Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Процент современных английских слов, полученных из каждой языковой группы, следующий:
англо-нормандский французский, затем французский : ~ 29%
латынь (включая слова, используемые только в научном, медицинском или юридическом контексте): ~ 29%
германские : ~ 26%
другие: ~ 16%

Большое количество слов французского происхождения вошло в английский язык до такой степени, что многие латинские слова пришли в английский язык. По разным данным , 45% всех английских слов имеют французское происхождение. [1] Это говорит о том, что в этом списке должно появиться 80 000 слов; этот список, однако, включает в себя только слова , импортированные непосредственно с французского, например, как радостью и радостной , и не включает в себя производные , образованные на английском языке слов , заимствованные из французских, в том числе и радостное , веселие , партийность и родительства. Он также исключает как комбинации слов французского происхождения со словами, происхождение которых не является французским - например, мороженое , солнечный луч , медуза , киллджой , спасатель и проход, - так и английские комбинации слов французского происхождения, например, грейпфрут ( виноград + фрукты ), непрофессионал ( мирянин + человек ), почтовый заказ , сорока , базар , сдача , нижняя юбка и смирительная рубашка. В этот список также исключаются слова, пришедшие из французского, но введенные в английский язык через язык, отличный от французского, в том числе коммодор , властитель , флибустьер , кетон , лоджия , лото , мариачи , монсеньор , гобой , паэлья , панцер , пикайюн , ранчо. , вандю и шпон .

Хотя французский язык происходит в основном от латыни (на которую приходится около 60% словарного запаса английского языка напрямую или через романский язык ), он также включает слова из галльских и германских языков (особенно древнефранкского ). Поскольку английский имеет германское происхождение, слова, которые вошли в английский язык из германских элементов во французском языке, могут не бросаться в глаза в отличие от французского. И наоборот, поскольку латынь дала множество производных как от английского, так и от французского языков, в некоторых случаях может быть сложно установить, что данное производное от латинского языка не пришло в английский язык через французский.

Исторический контекст [ править ]

Большая часть французской лексики, которая сейчас появляется в английском, была импортирована в течение столетий после норманнского завоевания 1066 года, когда Англия перешла под управление норманноязычных народов. Вильгельм Завоеватель вторгся на Британские острова , раздав земли и собственность нормандским , бретонским , фламандским и французским солдатам. В результате старофранцузский язык стал языком культуры и управления, превратившись в англо-нормандский французский . Большинство населения Англии продолжало использовать свой англосаксонский язык., но на него повлиял язык правящей элиты , что привело к дублетам . Рассмотрим, например, слова, обозначающие мясо, которое ели англо-нормандская знать и соответствующие животные, выращенные англосаксонскими крестьянами : говядина / бык , баранина / овца , телятина / теленок , свинина / свинья , или пары слов, относящиеся к разным регистры языка : начать / начать , продолжить / продолжить, Отрыв / снять , встреча / встреча , продажную / продажа , покупка / покупка , коммерция / торговля . Слова французского происхождения часто относятся к более абстрактным или сложным понятиям, чем их англосаксонские эквиваленты (например, свобода / свобода , справедливость / честность ), и поэтому менее часто используются в повседневном языке . Однако это может быть не для всех английских слов французского происхождения. Рассмотрим, например, некоторые изсамые распространенные слова в английском : способный , автомобиль , стул , город , страна , разный , прекрасный , фрукты , путешествие , сок , просто , часть , люди , человек , место , реальный , пребывание , стол , путешествие , использование , очень , и подождите .

После восхождения на престол Англии Генри Плантагенета другие формы диалектного французского языка, возможно, приобрели влияние в ущерб англо-нормандскому французскому (особенно варианты Анжу, откуда пришел Дом Плантагенетов , и, возможно, Пуатевен , язык от Элеоноры Аквитанской ). С притязанием англичан на трон Франции влияние языка, используемого при королевском дворе Франции в Париже, увеличилось. Культурное влияние Франции оставалось сильным в последующие века и с эпохи Возрождения.последующие заимствования были в основном сделаны из парижского французского , который стал фактическим литературным языком Франции .

Известные области французского влияния [ править ]

Феодализм [ править ]

Нормандское правление Англии оказало длительное влияние на британское общество. Слова из англо-нормандского или старофранцузского включают термины, относящиеся к рыцарству ( дань уважения , сеньор , крестьянин , сеньораж , сюзерен , вассал , злодей ) и другим учреждениям ( судебный исполнитель , канцлер , совет , правительство , мэр , министр , парламент ), организации религия ( аббатство , духовенство ,монастырь , епархия , монах , месса , приход , молитва , проповедь , священник , ризница , облачение , ризница , викарий ), дворянство ( барон , граф , дама , герцог , маркиз , князь , сэр ) и военное искусство ( доспехи , перевязь , темница , кольчуга , кольчуга ,решетка , вал , сюрко ). Многие из этих слов, относящихся к феодальной системе или средневековой войне, имеют германское происхождение (в основном через старофранкское ) (см. Также французские слова германского происхождения ).

Нормандское происхождение британской монархии все еще просматривается в таких выражениях, как Prince Regent , наследник , Princess Royal, где прилагательное ставится после существительного , как во французском языке.

Геральдика [ править ]

Словарь геральдики находится под сильным влиянием французского ( герб , или , серебристый , соболь , красный , проход ), для более подробной информации см. Настойки , отношения и обвинения в геральдике.

Иногда используются в геральдике некоторые мифологические звери ( какатрис , дракон , грифон , гиппогриф , феникс ) или экзотические животные ( лев , леопард , антилопа , газель , жираф , верблюд , зебу , слон , бабуин , макака , муфлон , дельфин , оцелот , страус. , хамелеон) черпаю свое название из французского. То же самое и с некоторыми животными из Европы (через англо-норманн: орел , канюк , сокол , белка , шишка , кролик , зайчонок , ящерица , куница , хорек , лосось , гадюка ).

Военные [ править ]

Словарь войны и вооруженных сил включает множество слов и выражений французского происхождения ( снаряжение , адъютант , армия , артиллерия , батальон , бивак , бригада , камуфляж , карабинер , кавалерия , санитарный кордон , корпус , корвет , драгун , шпионаж). , esprit de corps , état major , fusilier , grenadier , guard ,Hors-де-бой , пехота , уборной , легионер , логистика , matériel , морская , боевой дух , мушкетер , офицер , пистолет , взвод , разведывательная / разведка , полка , Рандеву , осада , солдат , вылазка , отряд , эскадра , сдача , наблюдение , местность, отряд , залп ). Сюда входят воинские звания: адмирал , капитан , полковник , капрал , генерал , лейтенант , сержант . Многие термины фехтования также взяты из французского.

Политика и экономика [ править ]

Политический / экономический лексикон включает множество слов французского происхождения, таких как деньги , казначейство , казначейство , торговля , финансы , налоги , либерализм , капитализм , материализм , национализм , плебисцит , государственный переворот , режим , суверенитет , государство , администрация , федеральный , бюрократия. , конституция , юрисдикция , округ.

Закон [ править ]

На судебную лексику также сильно повлиял французский язык ( правосудие , судья , присяжные , поверенный , суд , дело ).

Дипломатия [ править ]

Атташе , временный поверенный в делах , посланник , посольство , канцелярия , дипломатия , демарш , коммюнике , памятной записки , разрядка , Антанта , сближение , соглашение , договор , союз , паспорт , протокол .

Искусство [ править ]

искусство , музыка , танец , театр , автор , сцена , покрасить , холст , выполнять , гармония , мелодия , ритм , труба , заметка , режиссер , галерея , портрет , кисть , палитра , монтаж , сюрреализм , импрессионизм , фовизм , кубизм , символизм, модерн , гуашь , акварель , коллаж , рендер , фриз , гризайль .

Архитектура [ править ]

придел , аркада , арка , свод , voussoir , колокольня , арочный контрфорс , баттресс , залив , притолоку , эстраду , фасад , балюстрады , террасу , люнет , нишу , павильон , пилястр , Porte Cochere .

Авиационная и автомобильная техника [ править ]

Франция сыграла новаторскую роль в области авиации ( гондола , оперение , фюзеляж , элероны , высотомер , утка , декаляж , монокок , турбина ) и автомобилестроения или дизайна ( шасси , поршень , беседка , решетка радиатора , тонно , берлин , седан , лимузин. , кабриолет , купе , кабриолет).

Кухня [ править ]

Бабы а.е. Rhum , говядина , говядина Бургиньон , Буден , карамель , запеканка , Cassoulet , Clafoutis , конфи , консоме , сливки , круассан , заварным кремом , филе миньон , филе , фуа - гра , flognarde , помадки , фондю , торт , запеченный , Madeleine , мармелад , майонез, безе , милль-фей , горчица , баранина , наварин , паштет , выпечка , пети четыре , свинина , каша , потаж , пудинг , пюре , рагу , рататуй , ру , салат , соус , колбаса , суфле , суп , тушеное мясо , террин , мелочь ,телятина , волован .

Цвета и другие влияния [ править ]

Другие влияния включают названия цветов ( экрю , лиловый , бежевый , карминный , бордовый , синий , оранжевый , фиолетовый , киноварь , бирюзовый , сиреневый , перс , алый , вишневый ), овощей или фруктов ( кабачки , баклажаны , капуста , морковь , вишня. , каштан , огурец , мускатный орех ,айва , шпинат , лимон , апельсин , абрикос ) и месяцы года ( январь , март , май , июль , ноябрь , декабрь ).

Термины, придуманные французами [ править ]

Некоторые из французских слов, которые вошли в английский язык, были придуманы франкоязычными изобретателями, первооткрывателями, первооткрывателями или учеными: кино , телевидение , вертолет , парашют , фисгармония , батискаф , лактоза , лецитин , бактериофаг , хлорофилл , мастодонт , птеродактиль. , оксид , кислород , водород , углерод , фотография , стетоскоп , термометр, стратосфера , тропосфера .

Назван в честь французов [ править ]

Некоторые французские слова были названы в честь французов (от их фамилии), особенно в областях науки ( ампер , аппертизация , бод , беккерель , шрифт Брайля , кулон , кюри , дагерротип , паскаль , пастериз , нониус ), ботаники и минералогии ( бегония , бугенвиллия , клементин , магнолия , доломит , никотин), мода и стиль или любой другой культурный аспект ( петличный , купальник , рекамье , мансарда , шовинизм , кир , пралине , саксофон , силуэт , гильотина).

Имена собственные [ править ]

Названия некоторых городов в нефранкоязычных регионах / странах вводятся на английском языке с французским написанием ( Констанс , Ипр , Брюгге , Лувен , Турин , Милан , Плезанс , Флоренция , Рим , Неаполь , Сиракузы , Вена , Прага , Мюнхен , Кельн , Экс- ла-Шапель , Севилья , Константинополь ).

В Северной Америке имена некоторых коренных народов Америки или первых наций, с которыми французы впервые вступили в контакт, происходят от французского ( сиу , солто , ирокезы , нез-перс , гурон , шайенн , алгонкин ). Это также относится к некоторым географическим названиям, таким как Канада , Арканзас , Иллинойс , Мэн , Мичиган , Вермонт , Батон-Руж , Бойсе , Чикаго ,Де-Мойн , Детройт .

Основные модели влияния [ править ]

Некоторые слова из старофранцузского были снова заимствованы из среднефранцузского или современного французского , но, как правило, во второй раз они приняли более ограничительное или специализированное значение. Рассмотрим, например, эти дуплеты  : шеф / повар , светильник / светильник , ликер / ликер , замок / замок , хостел / отель , маска / маска , необходимое / несессер , мелкое /пети , билет / этикет , труппа / труппа , авангард / авангард . Обратите внимание, что слово во французском языке сохранило общее значение: например, château по-французски означает «замок», а шеф-повар означает «шеф». Даже если они не импортировались несколько раз в разных формах, заимствования из французского обычно имеют более ограничительное или специализированное значение, чем во французском: например, бобовые (на фр. Légume означает «овощ»), gateau (на фр. Gâteau означает «пирог»).

В некоторых случаях английский язык был более консервативным, чем французский, со старофранцузскими словами, по крайней мере, в написании, если не в произношении: например, апостол (O.Fr. апостол / M.Fr. apôtre ), castle (O.Fr. . Кастель или Chastel / M.Fr. замок ), лес (O.Fr. лес / M.Fr. forêt ), сосуд (O.Fr. vaissel / M.Fr. Vaisseau ). Другие старые французские слова даже исчезли из современного французского: одуванчик .

С другой стороны, движение к восстановлению классических корней ( латинских или древнегреческих ) произошло в 16-17 веках. Таким образом, слова из древнефранцузского языка подверглись повторной латинизации. Хотя в большинстве случаев это не повлияло на их произношение (например, долг , сомнение , обвинительный акт , мэр ), в некоторых случаях это повлияло (например, ненормальное , приключенческое , выгодное ). Восстановлена транскрипция слов греческой этимологии ph вместо f . Таким образом фантома стала фантомом , фесаномстал фазаном . Этот шаг произошел также на французском языке, хотя и менее систематически: Старый французский Farmacie стал Фармаси ( «аптека»), Fenix стал Phénix ( «Феникс»), но fantosme стал Фантом ( «фантом, призрак») и fesan стал Faisan ( «фазан» ).

Помимо повторной латинизации, которая стерла французское происхождение некоторых слов (например, peradventure ), другие модификации в правописании включали изменения народной этимологии (например, колокольня , раки , левка , пряник , пентхаус , кирка ).

Кроме того, написание некоторых слов было изменено, чтобы сохранить произношение как можно ближе к оригиналу (например, закваска ), тогда как в других случаях французское правописание было сохранено и привело к совершенно другому произношению, чем французское (например, леопард , дамба ). [2] Термины, которые недавно вошли в английский язык, сохранили французское произношение и правописание ( атмосфера , апломб , арбитраж , шкаф , барраж , дружелюбие , буржуазия , брошюра , бюро , кафе ,дух товарищества , каталог , люстра , шофер , прическа , коллаж , кортеж , ясли , критика , мусор , декор , декорация , депо , досье , элита , антураж , скука , предприниматель , шпионаж , опыт , разоблачение , финансист , гараж , жанр ,ледник , интрига , связь , дамское белье , машина , массаж , миллионер , мираж , монтаж , щегольство , склонность , персонал , мемориальная доска , прогулка , раппорт , репертуар , резервуар , рутина , саботаж , саше , сувенир , картина , местность , транш), хотя это может измениться со временем (например, начальная буква h в отеле больше не молчит, учтите также эволюционирующее произношение слова herb , or garage ). Выражения вроде femme fatale , bête noire и enfantrible по-прежнему являются французскими.

Заимствования - это не односторонний процесс ( см. « Повторное заимствование» ), некоторые слова французского происхождения в конечном итоге происходят из древнеанглийского (англосаксонские слова): например, bateau , chiffon , gourmet . И наоборот, английские слова французского происхождения «вернулись» в современный французский: бюджет , вызов , дизайн , скидка , заведение , топливо , гей , джин , юмор , интервью , жюри , менеджмент , беспорядок , родословная., рейв , рекорд , репортер , селезенка , спорт , приседания , стандарт , саспенс , теннис , билет , тост , тобогган , туннель , винтаж .

A – C [ править ]

D – I [ править ]

J – R [ править ]

S – Z [ править ]

См. Также [ править ]

  • Влияние французского на английский
  • Французские фразы, используемые носителями английского языка
  • Право французского
  • Словарь фехтования (преимущественно с французского)
  • Словарь балета (преимущественно с французского)
  • Списки английских заимствований по стране или языку происхождения
  • Список английских слов галльского происхождения
  • Список английских слов латинского происхождения
  • Список английских Latinates германского происхождения
  • Латинское влияние на английском языке
  • Список французских слов германского происхождения
  • Список французских слов галльского происхождения
  • Список французских слов арабского происхождения
  • Список французских слов английского происхождения
  • Список немецких слов французского происхождения

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Зачем изучать французский язык» . Университет Атабаски.
  2. ^ Некоторые говорят, что «английский - это просто плохо произносимый французский» .

Внешние ссылки [ править ]

  • Более 5000 французских слов с произношением
  • Одно французское слово в день
  • Интернет-словарь этимологии
  • Список английских слов французского происхождения
  • Центр национальных ресурсов Textuelles et Lexicales (на французском языке)
  • 101 французское слово, обычно используемое в английском языке
  • Английские слова французского происхождения, связанные с едой и кулинарией