Известно, что немногие английские слова происходят непосредственно от бриттонского языка . Можно доказать, что многие из них происходят от галльского , пришедшего через нормандский французский язык, часто усиленного по форме и употреблению церковной / государственной латынью .
В этом списке отсутствуют слова кельтского происхождения, пришедшие из более поздних форм бриттонских и промежуточных языков:
- См. Галльский (например, посол , связанный , автомобиль , плотник , кусок ) через нормандский / старофранцузский
- Другой континентальный кельтский (например, нижний ), через германский [1]
- См. Список английских слов валлийского происхождения, список, который включает корнуолл (например, coracle ; скала ; корги (тип собаки), вероятно, фланель ; вероятно, чайка (тип птицы), утюг , лужайка , губан (тип рыбы))
- См. Гэльский (например, keening , bog , bother , hubbub , glen , clan )
- См. Бретонский (в основном местные термины в археологии: дольмен , менгир )
Список [ править ]
Академические круги вне всякого разумного сомнения признают «менее десяти» бриттских заимствованных слов в английском языке, которые не являются ни историческими, ни устаревшими. [2] Следующий список основан в основном на исследованиях возможных бриттоновских заимствований на английском языке, проведенных Ричардом Коутсом , Дитером Кастовски и Д. Гэри Миллером. Этимологии из Оксфордского словаря английского языка включены, чтобы указать точку зрения на этот авторитетный (но не обязательно окончательный) источник, различая первое, второе, третье и онлайн-издания. Слова, которые наиболее широко используются в качестве кредитов Brittonic, выделены жирным шрифтом.
слово | возможная бриттоновская этимология | Этимология OED | Тип |
---|---|---|---|
жопа | Старый британский * Assin или староирландский * Асан , [3] , но более вероятно , от ирландцев. [4] [3] | Кельтский (OED1) | исторический / пословичный (широко используется в Библии вместо осла) |
Бэннок | Etymologised в ДОО , как от гэльского bannach ,? <Латинский pānicium < pānis bread. [5] Но, возможно, Old Brittonic * Bannoc . [6] | Гэльский (OED1) | исторический |
манить | Агрегат с двумя крюками. Этимологизируется в OED как от «кельтского корня bacc- » (возможно, через французский). [7] Подобный древнеанглийский бекка «вилка» был предложен в качестве британской ссуды, хотя это подвергалось сомнению. [4] | Французский (OED1) | технический |
мусорное ведро | Часто считается, что оно происходит от древнебритонского * benna , но, возможно, заимствовано из галло-римского. [6] | Вероятно, кельтский (OED1) | общий |
сопляк | Возможно, от бриттского корня, означающего «плащ, ткань» ( древнеэльский * брат или * брат ), родственного древнеирландскому bratt . Тем не менее, OED и недавние ученые считают, что английское слово происходит от ирландского. [8] [9] На древнеанглийском bratt означало «плащ», но позже стало означать «рваная одежда», затем «одежда нищего», а затем «ребенок нищего», откуда оно и получило свое нынешнее значение «непослушный ребенок» . [10] [11] «Brat» до сих пор используется в некоторых частях Северной Англии для обозначения грубого рабочего фартука. [12] | Ирландский братт (OED1) | общий, уничижительный |
Brock | От Brittonic * brocco-s , что означает «барсук». [4] [6] | Кельтский (OED1) | технический |
Карр | От слова carreg, например, валлийский, что означает «рок». [6] | Старый Нортумбрийский (OED1) | технический, местный |
Coomb | От древнебритонского * кумба , что означает «долина». [4] [6] Часто используется как элемент топонима на юго-западе Англии. | Вероятно, Бриттоник (OED1) | местный |
скала | Согласно ДОО « по- видимому кельтского происхождения: сравнить ирландский и гэльский Creag , Мэна CreG , Cregg , Welsh КРЕЙГ рок. Ни один из них, однако, точно не дает английского утес , Крэгг . [13] | Кельтский (OED1) | общий |
лань | Возможно, от бриттонского корня * da- , [14], но также может быть от латинского. | Латинский dāma (OED1) | технический |
серовато-коричневый | Согласно OED , «возможно <кельтский: сравните ирландский и гэльский donn brown, валлийский dwn ». [15] | Кельтский (OED1) | общий |
Гавелок | Своеобразное копье. Ср. " Древнескандинавского gaflak , gaflok стерилизуют дротик (возможно , принял <английский), Welsh gaflach (сказал означает 'бородатый стрелку'), ирландский gabhla копье, Старый Северный французский gavelot (12 центов) . , Gaverlot , gavrelot , garlot (= Центральный французский javelot , итал. giavelotto ) javelin , отсюда среднеголландский gavelot , gaverloot , средневерхненемецкий gabilôt '. [16] Считается, что он был заимствован в английский язык из древнескандинавского, который заимствовал его из древнеирландского. [17] | Кельтский (через старофранцузский?) (OED1) | технический |
свинья | Возможно от Brittonic * hukk . [18] Учитывая , в КДИ в качестве кельтского кредита, связанного с корниш «Хоч»; Валлийское «hwch», свинья или свиноматка, имеющее большое значение. | Кельтский (OED Online) | общий |
сарк | Произведено Эндрю Бризом от бриттского предка валлийского seirch «доспехи, атрибуты» (от латинского sarcīre «патч»). [19] | Германский * sarki-z (OED1) | исторический |
тор | «Обычно считается кельтским», согласно OED , в котором цитируется старое валлийское twrr «куча, куча» и гэльское tòrr «холм крутой или конической формы, высокий холм, возвышенность, насыпь, могила, куча руин» .; [20] возможно через латинский туррис (башня), например Гластонбери Тор . Особенно используется в Девоне . [21] | Кельтский (OED1) | технический, местный |
бледный | Возможно, от бриттонского * wanno- и связано с валлийским гван , которое имеет значение, аналогичное английскому слову. [18] | Неясно (OED Online) | общий |
ян, тан, тетера и др. | И варианты. Чаще всего встречается в северной Англии и, в конечном итоге, происходит от бриттоновских * oinā, * deai, * tisrīs и т. Д., Хотя со временем они сильно испортились. Вопрос о том, является ли это законным выживанием бриттонов или более поздним заимствованием из валлийского и корнуэльского языков, остается открытым для научных дебатов. | Не понятно | местный |
Среди вымерших видов использования предлагается семь основных других, в основном Эндрю Бриз , замеченных на древнеанглийском языке . Хотя это и менее противоречиво, чем другие, некоторые из семи оспариваются:
- фунта
- "фонтан, весна". Латинская фонтана и церковная латынь (все еще используется) шрифт заимствованы из бриттского языка и заимствованы из любого / обоих в древнеанглийский. [4] Используется в девяти комплектов населенных пунктов по уездам к западу от Лондона и к востоку от Gillingham, Дорсет : ( Bedfont , (в) Chalfont (ов), Моттисфонт , Фонтхилл Бишоп , Fontmell Магна , Фонтуэлл , Teffont и Urchfont ). Фраза «источник всей мудрости / знания» является родственной, воспринимается как сокращенная, поэтическая форма фонтана. [22]
- лух
- «бассейн» [4] используется в нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка. Современное английское родственное слово «loch» происходит от шотландского гэльского языка. [23]
- milpæþ
- «армейская дорога», первый элемент которой, возможно, происходит от бриттоновского предка валлийского mil - «тысяча, армия». [24]
- Prass
- «пышность, массивность», возможно, от бриттского предка валлийского пре «воины в строю». [25]
- хранить
- "ладан, воск". [26] Однако Оксфордский словарь английского языка рассматривает это как заимствование на латыни.
- Toroc
- "пробка". Весьма спорный. Возможно, даже не английское слово [3] ─ или английское слово, но не кельтского происхождения. [4]
- Wassenas
- «слуги», возможно, из Бриттона. [27]
См. Также [ править ]
- Бриттонизм в английском языке
- Кельтский язык-смерть в Англии
Ссылки [ править ]
- ↑ Дуглас Харпер, «Онлайн-этимологический словарь» - вниз (№ 2) , получено 1 марта 2014 г.
- ↑ Дэвид Н. Парсонс, « Сабрина в терновниках: топонимы как свидетельство британского и латыни в римской Британии », Труды Королевского филологического общества , 109.2 (июль 2011 г.), 113–37 (стр. 120).
- ^ a b c Кэмпбелл, A. 1959. Древнеанглийская грамматика. Оксфорд: Clarendon Press. п. 220.
- ^ a b c d e f g Коутс, Ричард, «Невидимые бритты: взгляд из лингвистики», в британцах в англосаксонской Англии , изд. Ник Хайэм, Публикации Манчестерского центра англосаксонских исследований, 7 (Woodbridge: Boydell, 2007), стр. 172–91 (стр. 177–80).
- ^ "Бэннок, сущ." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ^ a b c d e Кастовский, Дитер, «Семантика и словарь», в Кембриджской истории английского языка, том 1: Начало 1066 г. , изд. Ричард М. Хогг (Кембридж, 1992), стр. 290–408 (стр. 318–19).
- ^ "beck, n.3." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ^ "паршивец, п.1." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ↑ Бриз, Эндрю. 1995. 'Плащ, ткань' Irish brat ': англ. Brat ' child '. Zeitschrift für celtische Philologie 47, 89–92.
- ↑ Дуглас Харпер, «Онлайн-этимологический словарь» - brat (n.) , Получено 16 ноября 2016 г.
- ^ «Эпизод 30: Кельтское наследие» . История английского подкаста (Podcast). 6 сентября 2015 года . Проверено 17 ноября, 2016 .
- ↑ Выпуск № 48, октябрь 1999 г. , British Archeology. Проверено 17 ноября, 2016.
- ^ "утес, п.1." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ↑ Дуглас Харпер, «Онлайн-этимологический словарь» - лань (сущ.) , Получено 1 марта 2014 г.
- ^ "Дун, прил." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ^ "Гавелок, сущ." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ↑ Бриз, Эндрю. 1993b. «Кельтские этимологии древнеанглийского cursung« проклятие », gafeluc« javelin »[и т. Д.]». Примечания и запросы 238, 287-97.
- ^ a b Д. Гэри Миллер, Внешнее влияние на английский язык: от его истоков до эпохи Возрождения (Oxford: Oxford University Press, 2012), стр. 19–20.
- ^ Эндрю Бриз 'Старый Английский Syrce "панцирь": Welsh Seirch "Armor"', Заметки и запросы , 40,3 [238] (1993), 291-93.
- ^ "тор, п." OED Online . Oxford University Press, июнь 2017 г. Web. 1 сентября 2017 г.
- ^ "Тор", этимология онлайн.
- ^ "фонтан" . Этимонлайн.
- ^ "Лох" . Этимонлайн.
- ' ^ Эндрю Бриз, Исход,Эленаируническая поэма:Milpæþ«Армейская дорога, шоссе» »,Notes and Queries, 38.4 [236] (1991), 436-38.
- ' ^ Эндрю Бриз, Maldon68:Mid Prasse Bestodon',English Studies, 73 (1992), 289-91 (ср.Sv oliprance, n. OED3)
- ↑ Бриз, Эндрю. 1998. «Бриттонская этимология древнеанглийского слова« ладан »». Англия 116, 227-30.
- ^ Эндрю Бриз, 'Старый английский Wassenas "челядь" в Godpatrick в писании', Notes и запросов , 39,3 [237] (1992), 272-75.
Внешние ссылки [ править ]
- Почему англичане не говорят по-валлийски? - Хильдегард Тристрам