Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это неполный список голландских выражений, используемых в английском языке ; некоторые из них относительно распространены (например, cookie ), некоторые - сравнительно редко. В обзоре Джозефа М. Уильямса в книге «Происхождение английского языка» установлено, что около 1% английских слов имеют голландское происхождение. [1]

Во многих случаях заимствованное слово принимало значение, существенно отличное от его голландского предка. Некоторые английские слова были заимствованы непосредственно из голландского. Но обычно английское правописание голландских заимствованных слов подавляет комбинации гласных исходного слова, которых нет в английском языке, и заменяет их существующими комбинациями гласных соответственно. Например, ая в koekje или koekie становится оо в печенье , [2] IJ (считается гласной на голландском) и щий в vrijbuiter становятся Й и оо вфлибустьер , то аа в Баасе становится о в боссу , то оо в Stoof становится O в печи .

Как языки, английский и голландский оба являются западногерманскими и унаследованы от протогерманского языка общего предка . Их отношения, однако, были затемнены лексическим влиянием древнескандинавского языка как следствие экспансии викингов с 9 по 11 век и норманнского французского как следствия норманнского завоевания Англии в 1066 году. - в дополнение к большому латинскому и французскому словарю, которыми обладают оба языка - многие английские слова по существу идентичны своим голландским лексическим аналогам, либо в написании ( завод, начало , фрукт ), произношение ( бассейн = шест , бок = книга , диеп = глубокий ) или оба ( предложение , жестко , губа ) или как ложные друзья ( рампа = бедствие , крыша = ограбление , швабра = шутка ). Эти родственные или другие родственные слова исключаются из этого списка.

Голландские выражения вошли в употребление английского языка по многим причинам и в разные периоды времени. Вот некоторые из наиболее распространенных:

Со староголландского
  • Многие латинские слова в английской лексике были заимствованы из латыни. Многие из этих слов могут в дальнейшем проследить свое происхождение до германского источника - обычно старо-нижнефранконского . Староголландский - западный вариант этого языка. В случаях, когда неясно, принадлежит ли заимствованное слово из старо-голландского (Old West Low Franconian) или другого германского языка, они были исключены из списка. Смотрите также: Список английских Latinates германского происхождения
  • Поскольку носители западногерманских языков, на которых говорили вдоль побережья Северного моря с V по IX век, жили достаточно близко друг к другу, чтобы образовать языковой перекресток (вода была основным способом передвижения), голландский и английский имеют некоторые общие черты, которых нет в других западногерманских языках. владеть. Лексическими примерами являются голландский vijf / английская пятерка (сравните немецкий: n f ) и голландский leef / английский live (сравните немецкий Le b en ). Эти слова исключены из списка. Смотрите также: Ingvaeonic назальный спирант закон
  • После норманнского завоевания 1066 года многие латинские слова вошли в английский лексикон через французский язык, который имеет - через старофранцузский - существенную основу древнеголландского (или древнефранконского ) и средненландского . Например, французский бульвар происходит от голландского болверка . В случаях, когда неясно, происходит ли заимствование на французском языке из голландского или другого германского языка, они исключаются из списка. Смотрите также: Влияние франконского языка на французский

Для некоторых заимствованных из этого периода не всегда ясно, принадлежат ли они староголландскому, древнескандинавскому, другому германскому языку или неизвестному древнеанглийскому происхождению. Эти слова были исключены из списка или обозначены как таковые.

Со среднеголландского
  • Около одной трети вторгшейся норманнской армии 1066 года происходило из голландско-говорящей Фландрии . Многие фламандцы остались в Англии после завоевания и оказали влияние на английский язык.
  • Основная часть беженцев в Англию, Уэльс и Шотландию с 11 по 17 века была из Нидерландов; особенно фламандские квалифицированные ткачи и текстильщики иммигрировали в результате наводнений, перенаселения и войн во Фландрии . В 1527 году, когда население Англии насчитывало 5 миллионов, только в Лондоне проживали десятки тысяч фламандцев [3] [4], в то время как примерно треть населения Шотландии имела фламандское происхождение. [5]

В позднем средневековье Ганзейский союз имел торговую сеть вдоль побережья Северной Европы и Англии, используя родственный голландцам средне-нижненемецкий язык как lingua franca . Некоторые заимствования этого периода могли происходить из любого языка. Эти слова были исключены из списка или обозначены как таковые.

С современного голландского
  • В Золотой век Голландии , охватывающий большую часть 17 века, голландская торговля , наука , военное дело и искусство были одними из самых известных в мире, и многие английские слова голландского происхождения, касающиеся этих областей, происходят из этого периода.
  • Английское и голландское соперничество на море привело к тому, что многие голландские морские термины были переведены на английский язык. Смотрите также: голландское языковое влияние на военно-морские термины
  • Через поселения в Северной Америке и в других частях мира голландский язык оказал влияние на английский язык, на котором говорят там, особенно на американский английский. Это привело также к появлению множества географических названий, основанных на голландских словах и местах. Они исключены из списка, если они не хорошо известны, например Бруклин (из голландского городка Брекелен ) и Уолл-стрит (из голландского Walstraat ). Смотрите также: Список топонимов голландского происхождения
  • Из-за контактов между африкаансом и носителями английского языка в Южной Африке , многие голландские слова вошли в английский язык через африкаанс, словарный запас которого, по оценкам, составляет от 90 до 95% голландского происхождения. Здесь перечислены только слова, которые вошли в стандартный английский. Слова африкаанс, которые происходят не от капского голландского, а от африканского, индийского или другого европейского языка, здесь не перечислены. Смотрите также: Список английских слов африкаанс происхождения и Список южноафриканских сленговых слов


A [ править ]

Трубкозуб
из южноафриканского голландского трубкозуба ( земля + свинья ) [2]
африкаанс
из голландского африкаанс ( африканский язык ) [3]
В стороне
от старофранцузского lof , основанного на среднеголландском lof ( наветренное направление ) + среднеанглийском a [4]
Апартеид
от африкаанс апартеид, кроме голландского + суффикс -heid ( отдельный + -hood ) [5]
Avast
из голландского hou'vast 17 века ( держись , держись ) [6]

B [ править ]

Бамбук
из голландского бамбо 16 века , основанного на малайском мамбу [7]
Батик
из голландского батика , основанного на яванском амба + титик ( писать + точка, точка ) [8]
Базука
из американского сленга bazoo ( рот ), основанного на голландском bazuin ( тромпет ) [9]
Стакан
из древнескандинавского бикарра или среднеголландского beker ( кружка , чашка ) [10]
Осаждать
Голландский из шестнадцатого века belegeren ( осадить ) [11]
Берм
из французского берме , на основе древнеголландского b (a) erm [12]
Спорить
от среднеголландского bicken ( косая черта , атака ) + среднеанглийский частый суффикс -er [13]
Blare
от незарегистрированного староанглийского * blæren или от среднеголландского blaren и blèren ( блеять , кричать ) [14]
Blasé
через французское blasé , причастие прошедшего времени от blaser (= «насыщать»), возможно, от голландского blazen (= «дуть»), со смыслом «надуваться от пьянства» [15]
Blaze ( выставлять на всеобщее обозрение, часто в плохом смысле, хвастливо)
от среднеголландского blasen (= "дуть в трубу)" [16]
Мигать
возможно, от среднеголландского blinken (= " блестеть ") [17]
Волдырь
через старофранцузский blestre , возможно, из скандинавского источника или из среднеголландского blyster (= «набухание») [18]
Блок (цельный кусок)
через Старую французский блок (= «журнал, блок»), от Средних голландского Блока (= «ствол дерева») [19]
Блеф (покерный термин)
от голландского bluffen (= «хвастаться, хвастаться») или verbluffen (= « сбивать с толку, вводить в заблуждение») [20]
Блеф (пейзаж)
от голландского blaf (= «плоский, широкий»), по-видимому, морской термин в Северном море для кораблей с плоскими вертикальными носами, позже распространенный на ландшафтные особенности [21]
Мушкетон
от голландского donderbus , от donder (= "гром") + автобус (= "пистолет", первоначально "ящик, трубка"), измененное сходством с грубым промахом [22]
Бур (голландский колонист в Южной Африке)
от голландского бур (= "фермер"), от среднеголландского [23]
Богарт
после Хамфри Богарта [24] . Бумгаард означает «фруктовый сад» («сад деревьев») [25] .
Боккомс
от голландского боккинг (= "выпучивание"), разновидность соленой рыбы.
Boodle
от голландского boedel (= "собственность") [26]
Бум
со стрелы (= "дерево"); родственны английскому лучу [27]
Бумсланг
от boomslang (= "древесная змея"), разновидность змеи
Выпивка
от среднеголландского busen (= "пить в избытке"); [28] согласно JW de Vries busen эквивалентно buizen [6]
Босс
из baas [29]
Бульвар
от "bolwerk", которое на французском языке превратилось в "бульвар", а затем на английский. «Болверк» тоже был напрямую заимствован как оплот.
Лук (нос корабля)
от древнескандинавского богра , нижненемецкого буга или голландского буга [30]
Солоноватый
от среднеголландского или нижненемецкого brac (= "соленый", также "бесполезный") [31]
Бренди (вино)
от брандевейна (буквально «сгоревшее вино») [32]
Бруклин
после городка Брекелен недалеко от Утрехта
Мякоть / Мякоть
архаичное английское слово, обозначающее бурый медведь , происходит от голландского слова, обозначающего бурый медведь.
Гречневая крупа
от среднеголландского boecweite (= "буковая пшеница") из-за его сходства с зернами и семенами буковой пшеницы [33]
Терроризировать
от boel (= «любовник», «брат») [34] .
Оплот
из болверка [35]
Bumpkin
from bommekijn ( маленькая бочка ) [36]
Пучок
от среднеголландского bondel или, возможно, слияние этого слова и древнеанглийского byndele ( связывание ) [37]
Пробка
от среднеголландского bonge (= "пробка") [38]
Буй
от boei (= "кандалы" или "буй") [39]
Буш (неочищенный район британской колонии)
вероятно, от голландского bosch , в том же смысле, поскольку он, кажется, впервые появился в бывших голландских колониях [40]

C [ править ]

Камбуз
от kambuis или kombuis (= "кухня судна", "Камбуз") [41]
Кулачок
от голландского cam 18 века ( зубец колеса ", первоначально гребешок , аналог английского гребня ) или от английского camber ( имеющий небольшую дугу ) [42]
Какаду
из какетое [43]
Касса
из среднеголландского кассира [44]
Салат из капусты
из голландской колслы 18 века ( салат из капусты ) [45]
Коммодор
вероятно от голландского kommandeur , от французского commandeur , от старофранцузского comandeor [46]
Cookie-файлы
от koekje , или в неформальном голландском koekie [47] (= "бисквит", "печенье")
Кони-Айленд
(Английское диалектное слово для кролика ) от Conyne Eylandt (буквально «Остров кролика») на современном голландском языке konijn и eiland .
Судорога
(металлический стержень, согнутый на обоих концах) от среднеголландского crampe или средне-нижненемецкого krampe . [48]
Крикет
от старофранцузского criquet ' стойка ворот', 'палка', возможно от среднеголландского cricke 'палка, посох' [49]
Обжим
от древнеанглийского gecrympan , возможно, вновь заимствованного из нижненемецкого или голландского krimpen ( уменьшать ) [6]
Напевать
через шотландский, от среднеголландской кроны (= оплакивать, оплакивать) [50]
Морское путешествие
от голландского kruisen (= "пересекать, плыть туда-сюда"), от kruis (= "крест") [51]
Cruller
из голландского круллена 19 века ( завивать ) [52]

D [ править ]

Плотина
из среднеголландского или средне-нижнегерманского плотины или из древнескандинавского dammr [53]
Dapper
от среднеголландского или средне-нижненемецкого dapper ( жирный , крепкий ) [54]
Палуба
из среднеголландского dec или dekken 16-го века ( покрывать ) [55]
Приманка
возможно, датируется XVI веком de ( the ) + kooi ( клетка , использовавшаяся вместо пруда, окруженного сетями, в который заманивали диких птиц для отлова) [56] . Или из голландского «eendekooi» 16 века (клетка для уток; клетка с искусственной уткой для приманки диких уток); неправильно переведено как «een» dekooi; должно было читаться как "eend (утка)" -e- "kooi (клетка)" -> a (статья) dekooi -> (a) приманка [ необходима цитата ]
Док
из среднеголландского или средне-нижненемецкого дока [57]
Доллар
с голландского (Rijks) daalder [7]
Господин
с конца 16-го века голландские dominieren ( править ), основанные на среднефранцузском владыке [58]
Наркотик
от американско-английского dope , основанного на голландском doop ( соусе ) или dopen ( окунать или крестить ) [59]
Земснаряд
от шотландского dreg-boat ( лодка для дноуглубительных работ ), возможно, на основе среднеголландского dregghe ( драг-нет ) [60]
Сверлить (глагол)
из голландского дриллена 17 века [61]
Препарат, средство, медикамент
от старофранцузского drogue , основанного на среднеголландском droge-vate ( сухие бочки , где первый элемент ошибочно принят за слово, обозначающее содержимое) [62]
Дюна
от французской дюны , основанной на среднеголландской дюне [63]

E [ править ]

Мольберт
от ezel (= первоначально (и до сих пор) "осел"; "(schilders) ezel" = мольберт, букв. "осел художника") [64]
Сбежать
from ontlopen (убежать) [65]
Травить
из голландского ЭТС или etsen [66]
Excise (имя существительное)
(= "налог на товары") из среднеголландского excijs , очевидно измененный из accijns (= "налог"); Английский язык получил слово и идею налога из Нидерландов. [67]

F [ править ]

Флибустьер
от испанского filibustero от французского flibustier окончательно от голландского vrijbuiter (= «пират» или «флибустьер») [68]
Флашинг, Королевы
из Флиссингена , города в Нидерландах
Всучить
от голландского vuisten (= "взять в руки"), от среднеголландского vuist (= "кулак") [69]
Заброшенная надежда
от verloren hoop (буквально «потерянная куча или группа», образно «самоубийственная миссия», « пушечное мясо ») [70]. Forlorn также имеет идентичные родственные слова в немецком и скандинавском языках.
Флибустьер
от vrijbuiter [71]
Груз
от врача [72]
Веселый
from vrolijk (= "веселый") [73]
Furlough
from verlof (= "разрешение (покинуть)") [74]

G [ править ]

Галут
(= "неуклюжий или грубый человек"), первоначально презрительное слово моряка (= "сырой рекрут, зеленая рука") для солдат или морских пехотинцев неопределенного происхождения; «Словарь американского сленга» предлагает галут , креольскую форму испанского галеото в Сьерра-Леоне (= «раб галеры»); возможно, скорее голландский сленг kloot (= "яичко"), klootzak (= "мошонка"), использованный в переносном смысле как оскорбление [75]
Газ
от газа , неологизм от Гельмонт , происходит от греческого хаоса [76]
Компьютерщик
от geck ( gek ) (= "дурак") [77] [78]
Корнишон
от голландского множественного числа от gurk «огурец», сокращенной формы восточно-фризского augurk [79]
Канитель (шнур или нить)
из голландского канадца [80]
Джин
от Женевера [81]
Гну
от gnoe , ранее t'gnu , из коего - коего слова [8]
Гольф
от kolf (= "летучая мышь, дубинка ", но также игра, в которую играют ими) [6]
Схватить
from grijpen (= "схватить, схватить, схватить") [82]
Грубый
от среднеголландского или средне-нижненемецкого grof (= «грубый (по качеству), толстый, большой») [83]
Гульден
из гульдена [84]

H [ править ]

Хейл (глагол)
(= "тащить, вызывать"), от древнефранконского haler (= "тянуть, тянуть"), от франкского * halon или староголландского halen , оба от протогерманского [85]
Ханкеринг
от среднеголландских ханкерен или голландских ханкерен [86]
Гарлем
назван в честь города Харлем недалеко от Амстердама
Hartebeest
как с африкаанса (Hartebees), так и с голландского (Hartenbeest) [9]
Hoboken
возможно назван в честь фламандского города Хобокен , от среднеголландского Hooghe Buechen или Hoge Beuken (= "высокие буки" или "высокие буки")
Гаубица
от голландского houwitzer , которое, в свою очередь, происходит от немецкого Haussnitz, а затем Haubitze .
Подъемник
возможно из среднеголландского hijsen [87]
Кобура
из кобуры [88]
Прогул
от hoekje (= угол) в смысле « завернуть за угол» [89]
Hoyden
возможно от heiden (= человек из глуши), от среднеголландского (= язычник) [90]

Я [ править ]

Айсберг
вероятно от голландского ijsberg (буквально ледяная гора ) [91]
Иецизм
от голландского ietsisme (буквально: что- тоизм ) неопределенная вера в неопределенную высшую или сверхъестественную силу или силу
Рыбий клей
от голландских huizenblas (больше не используется) из Среднего голландского huusblase от Huus осетр + пресыщенный мочевого пузыря [92]

J [ править ]

Издеваться (высмеивать, издеваться)
Возможно, от голландского gieren «плакать или рычать» или немецкого scheren «чумать», «раздражать», буквально «резать» [93]
Консольный (фок корабля)
от голландского gijben (гик или лонжерон парусного корабля) [94]

K [ править ]

Keelhauling
от kielhalen (буквально « тянуть киль») [95]
Кеесхонд
проблема от специального использования Kees (кличка, соответствующая имени собственному Корнелис ) + hond "собака" [96]
Убить (водоем)
от кил от среднеголландского килле (буквально «русло реки») [97]
Перегиб
от перегиба, относящегося к скручиванию веревки [98]
Рюкзак
из среднеголландского кнапзак ( закуска + пакет ) [99] http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/knapzak
Knickerbocker
Псевдоним был позаимствован у друга Вашингтона Ирвинга Германа Никербокера и буквально означает «игрушечный пекарь». Кроме того, потомков голландских поселенцев в Нью-Йорке называют Knickerbockers, а позже они стали обозначать стиль штанов [100]

L [ править ]

Пейзаж
от голландского шестнадцатого века landschap ( земля + -ship ) [101]
Утечка
возможно из среднеголландского lekken ( течь, капать ) [102]
Бездельничает
из среднеголландских loteren [103]
Удача
от среднеголландского luc , сокращение слова gheluc ( счастье, удача ) [104]

M [ править ]

Водоворот
с 17 - го века голландский Мэл + Stroom ( поворот + ток ), возможно , на основе древнескандинавской мал (и) streymur [105]
Манекен
от среднеголландского manneken ( маленький человек ) [106]
Манекен
из французского манекена , основанного на среднеголландском манекене ( маленьком человеке ) [107]
Маршал
со старофранцузского, основанного на франкском (староголландском) мархскалке [108]
Mart
от Среднего голландского Markt ( рынок ) [109]
Корь
возможно , из Средней голландской mazelen ( порока ) [110]
Сурикат
от южноафриканского голландского meer + kat ( озеро + кошка ), возможно, это изменение хинди markat ( обезьяна ) [111]
Болото
от среднеголландского marasch ( болото ), частично основано на старофранцузском marais ( болото ), на современном голландском языке: moeras [112]

N [ править ]

Противный
возможно, от старофранцузского nastre «скупой, завистливый, злой, злобный» или от голландского nestig «грязный», буквально «как птичье гнездо». [113]

O [ править ]

Субпродукты
возможно из среднеголландского afval ( остатки , мусор ) [114]
Натиск
От среднеголландского aanslag ( атака ) [115]

P [ править ]

Патрун
from patroon (= "покровитель") [116]
Соленый огурец
ок. 1440 г., вероятно, из среднеголландского пекеля [117]
Пинки
Пинкье / Пинки [118]
Яма
камень из косточковых плодов: из ямы [119]
Затыкать
от Plugge , первоначально морской термин. [120]
Польдер
из польдера
Poppycock
от pappekak (= диалект для «мягкого навоза») [121]
Калий
от потащен гр . 1477 см. Калий
Насос
от помпезности [122]
Кот
возможно, из голландских поэтов начала 16-го века или нижненемецкого puus (домашнее имя кошки), но, вероятно, намного старше, чем записано, поскольку присутствует во многих индоевропейских языках. [123]

Q [ править ]

Шарлатан
сокращенно от quacksalver , от kwakzalver (буквально «тот, кто намазывает мази») [124]

R [ править ]

Состав
от петуха (= "расписание, или решетка / гриль") [125]
Ровер
с марсохода (= "грабитель") [126]
Рюкзак
из ругзака

S [ править ]

Санта Клаус
от среднеголландского Синтерклааса (= «Святой Николай»), епископа Малой Азии, который стал покровителем детей. (Голландский и бельгийский праздники отмечаются 5 и 6 декабря соответственно) ( Происхождение Санта-Клауса в культуре США ) [127]
Школа (группа рыб)
из голландской школы (группа рыб) [128]
Лепешка
через шотландский, сокращенно от среднеголландского schoonbrood «прекрасный хлеб», от schoon (светлый) + выводок (хлеб) [129]
Scow
от schouw (тип лодки) [130]
Мразь (как в низшем классе человечества)
из шуйма (пена, пена) [131]
Мелководье
от среднеголландского schole (= "большое количество (рыб)") (современный голландский: школа) (этимология не определена)
Кататься на коньках
от щац . Изначально существительное было принято как в голландском языке, где слово «коньки» было формой существительного в единственном числе; из-за сходства с обычными английскими множественными числами эта форма в конечном итоге использовалась как множественное число, в то время как слово «skate» было получено как единственное число » [132].
Эскиз
из схем [133]
Рыскать
от среднеголландского scuren (ныне «schuren») [134] , родственного английскому слову «душ».
Шкипер
от среднеголландского scipper (теперь шиппер , буквально «грузоотправитель») [135]
Сани , Сани
из среднеголландского slede , slee [136]
Стройное
«тонкий, худой, стройный», от голландского slim «плохой, хитрый, умный», от среднеголландского slim «плохой, кривой», [137]
Шлюп
со склона [138]
Чавкать
из слизи [139]
Smack (лодка)
возможно, от привкуса «парусник», возможно, так названного из-за звука, издаваемого его парусами [140]
Smearcase
от smeerkaas (= "сыр, который можно намазывать на хлеб, творог")
Корюшка
from smelten (= "плавить") [141]
Контрабандист
от нижненемецкого smukkelen и голландского smokkelen (= «перевозить (товары) незаконно»), по-видимому, частое образование слова, означающего «красться» [142]
Закуска
возможно, от среднеголландского snakken (= «долго» ( snakken naar lucht = «задыхаться») первоначально «есть» / «болтать») [143]
Щелчок
от среднеголландского или нижненемецкого snappen (кусать, хватать ) [10]
Хихикать
от голландского snikken (= "задыхаться, рыдать") [144]
Snoop
с голландского сноэпена 19 века (чтобы съесть (возможно, втайне) что-нибудь сладкое) [145]
Табак
от snuiftabak (буквально «нюхать табак») [146]
Осколок
из осколка [147]
Расколоть
из среднеголландского расколотого [148]
Призрак
from spook (= "призрак (изображение)") [149]
Spoor
как с африкаанса, так и с голландского происхождения (= "след" / "след")
Стокер
from stoken (= "разжечь огонь") [150]
Натюрморт
из голландского stilleven [151]
Сутулость (ступеньки)
от остановки (= дорога вверх по дамбе, обычно под прямым углом) [152]
Stockfish
от голландского stokvis (= "рыба-палка")
Печь
из среднеголландской печи (= «отапливаемая комната»). Голландское слово stoof , произносимое аналогичным образом, представляет собой небольшую (часто деревянную) коробку с отверстиями в ней. Внутрь можно было поместить раскаленные угли, чтобы он излучал тепло, а затем, сидя (в кресле), положить на него ноги, чтобы согреться. [153]
Сатлер
от zoetelaar (= "тот, кто подслащивает", подсластитель, старомодный для "походного повара") [154]
  • Шхуна

Т [ править ]

Татуировка (военный термин)
from taptoe (буквально «закрыть кран»). Названа так потому, что по вечерам полиция посещала таверны, чтобы перекрыть краны бочек. [155]
Щекотать
от Киетелен [156]
Триггер
от Trekker (Trekken = " чтобы тянуть") [157]

U [ править ]

Upsy-daisy (продолжение детского разговора до)
из голландского конца 17 века op zijn , а также иногда как наречие «чрезвычайно» [158]

V [ править ]

Ванг
от голландского vangen (= поймать)
Вельд
от Cape Dutch Veldt , используется в южноафриканском английском для описания поля

W [ править ]

Waffle (имя существительное)
из голландского вафеля , из среднеголландского или средне-нижненемецкого вафеля [159]
Морж
из моржа [160]
Вагон
от голландского wagen , среднеголландского waghen (= "телега, повозка, повозка") [161]
Wentletrap
от голландского wenteltrap : wentelen (= "извилистый, спиральный") и trap (= "лестница")
Покачиваться
от wiggelen (= "раскачиваться, покачиваться") или wiegen (= "раскачиваться") [162]
Антилоп гну
от голландского Wilde (= "дикий") и "beest" (= "beast") Гну
Витлуф
от бельгийского голландского witloof (буквально остроумие «белый» + loof «листва»), голландского witlof [163]

X [ править ]

Д [ редактировать ]

Яхта
от голландского jacht , сокращенно от jachtschip (буквально «охотничий корабль») [164]
янки
от Ян Кеес , личное имя, первоначально использовавшееся в насмешке для описания профранцузских революционеров с намеком на маленькую собачку кеесхонд , а затем на «колонистов» в Новом Амстердаме . Однако это не единственная возможная этимология слова янки; Оксфордский словарь английского языка цитирует этот термин еще в 1765 году, задолго до Французской революции . В настоящее время это обычно относится к американцам из Соединенных Штатов. [165]

Z [ править ]

См. Также [ править ]

  • Списки английских слов международного происхождения
  • Список английских слов происхождения африкаанс
  • Список топонимов голландского происхождения
  • Список южноафриканских сленговых слов
  • Список английских Latinates германского происхождения

Ссылки [ править ]

  1. Уильямс, Джозеф М. (18 апреля 1986 г.). Amazon.com: Истоки английского языка (9780029344705): Джозеф М. Уильямс: Книги . ISBN 0029344700.
  2. ^ Der, Nicoline SIJS ван (2009). Cookies, Coleslaw и Stoops . ISBN 9789089641243. Проверено 12 августа 2015 года .
  3. ^ «Фламандские миграции» . Проверено 12 августа 2015 года .
  4. ^ «BBC - Наследие - Иммиграция и эмиграция - Уэльс - Юго-Западный Уэльс - Фламандские колонисты в Уэльсе - Страница 1 статьи» . Проверено 12 августа 2015 года .
  5. ^ «Шотландия и фламандский народ» . Архивировано из оригинального 24 сентября 2015 года . Проверено 12 августа 2015 года .
  6. ^ a b c Het verhaal van een taal, negen eeuwen nederlands, http://www.pbo.nl
  7. ^ Der, Nicoline SIJS ван (2009). Cookies, Coleslaw и Stoops . ISBN 9789089641243. Проверено 12 августа 2015 года .
  8. ^ Были предложены различные источники койхоя : (1) ǂnû «черный» для черного антилопа гну; (2) ingu «гну», из Их слов ню: . [1]
  9. ^ http://dictionary.reference.com/browse/hartebeest Проверено 11 апреля 2010 г.
  10. ^ http://dictionary.reference.com/browse/snap

Внешние ссылки [ править ]

  • Интернет-словарь этимологии
  • Алан Хоуп, «Talk the talk» - статья в Flanders Today о влиянии голландского языка на другие языки
  • Нижнегерманские заимствования в современном английском языке