vol. 15 Справочника североамериканских индейцев , изд. Уильям С. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 75
  59. ^ RHD (1987: 1768)
  60. Яркий (2004: 452-453)
  61. ^ а б с правым рулем (1987: 1850)
  62. ^ RHD (1987: 1899)
  63. ^ Винер, Лео (1922). Африка и открытие Америки, Том 2 . Иннес и сыновья. ISBN 9780598714107. Проверено 5 апреля 2013 года .
  64. ^ Зиберт (1975: 394)
  65. ^ а б Яркий (2004: 489)
  66. ^ RHD (1987: 1960)
  67. ^ a b c RHD (1987: 1990)
  68. Яркий (2004: 499)
  69. ^ RHD (1987: 1993)
  70. ^ "Тотем" . Dictionary.com . Проверено 25 декабря 2008 .
  71. ^ Зиберт (1975: 397)
  72. ^ RHD (1987: 2033)
  73. ^ RHD (1987: 2034)
  74. ^ Фрэнсис и Ливитт. 2008. Словарь Passamaquoddy – Maliseet. Ороно: Университет штата Мэн. Стр.588.
  75. ^ "Вампумпиг" . Dictionary.com . Проверено 31 марта 2007 .
  76. ^ RHD (1987: 2140)
  77. ^ Wanigan American Heritage словарь английского языка, четвертое издание, 2000
  78. ^ RHD (1987: 2141)
  79. ^ RHD (1987: 2172)
  80. ^ RHD (1987: 2173)
  81. ^ RHD (1987: 2186)
  82. ^ "Аксолотль" . Dictionary.com . Проверено 27 апреля 2007 .
  83. ^ "Шоколад" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
  84. ^ Karttunen, Френсис (1983). Аналитический словарь науатля . Остин: Техасский университет Press, стр. 54.
  85. Перейти ↑ Dakin, Karen and Wichmann, Søren (2000). «Какао и шоколад: взгляд уто-ацтеков». Древняя Мезоамерика , т. 11. С. 55–75.
  86. ^ «Определение COPAL» . www.merriam-webster.com .
  87. ^ «Определение HOATZIN» . www.merriam-webster.com .
  88. ^ Что такое мескаль? Elmezcal.org Архивировано 19 марта 2012 г. в Wayback Machine
  89. Кэмпбелл (1997: 403, п. 53)
  90. ^ RHD (1987: 1585)
  91. ^ Shack Архивировано 10 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  92. ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка" .
  93. ^ Vocabulario Comparativo кечуа Cuzqueño-кечуа Боливиано архивации 2011-12-26 в Wayback Machine ( PDF )
  94. ^ "Сурукчи" . Интернет-словарь Вебстера . Архивировано из оригинала на 2007-09-30 . Проверено 2 июля 2007 .
  95. ^ "определение анорака" . www.dictionary.com .
  96. ^ Билл Касселман в Canadian Слово дня въезда Chimo Архивированных 2010-01-02 в Wayback Machine
  97. ^ a b c d Фортескью, Майкл, Стивен Джейкобсон и Лоуренс Каплан (1994). Сравнительный эскимосский словарь с алеутскими родословными . Фэрбенкс: Центр коренных языков Аляски
  98. ^ "определение маламута" . www.dictionary.com .
  99. ^ "нанук" . Живой словарь Асуилаак . Проверено 17 ноября 2007 .
  100. ^ «Определение НУНАТАК» . www.merriam-webster.com .
  101. ^ Шубин, Нил (2008). Ваша внутренняя рыба: путешествие в 3,5-миллиардную историю человеческого тела . Нью-Йорк: Чикагский университет Press. ISBN 9780375424472.
  102. ^ "Анол" . Интернет-словарь Мерриам Вебстер . Проверено 29 марта 2007 .
  103. Кэмпбелл (1997: 11)
  104. ^ "Анол" . Словарь английского языка американского наследия . Yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2007-03-23 . Проверено 29 марта 2007 .
  105. ^ Харпер, Дуглас. «барбекю» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 29 марта 2007 .
  106. ^ «Барбекю» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 29 марта 2007 .
  107. ^ "Буканьер§Этимология" . Микипедия . Проверено 28 декабря 2017 .[ постоянная мертвая ссылка ]
  108. ^ Merriam-Webster Online Dictionary, http://www.merriam-webster.com/dictionary/cacique 2008. Проверено 1 июля 2008
  109. ^ Тейлор, Дуглас. (1980). «Заметка о происхождении слова Кайман». Международный журнал американской лингвистики 46 : 47-48
  110. ^ "Кайман" . Словарь английского языка американского наследия . На yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2007-08-27 . Проверено 2 апреля 2007 .
  111. ^ Харпер, Дуглас. "кайман" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 21 июня 2009 .
  112. Яркий (2004: 80)
  113. ^ "Маниока" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
  114. ^ "Ключ" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
  115. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/guaiacum
  116. ^ "Гуава" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
  117. ^ "Гамак" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
  118. ^ "Ураган" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
  119. ^ "Игуана" . Dictionary.com . Проверено 6 августа 2007 .
  120. ^ "Игуана" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 6 августа 2007 .
  121. ^ «Кукуруза» . Оксфордский словарь английского языка .
  122. ^ «Кукуруза» . Dictionary.com .
  123. Яркий (2004: 265)
  124. ^ "Папайя" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 6 августа 2007 .
  125. Яркий (2004: 395)
  126. ^ RHD (1987: 1707)
  127. ^ "Юкка" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
  128. ^ "Агути" . Словарь английского языка американского наследия . Yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2007-01-29 . Проверено 29 марта 2007 .
  129. ^ "Агути" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
  130. ^ "Агути" . Интернет-словарь Мерриам Вебстер . Проверено 29 марта 2007 .
  131. ^ "определение кешью" . www.dictionary.com .
  132. ^ Айяла, Валентин (2000). Gramática Guaraní . Асунсьон: Centro Editor Paraguayo SRL
  133. Яркий (2004: 84)
  134. Яркий (2004: 124)
  135. ^ а б в г д Дженсен, Шерил (1999). «Тупи – гуарани». В амазонских языках, ред. RMW Диксон и Александра Й. Айхенвальд, стр. 125–163. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 126
  136. ^ «Ягуар» . Dictionary.com . Проверено 25 декабря 2008 .
  137. ^ "Ара - Происхождение и значение ара по онлайн-этимологическому словарю" . www.etymonline.com .
  138. ^ RHD (1987: 1475)
  139. Яркий (2004: 480)
  140. ^ RHD (1987: 2001)
  141. Яркий (2004: 19)
  142. ^ Харпер, Дуглас. "альпака" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 21 июня 2009 .
  143. Яркий (2004: 45)
  144. Яркий (2004: 61)
  145. ^ Алан Х. Хартли. Внутренняя Этимология Camas архивации 2011-12-25 в Wayback Machine
  146. ^ "Каннибал" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-09-29.
  147. Кэмпбелл (1997: 404-405)
  148. ^ "Каннибал" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
  149. Яркий (2004: 83)
  150. ^ или tz'onot в некоторых вторичных источниках, таких как Sharer & Traxler 2006: 52.
  151. ^ Тим Скунс (продюсер), Джефф Гудман (фотография), Доминик Риссоло (научный руководитель), Том Илифф (научный совет), Патрисия Беддоуз (научный совет), Джилл Ягер (научный советник) (2005). Тайны подземного мира майя (Телевидение). BBC / Discovery Channel . Событие происходит в 3:07. Архивировано из оригинала на 2014-04-22 . Проверено 22 июля 2009 года .
  152. Яркий (2004: 91)
  153. Кэмпбелл (1997: 397)
  154. Перейти ↑ Mithun, Marianne (1999). Языки коренных народов Северной Америки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 382
  155. ^ "определение чаквалла" . www.dictionary.com .
  156. ^ "определение блю джек" . www.dictionary.com .
  157. ^ Кижуча архивации 2006-02-10 в Wayback Machine
  158. ^ «Помощь - Оксфордский словарь английского языка» .
  159. Яркий (2004: 172)
  160. ^ "Геодюк" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
  161. ^ "Геодюк" . Словарь английского языка американского наследия . Yourdictionary.com. Архивировано из оригинала на 2006-11-15 . Проверено 29 марта 2007 .
  162. Яркий (2004: 300)
  163. Яркий (2004: 169)
  164. ^ "Hoochinoo" . Dictionary.com . Проверено 10 мая 2007 .
  165. ^ "Хуч" . Словарь английского языка американского наследия . Архивировано из оригинала на 2007-09-29 . Проверено 10 мая 2007 .
  166. Яркий (2004: 194)
  167. ^ "Кива" . Dictionary.com . Проверено 13 апреля 2009 .
  168. Яркий (2004: 232)
  169. ^ Симпсон, Джордж Гейлорд (1941). «Народные названия южноамериканских млекопитающих». Журнал маммологии 22 .1: 14
  170. ^ "Ламантин" . Dictionary.com . Проверено 2 апреля 2007 .
  171. ^ Харпер, Дуглас. "ламантин" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 2 апреля 2007 .
  172. ^ "Указатель слов лакота" . Lakota Writings. Архивировано из оригинала на 2011-09-08 . Проверено 13 января 2010 .
  173. Яркий (2004: 389)
  174. ^ Харпер, Дуглас. "пончо" . Интернет-словарь этимологии . Проверено 7 июля 2008 .
  175. ^ "Пончо" . Онлайн-словарь Merriam-Webster . Проверено 7 июля 2008 .
  176. ^ «Картофель - Происхождение и значение картофеля по онлайн-этимологическому словарю» . www.etymonline.com .
  177. ^ «Помощь - Оксфордский словарь английского языка» .
  178. Яркий (2004: 416)
  179. ^ RHD (1987: 1691)
  180. Яркий (2004: 422)
  181. Яркий (2004: 429)
  182. Яркий (2004: 432)
  183. Яркий (2004: 455)
  184. Яркий (2004: 452)
  185. ^ "Скукум" . Dictionary.com . Проверено 29 марта 2007 .
  186. ^ RHD (1987: 1939)
  187. ^ RHD (1987: 2036)
  188. Яркий (2004: 547)
  189. ^ Feraca, Стивен Е. (1 марта 2001). Вакинян: религия лакота в двадцатом веке . U of Nebraska Press. ISBN 978-0803269057. Проверено 5 апреля 2013 года .
  190. ^ RHD (1987: 2200)

Библиография [ править ]

  • Яркий, Уильям (2004). Индейские топонимы Соединенных Штатов . Норман: Университет Оклахомы Пресс
  • Кэмпбелл, Лайл (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
  • Флекснер, Стюарт Берг и Леонора Крари Хаук, ред. (1987). Словарь английского языка Random House [RHD], 2-е изд. (без сокращений). Нью-Йорк: Рэндом Хаус.
  • Зиберт, Фрэнк Т. (1975). «Воскрешая Вирджиния Алгонкиан из мертвых: восстановленная и историческая фонология Поухатана». В исследованиях языков юго-восточной Индии , изд. Джеймс М. Кроуфорд, стр. 285–453. Афины: University of Georgia Press

Внешние ссылки [ править ]

  • Слова на английском из языков индейцев
  • Интернет-словарь этимологии
  • Dictionary.com
  • Бесплатный перевод словаря