Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гавайский язык предложил ряд слов на английском языке . Некоторые гавайские слова известны не говорящим на гавайском языке, а некоторые также были ассимилированы в английский язык (например, алоха , означающее «привет», «любовь» или «до свидания», или mahalo , означающее «спасибо»). Английский также заимствует некоторые гавайские слова (например, укулеле , махимахи и муъумуу ). Гавайский словарь часто пересекается с другими полинезийскими языками, такими как таитянский, поэтому не всегда ясно, из какого из этих языков заимствован термин.

Гавайская орфография заметно отличается от английской орфографии, потому что в гавайском алфавите есть особая буква, ʻokina . ʻOkina представляет собой голосовую остановку , которая указывает на короткую паузу для разделения слогов. Kahakō представляет длинные гласные звуки. И «kina», и «kahak» часто опускаются в английской орфографии.

Из-за отличия гавайской орфографии от английской орфографии произношение слов отличается. Например, mu'umu'u , традиционно Гавайский платье, произносится / м ˙U м ˙U / МОО -moo многими материком (разговорный термин для континентальной части США) жителей. Однако многие жители Гавайев узнали, что ʻokina на гавайском языке означает остановку голосовой щели. Таким образом, на гавайском языке muʻumuʻu произносится[Muʔumuʔu] , приблизительно МОО -О - О- МОО -со . Перечисленные здесь произношения соответствуют тому, как это будет звучать в гавайской орфографии.

См. Также [ править ]

  • Списки английских слов международного происхождения
  • Список английских слов полинезийского происхождения

Ссылки [ править ]

  • Карр, Элизабет Болл (1973) [1972]. Da Kine Talk: от пиджина до стандартного английского на Гавайях . Гонолулу: Издательство Гавайского университета . ISBN 0-8248-0209-8.
  • Филип Бэбкок Гоув, Ной Вебстер, изд. (1976). Третий новый международный словарь английского языка Вебстера . Merriam G. & C. ISBN 0-87779-103-1.