Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( март 2010 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Слова китайского происхождения вошли в английский язык и многие европейские языки . Большинство из них были заимствованные из китайцев сам, термин , охватывающий те члены китайской ветви на китайско-тибетской языковой семьи. Однако китайские слова также вошли косвенно через другие языки, особенно корейский , японский и вьетнамский , которые в какой-то момент использовали китайские иероглифы и содержат большое количество китайских заимствованных слов .
Различные источники заимствованных слов [ править ]
Английские слова китайского происхождения обычно имеют разные характеристики в зависимости от того, как слова распространились на Запад. Несмотря на все более широкое использование стандартного мандаринского языка среди китайцев, английских слов, основанных на мандаринском диалекте, относительно мало.
Некоторые слова распространились на Запад следующим образом:
- через миссионеров , живших в Китае . Они имеют сильное латинское влияние из-за португальских и испанских миссионеров.
- через китаистов , живших в Китае. Они имеют сильное французское влияние из-за долгой истории участия французов в китаеведении.
- через морской торговый маршрут, например , чай, Сямэнь , чаевые и т.д. под сильным влиянием диалекта Сямэнь в южных морских портов.
- через первых иммигрантов в США в эпоху золотой лихорадки , например, чоп суи . Сильно исповедуется тоазанский диалект .
- через многонациональные колонизации в Шанхае . Испытал влияние многих европейских стран, а также Японии .
- через британскую колонизацию Гонконга , например, чонсам . Сильно исповедуется кантонский диалект .
- через современное международное общение, особенно после 1970-х годов, когда Китайская Народная Республика открыла свой бамбуковый занавес, чтобы позволить своим людям мигрировать в разные страны, например ушу , фэн-шуй . Сильно подвержен влиянию мандарина .
- через японский и (возможно) корейский и вьетнамский. Эти языки в прошлом заимствовали большое количество китайской лексики, написанной китайскими иероглифами. Произношение таких заимствованных слов основано не на китайском, а на местном произношении китайских заимствованных слов на этих языках, известных как китайско-японский , китайско-корейский и китайско-вьетнамский . Кроме того, отдельные символы широко использовались в качестве строительных блоков для местных неологизмов, не имевших аналогов в оригинальном китайском, в результате чего возникали слова, отношение которых к китайскому языку аналогично отношениям между новыми латинскими словами (особенно теми, которые составляют большую часть международная научная лексика ) и Latin. Такие слова исключаются из списка.
Хотя все эти термины произошли из Китая, написание английских слов зависит от диалекта транслитерации .
Список [ править ]
Английское слово | Происхождение слова | Китайское слово | Фонетическая транслитерация | Описание |
---|---|---|---|---|
бок Чой | Кантонский | 白菜 | baak 6 coi 3 | Пекинская капуста: букв. 'белый овощ' |
Промывание мозгов | Дословный перевод | 洗腦 | xǐnǎo | Калька китайского洗腦(где洗буквально означает «мыть» , в то время как腦означает «мозг» , следовательно , промывание мозгов ), термин , и психологической концепцию впервые использовал Народную Добровольческую армию во время Корейской войны . Это может относиться к насильственной идеологической обработке с целью побудить кого-либо отказаться от основных политических, социальных или религиозных убеждений и взглядов и принять контрастирующие регламентированные идеи; или убеждение с помощью пропаганды или продаж. Термин «промывание мозгов» вошел в основной английский язык после того, как западные СМИ впервые использовали этот термин для описания отношения военнопленных, вернувшихся с корейской войны. [1] |
Кетчуп | Кантонский | 茄汁 | ке 2 яп 1 | См. Кетчуп . |
Char | Кантонский | 茶 | ча 4 | Разговорное английское слово, обозначающее чай |
Чар сиу | Кантонский | 叉燒 | ча 1 сиу 1 | горит вилка жареная |
Cheongsam | Кантонский | 長衫 (енщ袍) | чунг 4 саам 1 | горит длинная одежда. Популярный в 19 - начале 20 вв. |
Ци или "ци" | Мандаринский | 氣 | qì | Энергия объекта или человека, буквально воздух или дух. (Это слово правильно представлено в романизации Уэйда – Джайлза словом «ци», но знак грубого дыхания (замененный апострофом в большинстве текстов) исчез в разговорной английской речи.) |
Подбородок-подбородок или подбородок-подбородок | Мандаринский | 請 | qǐng | Восклицательный знак, используемый для выражения добрых пожеланий перед выпивкой, букв. "пожалуйста; пригласить". Подбородок иногда используется в американском английском , но это неформальное и устаревшее употребление британского английского языка, например, телесериал As Time Goes By . [2] |
Китай | Мандаринский | 秦 или 晉 | цинь | Via Latin Sina, персидский چین Cin, и санскрит चीन Китаев ; в конечном итоге от имени Цинь秦 или Цзинь晉 |
Отбивная котлета | Кантонский | 速速 | чук 1 чук 1 | горит спешите, срочно [3] |
Палочки для еды | Пиджин | 筷子 | от китайского пиджина английская отбивная отбивная . | |
Чоп Суй | Кантонский | 雜碎 | яап 6 сеуй 3 | горит смешанные кусочки |
Чау | Кантонский | 炒 | Chaau 2 | От «чао», что означает повар, возможно, на кантонском диалекте. Лит. жаркое (приготовление) |
чау-чау | Кантонский | любые породы толстошерстных блочных собак китайского происхождения | ||
Чау-мейн | Кантонский ( тайшанский ) | 炒麵 | chau2 mein6 | горит перемешайте жареную лапшу, когда первые китайские иммигранты из Тайшаня приехали в Соединенные Штаты. |
Конфуций | Иезуитская латинизация | 孔夫子 | Kngfūzǐ | Латинизированная форма 'Master Kong' |
Кули | 苦力 | kǔlì | ||
Чаевые | Хоккиен ( Сямэнь ) | 感謝 | Кам сиа | чувство благодарности |
Дим-сам и Дим-сим | Кантонский | 點心 | тусклый 2 сэм 1 | горит трогает сердце, обычно означает "десерты" |
Фан-загар | Кантонский | 番 攤 | FAAN 1 TAAN 1 | горит (взять) по очереди рассеивание |
Фэн Шуй | Мандаринский | 風水 | fēngshu | из фэн , ветра и шуй , воды; (сленг) Обозначает объект или сцену, которые эстетически сбалансированы (обычно используются в строительстве или дизайне). |
Фу собака | Мандаринский | 佛 | fó | Сочетание буквы «rally» (буквально «Будда») и собаки из-за статуй, напоминающих собак. Относится к статуям львов, которые служат хранителями буддийских храмов. |
Гинкго | Китайско-японский | 銀杏 | неправильный перевод слова ginky или ginnan на японском языке | |
Женьшень | Хоккиен | 人參 | Джин Сим | Название растения. Некоторые говорят, что это слово пришло через японский язык (то же кандзи), хотя 人参 теперь означает «морковь» по-японски; женьшень - 朝鮮 人參 («корейская морковь»). |
Идти | Китайско-японский | 圍棋 | я пошел | Японское название (囲 碁) китайской настольной игры. Китайский 圍棋, мандаринский: Weiqi . |
Гуаньси | Мандаринский | 關係 | Гуаньси | Относится к связям или отношениям в китайской культуре. Иногда это ссылка на кумовство или кумовство среди китайского бизнеса и бюрократии. |
Чрезмерно восторженный | Мандаринский | 工 合 | Gnghé | Сокращение от 工業 合作社 |
Гёза | Китайско-японский | ギ ョ ー ザ | гёза | из китайского 餃子 (мандаринский: Jiaozi ), пельмени с начинкой. Gyoza на английском языке относится к стилю жареных клецок (в отличие от вареных на воде). |
Hanfu | Мандаринский | 漢 服 | ханфу | горит Одежда хань . Традиционная китайская одежда; он включает несколько разновидностей как для мужчин, так и для женщин. |
Хар Гоу | Кантонский | 蝦 餃 | га 1 гаау 2 | горит клецки с креветками |
Хойсин (соус) | Кантонский | 海鮮 | хой 2 грех 1 | горит морепродукты |
Джунзи | Мандаринский | 君子 | чюн 1 цзы 3 | горит человек высокого роста; предпочтительный перевод 'респектабельный человек' |
Кандзи | Китайско-японский | 漢字 | Японское имя для китайских иероглифов. Китайский: Ханзи . | |
Каолин | Мандаринский | 高嶺 | гаолунг | горит высокая горная вершина, название деревни или пригорода города Цзиндэ в провинции Цзянси, где находился рудник, из которого добывали каолиновую глину (高嶺土 gāo lǐng tǔ) для изготовления прекрасного фарфора, производимого в Цзиндэ. [4] |
Кимун | Кантонский | 祁門 | кей 4 мун 4 | чай из Цимэня в Китае |
Кетчуп | Хоккиен (Сямэнь) [5] | 茄汁 | В 17 веке китайцы смешали смесь маринованной рыбы и специй и назвали ее (на диалекте Сямэнь ) kôe-chiap или kê-chiap (鮭 汁), что означает рассол из маринованной рыбы (鮭, лосось; 汁, сок) или моллюски. К началу 18 века соус попал в малайские штаты (современные Малайзия и Сингапур), где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем это слово постепенно превратилось в английское слово «кетчуп» и было доставлено в американские колонии английскими поселенцами. | |
Коан | Китайско-японский | 公案 | Коан | С китайского 公案 (мандаринский gng'àn ), букв. публичная запись |
Низкий поклон | Кантонский | 叩頭 | кау 3 тау 4 | горит стукнуть головой |
Кумкват или cumquat | Кантонский | 柑橘 | гам 1 гват 1 | Название для мандаринов |
Кунг Фу | Кантонский | 功夫 | гунг 1 фу 1 | английский термин для коллективного описания китайских боевых искусств , букв. усилия |
Lo Mein | Кантонский | 撈麵 | лу 1 мин 6 | буквально зачерпанная лапша |
Лонган | Кантонский | 龍眼 | легкое 4 нгаан 5 | название фрукта, буквально «глаз дракона» |
Давно не виделись | Мандаринский | 好久不見 | Хо Цзио Бо Цзянь | дословно переведенное обычное приветствие [3] |
Мушмула | Кантонский | 蘆 橘 | Lou 4 gwat 1 | старое название плода |
Личи | Кантонский | 荔枝 | лай 6 цзи 1 | название плода |
Мао-тай или мутаи | Мандаринский | 茅台酒 | máotái jiǔ | ликер из Маотая ( провинция Гуйчжоу ) |
Маджонг | Кантонский | 麻將 | ma 4 jeung 3 | горит игра маджонг |
Му шу | Мандаринский | 木 須 | mxū | горит измельченная свинина |
Нанкин | Мандаринский | 南京 | Nán Jīng | Прочная хлопчатобумажная ткань желтовато-коричневого цвета, первоначально изготовленная в городе Нанкин (Nánjīng, ранее называвшийся Нанкин). |
Нет, не могу | Дословный перевод | 唔 可以 (кантонский диалект); 不可以 (мандаринский) | m 4 ho 2 yi 5 , или Bù kěy | Дословный перевод no [3] Хотя более вероятно дословный перевод с мандарина 不能 做 bù néng zùo, буквально «не могу». |
Нунчаку | Хоккиен ( Тайвань / Фуцзянь ) | 雙節 棍 / 兩 節 棍 | ннг-чат-кун | Via Okinawan Japanese, букв. палочки с двойным шарниром |
Улун | Хоккиен ( Сямэнь ) | 烏龍 | оо лев | горит темный дракон |
Пай Гоу | Кантонский | 排 九 | paai 4 GAU 2 | азартная игра |
Бумажный тигр | Дословный перевод | 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | « Бумажный тигр » - это дословный английский перевод китайской фразы zhǐlǎohǔ (纸老虎 / 紙老虎). Этот термин относится к чему-то или кому-то, кто заявляет о своей мощи или угрожает, но на самом деле неэффективен и неспособен противостоять вызову. Выражение получило международную известность как лозунг, используемый Мао Цзэдуном , лидером Китайской Народной Республики , против своих политических оппонентов, особенно правительства США. |
Пекин | Кантонский | 北京 | выпечка 1 цзинь 1 | Кантонское название Пекина |
Пиньинь | Мандаринский | 拼音 | pīnyīn | горит складывать звуки; прописанные звуки [6] |
Пеко | Хоккиен ( Сямэнь ) | 白毫 | Pe̍khô | горит белые пушистые волосы |
Эпонж | Кантонский | 本 機 | горит наш собственный ткацкий станок, домотканый и т. д. из тонкого шелка | |
Пуэр или пуэр | Мандаринский | 普洱 | p'ěr | Тип чая, названный в честь города в Китае |
Ци | Мандаринский | 氣 | qì | воздуха |
Ципао | Мандаринский | 袍s | qípáo | горит Маньчжурское платье. Маньчжурская этническая женская одежда (мужской вариант: чонсам) |
Рамэн | Китайско-японский | 拉麵 | рамэн (ламинь) | Слово японская лапша (яп. ラ ー メ ン, рамэн) использует звук китайского произношения иероглифов, что означает вытянутую лапшу. Рамэн относится к особому стилю, приправленному по японскому вкусу, и несколько отличается от китайского ламиана . |
Рикша | Китайско-японский | 人力車 | rénlìchē | Японский неологизм, дзинрикиша (ок. 1887 г.), состоящий из китайских элементов 人 (rén / jin) «человек», 力 (lì / riki) «сила» и 車 (chē / sha) «средство передвижения». |
Сампан | Кантонский | 舢舨 | саан 1 баан 2 | название такого судна. |
Шанхай | Мандаринский | 上海 | shànghǎi | город Шанхай, используемый на сленге, означает: посадить кого-то на борт корабля обманом или опьянением; поставить кого-то в плохую ситуацию или заставить кого-то работать обманным путем. Из старой практики использования этого метода для найма моряков для путешествий в Шанхай. |
Шантунг | Мандаринский | 山東 | шандонг | «шантунг» (или иногда «шантунг») - это дикая шелковая ткань, сделанная из шелка диких тутовых шелкопрядов и обычно неокрашенная. |
Шаолинь | Мандаринский | 少林 | шаолин | Один из самых важных кланов кунг-фу. |
Шар-пей | Кантонский | 沙皮 | са 1 пей 4 | горит кожица песка. |
Ши-тцу | Тайваньский мандарин | 獅子狗 | ши-тцу 3 kou 3 | горит лев ребенок собака ( китайский лев ) |
Сёгун | Китайско-японский | 將軍 | горит генерал (военный). Полный титул на японском языке был Сэй Тайсёгун (征 夷 大 将軍), «генералиссимус, побеждающий варваров». | |
Сиу Май | Кантонский | 燒賣 | сиу 1 май 2 | пельмени со свининой, лит. готовить и продавать |
Sifu | Кантонский | 師傅 | си 1 фу 2 | владелец. |
Сушонг | Кантонский | 小 種茶 | сиу 2 юнг 2 ча 4 | горит маленький добрый чай |
Соя | Китайско-японский | 醬油 | Японское произношение shoyu | |
Тай Чи | Мандаринский | 太極 | тайджи | Тайцзи «Великий предельный» или Тайцзи- цюань, обычно ошибочно переписывается как Тайцзи-цюань, форма физической дисциплины, от китайского 太極拳, букв. «Великий предельный (кулак =) бой». |
Тай-Пан | Кантонский | 大班 | daai 6 Баан 1 | горит большой ранг (аналогично большой шиш) |
Танграм | Сложное слово | 唐 | запах | от Тан + английский грамм |
Дао / Дао и даосизм / Даосизм | Мандаринский | 道 | дао | Гибридное слово от "way; path" и суффикса -ism |
Чай | Хоккиен | 茶 | tê | Большинство европейских языков называли te / tea, где чай поступал из порта Сямэнь. Многие называют это ча - произношением на мандаринском диалекте, когда чай пришел по Шелковому пути. |
Тофу | Китайско-японский | 豆腐 | Японское произношение tfu из мандаринского произношения dòufu. | |
Тонг | Кантонский | 堂 | щипец 4 | |
тунговое масло | Кантонский | 桐油 | дун 4 яу 4 | масло, добываемое из орехов тонкого дерева |
Магнат | Китайско-японский | 大君 | горит великий дворянин | |
Тайфун | Хоккиен (тайваньский) [7] или кантонский или мандаринский диалект | 颱風 | тай-хонг (обычно хонг-тай по-тайваньски); той 4 гриб 1 (кантонский диалект) | горит Ветер с Тайваня. не путать с монстром: typhon . |
Вок | Кантонский | 鑊 | вок 6 | горит бойлер или казан |
Wonton | Кантонский | 雲吞 | Ван 4 загар 1 | гомофонное слово на кантонском диалекте оригинального термина «餛飩» wan4tan4 , húntún lit. 'облачная ласточка' как описание его формы |
Ушу | Мандаринский | 武術 | wǔshù | горит боевые искусства |
Уся | Мандаринский | 武俠 | Wǔxiá | горит боевые искусства и рыцарские |
Ямен | Мандаринский | 衙門 | Ямен | горит корт |
Йен | Кантонский | 癮 | ян 5 | Желание: горит. зависимость (к опиуму) |
Йена (японская валюта) | Китайско-японский | 圓 | en | с китайского 圓, букв. раунд, наименование денежной единицы |
Инь Янь | Мандаринский | 陰陽 | Инь Янь | «Инь» означает женский, темный, а «Ян» - мужской и яркий. |
Юаньфэнь | Мандаринский или вьетнамский | 緣分 | горит роковое совпадение; подобен карме, хотя интерактивен, а не индивидуален, и подобен предопределению без божественного значения. | |
Дзен | Китайско-японский | 禪 | чан | от китайского 禪, первоначально из санскрита ध्यान Dhyāna / Пали झन jhāna. |
См. Также [ править ]
- Список китайских слов английского происхождения
- Список испанских слов китайского происхождения
- Категория: Китайские слова и выражения
- Категория: Кантонские слова и выражения
- Категория: Китайские слова и выражения
- Категория: Термины китайских боевых искусств
- Китайский пиджин английский ; Чинглиш ; Singlish
Ссылки [ править ]
- ^ Харпер, Дуглас. «промывание мозгов» . Интернет-словарь этимологии . Dictionary.com . Проверено 15 января 2012 года .
- ^ Оксфордский британский и всемирный английский словарь для подбородка .
- ^ a b c Партридж, Эрик и Бил, Пол (2002). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка , стр. 1386. Рутледж. ISBN 0-415-29189-5 , ISBN 978-0-415-29189-7 .
- ↑ (доступ 10 марта 2008 г.). Архивировано 24 апреля 2005 г. в Wayback Machine.
- ^ Эндрю Ф. Смит (1996). Чистый кетчуп: история американской национальной приправы с рецептами . Univ of South Carolina Press. п. 5.
- ^ Hàny означает разговорный язык ханьцев, а pīnyīn буквально означает «звуки, произносимые по буквам». Пиньинь
- ^ "Метеорологическая энциклопедия" . Центральное бюро погоды, Тайвань (ROC).
Внешние ссылки [ править ]
- Китайские заимствования
- Английские слова из китайского