Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Арабский - это семитский язык, а английский - индоевропейский язык . Следующие слова были заимствованы либо непосредственно из арабского, либо косвенно путем перехода с арабского на другие языки, а затем на английский. Большинство из них перешло на один или несколько романских языков , прежде чем переходить на английский.

Чтобы попасть в этот список, слово должно быть указано в словарях этимологии как происходящее от арабского языка. В качестве источника для списка использовалось несколько словарей. [1] Слова, связанные с исламской религией, опущены; исламские слова см. в Глоссарии ислама . Также опущены архаичные и редкие слова. Большой список слов, которые очень редко встречаются в английском, можно найти в словаре Викисловаря .

Учитывая количество слов, которые перешли в английский из арабского, этот список в алфавитном порядке разбит на подсписки, как указано ниже:

Дополнения к некоторым специальным словарям [ править ]

Исламские термины [ править ]

Арабские астрономические и астрологические названия [ править ]

Арабские ботанические названия [ править ]

Следующие названия растений вошли в средневековые латинские тексты с арабского языка. Сегодня, происходя от средневековой латыни, они являются международными систематическими классификационными именами (широко известными как «латинские» имена): Azadirachta , Berberis , Cakile , Carthamus , Cuscuta , Doronicum , Galanga , Musa , Nuphar , Ribes , Senna , Taraxacum , Usnea. , Physalis alkekengi , Melia azedarach , Centaurea behen , Терминалий bellerica , Терминалий chebula , Cheiranthus Чеиря , Пайпер кубеба , Phyllanthus Emblica , Peganum Härmälä , Солянка поташ , Prunus mahaleb , дурман Метель , Дафна Mezereum , катар Ribes , Jasminum самбак , Cordia sebestena , Operculina turpethum , куркума zedoaria ,Альпиния зерумбет + Зингибер зерумбет . (Список неполный.) [2]

Более девяноста процентов этих ботанических названий были введены в средневековую латынь в контексте фитотерапии. Они включают названия лекарственных растений из тропической Азии, для которых ранее не существовало латинских или греческих названий, таких как азедарах, беллерика, кубеба, эмблика, галанга, метель, скипидар, зедоария и зерумбет. Другая значительная часть - это в конечном итоге иранские названия лекарственных растений Ирана. Перевод с арабского на латинский язык «Канона медицины» Ибн Сины помог установить многие арабские названия растений в позднесредневековой латыни. [2] Книга о лечебных средствах Серапиона Младшего, содержащая сотни арабских ботанических названий, распространенных на латыни среди аптекарей в XIV и XV веках. [3]Средневековая арабская ботаника в первую очередь была связана с использованием растений в медицине. В современном этимологическом анализе одного средневекового арабского списка лекарств, названия лекарств - в основном названия растений - были оценены как 31% древних месопотамских названий, 23% греческих названий, 18% персидских, 13% индийских (часто через персидский язык) , 5% исключительно арабского происхождения и 3% египетского происхождения, а оставшиеся 7% имеют неочевидное происхождение. [4]

Итальянский ботаник Просперо Альпини оставался в Египте в течение нескольких лет в 1580-х годах. Он ввел в латинскую ботанику с арабского языка из Египта названия Abrus , Abelmoschus , Lablab , Melochia , каждое из которых обозначало растения, которые были неизвестны западноевропейским ботаникам до Альпини, растения, произрастающие в тропической Азии, которые в то время выращивались с помощью искусственного орошения в Египте. . [5]

В начале 1760-х годов Петер Форсскол систематизировал каталог растений и рыб Красного моря . Для родов и видов, которые еще не имели латинских названий, Форсскол использовал общепринятые арабские названия в качестве научных названий. Это стало международным стандартом для большей части того, что он каталогизировал. Латинизированные имена рода Arabic растений Forsskål включают Aerva , Arnebia , Cadaba , Ceruana , Maerua , Maesa , Themeda и другие. [6]

Некоторые дополнительные ботанические названия арабского происхождения включают Abutilon , Alchemilla , Alhagi , Argania , argel , Averrhoa , Avicennia , azarolus + acerola , bonduc , lebbeck , Retama , seyal . [7] (Список неполный).

Арабские текстильные слова [ править ]

В приведенный выше список вошли шесть названий текстильных тканей: хлопок, дамаск, марля, макраме, мохер и муслин, а также три текстильных красителя - анил, малиновый / кермес и сафлор, а также названия одежды - джемпер и пояс. Ниже приведены три наименее употребляемых текстильных слова, которые не были перечислены: camlet , [8] morocco leather , [9] и tabby . У них установлено арабское происхождение. Ниже приведены шесть слов из текстильной ткани, происхождение которых не установлено и не имеет достаточных доказательств, но арабское происхождение обсуждается многими репортерами. Пять из шести имеют даты начала позднего средневековья на западных языках, а шестой - в 16 веке. Букрам , шифон ,Фустиан , Габардин , Атлас и Ватин (набивка) . Ткань Taffeta появилась на французском, итальянском, каталонском, испанском и английском языках XIV века, и сегодня часто предполагается, что она произошла от персидского слова, обозначавшего тканый ( tāftah ), и, возможно, с арабским посредничеством. Фустик - краситель для текстиля. Название происходит от позднесредневекового испанскогокрасителя фустет , который, как часто предполагают, имеет арабский источник. [10] Карфамин - еще один старый текстильный краситель. Его название было заимствовано в позднем средневековье на Западе от арабского قرطم qartam | киртим | куртум= "краситель карфамин или его семена". [11] Текстильная промышленность была крупнейшей обрабатывающей промышленностью в арабоязычных странах в средневековье и раннее Новое время.

Слова арабской кухни [ править ]

Следующие слова взяты из арабского, хотя некоторые из них вошли в западноевропейские языки через другие языки. Баба гануш , кус , фалафель , фаттуш , халва , хумус , Kibbeh , кебаб , Lahmacun , шаурма , Tabouleh , Tahini , затар . Некоторые кухни слова меньшей циркуляции являются фул медамес , Kabsa , кошари , Labneh , махлаб , Mulukhiyah ,Маамул , Мансаф , Шанклиш , Тепси Байтиниджан . Для получения дополнительной информации см. Арабскую кухню . Слова ближневосточной кухни были редкостью до 1970 года в английском языке, в основном ограничиваясь сообщениями путешественников. В 1970-х годах использование определенных слов быстро увеличилось.

Арабские музыкальные слова [ править ]

Некоторые слова , используемые на английском языке говорить о арабской музыке: Ataba , Baladi , Dabke , Darbouka , Khaleeji , Маки , Mawal , Mizmar , Oud , Канун , RAI , Ракс Шарки , таксимы .

Арабские топонимы [ править ]

Сноски [ править ]

  1. ^ Словари, использованные для составления списка, следующие: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: этимологии , онлайн-словарь этимологии , Random House Dictionary , Concise Oxford English Dictionary , American Heritage Dictionary , Collins English Dictionary , Merriam-Webster's Collegiate Dictionary , Arabismen im. Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche , Раджа Тази (1998 г.), Новый английский словарь по историческим принципам (он же «NED») (опубликован частями между 1888 и 1928 гг.), Этимологический словарь современного английского языка(1921 год) Эрнеста Уикли . Сноски для отдельных слов имеют дополнительные ссылки. Наиболее часто цитируемая из дополнительных ссылок - Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (1869 год) Рейнхарта Дози .
  2. ^ a b Ссылки на средневековые арабские источники и средневековые латинские заимствования этих названий растений следующие. Те, что отмечены «(F)», переходят в словарь французского в Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales , те, что отмечены «(R)», идут в Random House Dictionary , а другие ссылки обозначаются краткими метками: Berberis (R), انبرباريس anbarbārīs = Берберис (Ибн Сина), امبرباريس ambarbārīs = Берберис (Ибн аль-Байтар), الأمبرباريس al-ambarbārīs также называется البرباريس al-barbārīs. Архивировано 29 октября 2013 года.Wayback Machine (словарь Файрузабади), Гален использует название «Oxyacantha» для Berberis (Джон Герард), арабский amiberberis = латинский Berberis (Matthaeus Silvaticus), Berberis часто встречается у Константина Африканского (Константин Африканский был представителем растения Berberis в средневековой латыни), Берберис (Раджа Тази 1998), Барбарис (Скит 1888); Чакиле (Анри Ламменс 1890), Чакиле (Пьер Гиг 1905), Какиле Серапионис (Джон Герард 1597), Чакиле (Серапион Младший, средневековая латынь); для Карфама см.Карфамин ;; Cuscute (F), Cuscuta (Etimología), пишется كشو kushūth в Ибн аль-Байтар ;; Doronicum (F), Doronicum (R), пишется درونج dorūnaj в Ибн аль-Байтар ;; Гарингал и Галанга ( Франция ), Галингейл и Галанга ( Нидерланды ); Муса (Девич), Муса (Альфита), Мух мауз (Ибн аль-Байтар), Муза № 4 и Муса (NED); Nuphar (ненупар) (F), Nénuphar ( Ламменс ) ;; Рибес (Пьер Гиг 1903 г. в предисловии к переводу Наджм ад-Дина Махмуда (умер в 1330 г.)), Рибес(Lammens 1890), значение латинских рибов позднего средневековья было Rheum ribes - например, eg - и средневековое арабское ريباس rībās имело то же значение - например  ;; Сенна (Ф), Сенна ( справа ), Сене ( Ламменс ), Сене в Альфите, السنى al-sanā и السني al-senī в Ибн аль-Байтар; Taraxacum (Скит), Ataraxacon (Альфита), Taraxacum (R) ;; Уснеа (ф), Уснея (р), Усне (Симон Генуэзский), Усне(Ламменс) ;; alkekengi (F), alkekengi (R) ;; азедарах (F), азедарах (Гарланд-пушка), азадарах + азедарах (Matthaeus Silvaticus anno 1317), азедарах произвел Азадирахту ; бехен (Девич, 1876 год), Бехемен = бехен = бегем, говорит Матфей Сильватикус (1317 год); это имя بهمن behmen | Бахман у Ибн аль-Байтара и Ибн Сины ;; bellerica (Йоль), bellerica (Девич), beliligi = belirici = bellerici (Симон Генуэзский), بليلج belīlejв Ибн аль-Байтар ;; chebula (Йоль), kebulus = chebulae (Альфита), chébule (Девич) ;; cheiranthe (Девич), keiri (NED), يري kheīrī (Ибн аль-Аввам) ;; кубеба (F), кубеба (R) ;; emblic (Йоль), emblic ( Девик ), emblic (Серапион Младший) ;; Härmälä (Tazi), harmale (Девич), Härmälä (другой), Härmälä (подробнее) ;; (Сальсола) кали (F), кали = морское прибрежное растение, арабское название.(Симон Генуэзский, год 1292 на латыни, также у Матфея Сильватика) ;; махалеб (ф), махалеб (Ибн ал-Аввам), махалеб (Матфей Сильватикус, 1317 год); mathil-> metel (другое), metel ( Девик ), nux methel (Серапион Младший), جوز ماثل jūz māthil (Ибн Сина) ;; mezereum (R), mézéréon (Девич), mezereon (Альфита: см. сноску редактора, цитирующую Матфея Сильватика и Джона Герарда), пишется مازريون māzarīūn у Ибн Сины и Ибн аль-Байтара; самбак (Девич), замбакка (синонимы Петруса де Абано, умер около 1316 г.),самбак (Симон Генуэзский), زنبق = دهن الياسمين ( занбак в Лисан аль-Араб ); sebesten (другое), sebesten ( Девик ), sebesten (Альфита) ( sebesten в позднесредневековой латыни относился к Cordia myxa , а не Cordia sebestena , а на средневековом арабском سبستان sebestān было Cordia myxa); скипетр (F), скипетр (R) ;; zedoaria (F), zedoaria (R) ;; зерумбет (F), зерумбет происходит от средневекового латинского зурумбет | зурумбет |zerumbet с арабского زرنباد zurunbād | зарунбад . Подавляющее большинство вышеперечисленных названий растений можно увидеть на латыни в медико-ботаническом словаре Synonyma Medicinae Симона Генуэзскогов конце 13 века (онлайн) и в латинском медицинско-ботаническом словаре середины 15 века под названием Alphita ( онлайн) ; а те немногие, которых нет ни в одном из этих двух словарей, можно увидеть на латыни в книге о лекарствах Серапиона Младшего около 1300 года (онлайн) . Ни одно из названий не встречается на латыни в раннесредневековых или классических латинских книгах по ботанике или медицине - частично за исключением усложнения, связанного с названием гармала , и за исключениемгаланга и зедоария, потому что они имеют латинские записи, начиная с IX или X веков. Другими словами, почти все имена были введены на латынь в период позднего средневековья, а именно с конца 11 до конца 13 веков. Большинство ранних латинских пользователей жили в Италии. Все имена, без исключения, находятся в медицинских переводах с арабского на латинский Константин Африканский (умер около 1087 г.) и / или Герард Кремоненсис (умер около 1187 г.) и / или Серапион Младший (датирован латинским позже 13 века. ). Арабские предшественники подавляющего большинства имен можно увидеть на арабском языке как записи во второй части Канона медицины.Ибн Сина, от около 1025 на арабском языке, которая стала широко распространена книга в Латинской медицинских кругах в 13 - м и 14 - м веках: арабский копия на DDC.AUB.edu.lb . Все Arabic предшественника растений-имен без исключения, и обычно с лучшими описаниями растений ( по сравнению с описаниями Ибн Сины), в Ибн Аль Бейтар «s Комплексного книги простых лекарственных средств и продуктов питания , от около 1245, который не был переводился на латынь в средневековье, но был опубликован в XIX веке на немецком, французском и арабском языках - арабская копия находится на Al-Mostafa.com и AlWaraq.net .
  3. ^ "Les Noms Arabes Dans Серапион, Liber де Simplici Medicina " , Пьер Guigues, опубликованной в 1905 г. в журнале Asiatique , серия X, Tomé V, страницы 473-546, в продолжение TOME VI, стр 49-112.
  4. ^ Анализ названий растений в медицине лекарственных растений Мартином Леви, о которых он сообщил в «Главе III: Ботанонимия» в его книге 1973 года « Ранняя арабская фармакология: введение» .
  5. Каждый из них обсуждался в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , написанном Гельмутом Геностом, 1996 год. Еще одно арабское ботаническое название, введенное Просперо Альпини из Египта, было Sesban, что означает Sesbania sesban от синонима арабского سيسبان saīsabān | сайсбан ( Ламменс 1890; Ибн аль-Байтар). Латинское ботаническое название Абрус является прародителем химического названия Абрин ; см. abrine @ CNRTL.fr . Арабское لبلاب lablāb означает любое вьющееся и вьющееся растение. Латинское и английское лаблаб - это некий бобовый бобовый кустарник, буйно вьющийся и вьющийся. Просперо Альпини назвал растение на латыниphaseolus niger lablab = "черная фасоль lablab". Просперо Альпини опубликовал свой De Plantis Aegypti в 1592 году. Он был переиздан в 1640 году с дополнениями других ботаников - De Plantis Aegypti , 1640 . "De Plantis Exoticis" Просперо Альпини (умер в 1617 г.) было опубликовано в 1639 г. - исх .
  6. ^ Список из 43 латинизированных арабских названий рыб Форскол находится на Baheyeldin.com/linguistics . Форсскол изучал арабский язык, а также таксономию. Его опубликованные журналы содержат основные арабские имена, а также их латинизацию (их можно загрузить по ссылкам настранице Питера Форскола в Википедии).
  7. ^ Большинство этих разных ботанических названий обсуждается в Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen , написанном Гельмутом Геностом, 1996 год. Примерно половина из них содержится в Étymologique Des Mots Français D'Origine Orientale , написанном Л. Марселем Девичем, 1876 год. являются дополнительными примечаниями. Имена Аргел и seyal были введены в научной ботанической номенклатуры из الحرجل harjel и سيال seyāl в начале 19го века ботаником Delile , который посетил Северную Африку. Ретама происходит от старого испанского названия кустов метлы, а испанское название происходит от средневекового арабского رتم ratam.с тем же смыслом - исх. , исх . Ацеролы от тропической Нового мира испанской ацеролы = «ацеролы вишни» , который от средневековых испанского и португальских ацеролов | азерола | azarola = " боярышник азарол ", что происходит от средневекового арабского الزعرور al-zoʿrūr = "боярышник азарол" - исх. , исх . Алчимилла появляется в Европе 16-го века с тем же основным значением, что и сегодняшняя Алхимилла (например) . Репортеры Alchemilla соглашаются, что это арабский язык, хотя и не соглашаются с тем, как это сделать.
  8. ^ В позднем средневековом английском, chamelet | шамле была дорогостоящей тканью и обычно привозилась с Ближнего Востока - MED , NED . Сегодня пишется «camlet», что является синонимом французского « камелот», что, пословамфранцузского CNRTL.fr, означает «от арабского khamlāt , множественного числа от khamla , что означает плюшевая шерстяная ткань .... Материал был сделан на Востоке и завезен на Запад в в то же время, что и слово ". Историк Вильгельм Хейд (1886) говорит: «[средневековый] арабский khamla означал ткань с длинным ворсом , ткань с большим количеством плюша.. Это общий характер всех камлетов [латинян позднего средневековья]. Их можно было сделать из самых разных материалов ... Некоторые из них были сделаны из тонкой козьей шерсти ». - Histoire du commerce du Levant au moyen-âge , Том 2, страницы 703–705, В. Хейд, 1886 год. Средневековое арабское слово также в виде Хамила Определения خملة. Khamla | خميلة Хамила и множественного числа khamlāt , взяты из средневековых арабских словарей в Лейна арабско-английский лексикон странице 813 и в Лисан аль-Араб под خمل khaml архивации 29 октября 2013 на Wayback Machine .
  9. ^ Английское слово morocco, означающее тип кожи, представляет собой обновленное написание английского maroquin начала 16-го века, от французского maroquin 15-го века,означающего мягкую гибкую кожу козьей кожи, сделанную в стране Марокко, или аналогичную кожу, сделанную где угодно, причем maroquin буквально означает «марокканец из Марокко». Maroquin @ NED , марокко @ NED , Maroquin @ CNRTL.fr , НЕСКОЛЬКО XIX .
  10. ^ Фустик в конце средневековья был красителем из древесины средиземноморского дерева. После открытия Америки был найден лучший и более стойкий краситель из древесины дерева, которому было дано то же имя. Позднесредневековый фустик произошел отдерева Rhus cotinus . "Древесину Rhus cotinus обрабатывали в теплой [или кипящей] воде; был получен настой желтого цвета, который при контакте с воздухом превратился в коричневый; в случае кислот он стал зеленовато-желтым, а в случае щелочей - оранжевым; в сочетании с солями железа, особенно с сульфатом железа был произведен зеленовато-черный ". - Искусство окрашивания в истории человечества , Франко Брунелло, 1973 год, стр. 382. Самое раннее упоминание этого слова как красителя в западных языках есть на испанском языке XIII века.«fustet» , за которым следуют французские 14-го века как «fustet» и «fustel» - CNRTL.fr , DMF . В средневековом испанском языке было alfóstigo = " фисташка ", в средневековом каталонском festuc = "фисташка", происходившее от арабского فستق (al-) fustuq = "фисташка". В средневековом арабском языке дополнительно использовалось название цвета fustuqī , желто-зеленый, как фисташка (например, ) , (eg) , (eg) Многие словари сегодня сообщают, что испанское название красителя каким-то образом произошло от этого средневекового арабского слова.Но сторонники этой идеи не приводят доказательств фустука.неся краситель, означающий по-арабски. Использование этого слова в качестве красителя в средневековом арабском языке не записано ни под словом фустук в словаре андалузского арабского (1997), ни под статьями фустука в средневековых арабских словарях - Lane's Arabic-English Lexicon , page 2395 , Baheth .info. Архивировано 29 октября 2013 года на Wayback Machine . Это говорит о том, что использование этого слова как краситель могло начаться в испанском языке. С фонетической точки зрения средневековый испанский и французский fustet является уменьшительным от средневекового испанского и французского fuste.= «доски из дерева, брус», что было от классического латинского fustis = «деревянная палка» - DRAE , Du Cange . С семантической точки зрения, поскольку большинство названий натуральных красителей относится как к растению, производящему краситель, так и к самому красителю, слово « фустет», означающее «маленькие кусочки дерева», вполне может породить название красителя фустет . Семантическое преобразование от "фисташкового" к "крепкому красителю" плохо изучено, если предположить, что оно произошло. Новый английский словарь по историческим принципам (1901 год) говорит, что «название было перенесено от фисташки [дерева] к тесно связанному с ним Rhus cotinus ». Но эти два дерева не связаны между собой.
  11. ^ «Карфамин» и «Карфамус» в Новом английском словаре по историческим принципам (1893 год). Аналогично резюмируется в CNRTL.fr (французский) и Diccionario RAE (испанский) . Слово на средневековом арабском языке см. В قرطم @ Baheth.info. Архивировано 29 октября 2013 г. в Wayback Machine (см. Также عصفر usfur ), رطم @ Ibn al-Awwam и قرطم @ Ibn al-Baitar .