Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это список английских слов из ирландского кельтского языка .

банши (от ирландского bainsídhe / beansídhe
«женщина-фея») ( MW ), «женщина фей» ( AHD ) или «... из сказочного холма». ( RH ). Бин (/ bæn /) - это современное ирландское слово, обозначающее женщину. Сид (h) (современное написание ) в переводе с ирландского означает «холм фей» (см. Сидхе ). В традиционной ирландской мифологии банши - это предзнаменование смерти.
болото (от bogach , что означает «болото / торфяник»)
водно-болотное угодье ( OED ).
boreen (от bóithrín , что означает «маленькая дорога»)
узкая сельская ирландская дорога.
беспокоить (от англо-ирландского; впервые используется ирландскими писателями, такими как Шеридан, Свифт или Стерн. [ неудавшаяся проверка ] )
Возможно, от ирландского bodhairim, что означает «оглушать» или «раздражать». [1] [2] [3]
бойкот (от капитана Чарльза Бойкота , британского земельного агента 19 века)
воздерживаться от использования, покупки или взаимодействия с человеком, организацией или страной в качестве выражения протеста.
брок (от старого ирландского брокколи OED )
барсук.
отродье (от старого ирландского Братта означает «плащ, ткань» КДИ )
плащ или комбинезон; сегодня используется только на региональных диалектах.
броги (от bróg , что означает «обувь»)
тип обуви (OED).
акцент
Сильный региональный акцент , особенно ирландский или шотландский. Предположительно изначально это было отсылкой к обуви, которую обычно носят люди, которые так говорят (OED).
чар (чарр)
O.Ir. ceara , «кроваво-красный», относится к красной нижней стороне рыбы; ср. Welsh имя torgoch , «красный живот.» [4] [5] [6]
простокваша , clauber
(от clábar ) мокрая глина или грязь; простокваша.
Часы
O.Ir. clocc означает «колокольчик»; на древневерхненемецкий как glocka, klocka [7] (откуда и на современный немецкий Glocke ) и обратно на английский через фламандский ; [8] ср. Также валлийский клох, но дающий язык - древнеирландский - колокольчики, использовавшиеся ранними ирландскими миссионерами. [7] [9]
Коллин
(от cailín, что означает «молодая женщина») девушка (обычно относится к ирландской девушке) (OED).
Корри
цирк или горное озеро ледникового происхождения. (OED) Ирландский или шотландский гэльский coire 'Котел, полый'
безумный
fun , используется в Ирландии для развлечения / удовольствия. Слово на самом деле имеет английское происхождение; он вошел в ирландский язык от английского "crack" через ольстерских шотландцев . Gaelicised написание CRAIC затем повторное получение на английский язык. CRAIC орфография, хотя предпочитает многими ирландец, собрала некоторую критику как искусственное Ирландское слово. [10]
Пересекать
Основной источник этого слова является латинской сутью , римский виселицы , который стал символом христианства. Некоторые источники говорят, что английская словоформа происходит от древнеирландского креста . [11] [12] Другие источники говорят, что английский происходит от старофранцузского круа [13], а другие говорят, что он происходит от древнескандинавского кросса . [14]
барабан (гребень) , драмлин
(от drom / druim, что означает «гребень») гребень, часто разделяющий две длинные узкие долины; длинный узкий гребень дрейфа или делювиального образования. Драмлин - это лингвистическое уменьшительное от барабана , и это означает небольшой округлый холм ледникового образования, часто встречающийся последовательно (OED). В некоторых частях Ирландии (включая графства Каван и Арма) встречаются многие драмлины. Драмлин - устоявшееся техническое слово в геологии, но барабан почти никогда не используется.
Дришин
(от дрисин или друишин ).
тупой
[12] (от староирландского duilesc ).
эскер
(от eiscir ) удлиненный холм из послеледникового гравия, обычно вдоль долины реки (OED). Эскер - техническое слово в геологии.
Фениев
(от Fianna, что означает «полунезависимый отряд воинов»), член ирландской националистической группы 19 века (OED).
фиакр
прокат небольшой четырехколесной кареты , кареты-кареты. Сен-Фиакр был ирландским святым седьмого века, который прожил во Франции большую часть своей жизни. Английское слово fiacre происходит от французского. (OED)
Gallowglass
(от gallóglach ) шотландский гэльский наемный солдат в Ирландии между серединой 13 и концом 16 веков.
в изобилии
(от « go leor» означает «пока много») много (OED).
капля
(буквально клюв ) рот , хотя в разговорном ирландском языке чаще используется для обозначения «клювого» носа, то есть липкого клюва. Возможно, из ирландцев. (OED)
серая кожа
(от griscín ) нежирный кусок мяса из свинины.
хулиган
(от ирландской фамилии Ó hUallacháin , англоговорящей как O'Houlihan ) тот, кто принимает участие в хулиганском поведении и вандализме.
пронзительный
(от caoinim ( ирландское произношение:  [ˈkˠiːnʲimʲ] ), что означает «я рыдаю») причитать, горестно рыдать (OED). Не имеет отношения к "увлеченному" = нетерпеливому.
кибош , кибош
чтобы закончить, чтобы положить конец: «Вот и все». В OED говорится, что происхождение неясно и, возможно, идиш. Другие источники [15] предполагают, что это может быть от ирландского слова an chaip bháis, означающее «шапка смерти» (ссылка на «черную шапку», которую носит судья, выносящий смертный приговор, или, возможно, на ужасный метод казни. называется подачей ); [16] или как-то связано с «чушь», от турецкого «boş» (пустой). (Caip bháis - произносится как kibosh - это также слово на ирландском языке, обозначающее гаситель свечей.)
Лепрекон
(от leipreachán , на основе древнеирландского luchorpán, от lu 'маленький' + corp 'тело' (ODE).
Лимерик
(из Луимнеаха )
смеяться
(от озера ) озеро или морской рукав. Согласно OED, написание «lough» изначально было отдельным словом с похожим значением, но другим произношением, возможно, из древнортумбрийского: это слово стало устаревшим, фактически с XVI века, но в англо-ирландском его правописание было сохранено для слово недавно заимствовано из ирландского.
фальшивый
(вероятно, от английского fawney, что означает «кольцо из позолоченной латуни, используемое мошенниками», от ирландского fáinne, что означает «кольцо») подделка. [17]
ирландский самогон
(от póitín ) hooch, нелегальный алкогольный напиток (OED)
трилистник
(от seamróg ) клевер, используемый как символ Ирландии (OED).
Шан Ван Вохт
(от sean-bhean bhocht, что означает «бедная старуха») литературное название Ирландии 18-19 веков.
она была
(от síbín, что означает «кружка») безлицензионный дом по продаже алкоголя (OED).
Shillelagh
(от sail éille, означающего « дубинка с ремнем») деревянная дубинка или дубина, сделанная из толстой узловатой палки с большой ручкой на конце.
Сидхе
( Ирландское произношение:  [ʃiː] ) сказочный народ Ирландии, от (aos) sídhe (OED). Посмотри на банши .
Sleveen , Sleiveen
(от slíghbhín / slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
убивать
(от слова sluagh, означающего «большое количество») большое количество (OED). Примечание: как в новых продуктах , а не как в Slay .
неряха
(из плиты ) грязь (OED). Примечание: английские слова slobber и slobbery произошли не от этого; они происходят из древнеанглийского. [13]
лозунг
(от sluagh-ghairm, означающего «боевой клич, используемый гэльскими кланами»). Значение слова или фразы, используемой определенной группой, является метафорическим и впервые засвидетельствовано с 1704 года [18].
вдребезги
мелкие фрагменты, атомы. В таких фразах, как «взорваться вдребезги». Это слово smithers (неясного происхождения) с ирландским уменьшительным окончанием. Неясно, происходит ли оно от современного ирландского смидрина или является источником этого слова (OED).
Тилли
(от tuilleadh, что означает «добавка») используется для обозначения дополнительной статьи или суммы, не оплаченной покупателем, в качестве подарка от продавца (OED). Возможно, более распространен на Ньюфаундленде, чем в Ирландии. Джеймс Джойс в своей книге «Pomes Penyeach» включил в качестве бонуса тринадцатое стихотворение (поскольку книга продавалась за шиллинг, двенадцать стихотворений обошлись бы по пенни каждое), которую он назвал «Тилли» за дополнительную порцию молока, даваемую клиентам. молочниками в Дублине. [19]
тори
изначально ирландский преступник, вероятно, от ирландского глагола tóir, означающего «преследовать» (OED).
беспокойный
сезонное озеро в известняковой зоне (OED) Irish tur loch 'сухое озеро'
виски
(от uisce beatha, что означает «вода жизни») (англ. англ. uisce beatha ).

См. Также [ править ]

  • Хиберно-английский
  • Список английских слов шотландского гэльского происхождения
  • Списки английских слов кельтского происхождения
  • Списки английских слов международного происхождения

Ссылки [ править ]

  1. ^ «беспокойство - определение беспокойства на английском языке Оксфордскими словарями» . Оксфордские словари - английские .
  2. ^ "Камеры - Камеры поиска" .
  3. ^ "Беспокойство определение и значение - Словарь английского языка Коллинза" . www.collinsdictionary.com .
  4. ^ Уикли, Эрнест (1 января 1967). Этимологический словарь современного английского языка . Курьерская корпорация. ISBN 9780486218731 - через Google Книги.
  5. ^ McCully, CB (18 августа 2000). Язык ловли рыбы нахлыстом . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9781579582753 - через Google Книги.
  6. Шульц, Кен (15 декабря 2010 г.). Полевой справочник Кена Шульца по пресноводным рыбам . Джон Вили и сыновья. ISBN 9781118039878 - через Google Книги.
  7. ^ a b Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (1989) de Gruyter ISBN 3-11-006800-1 
  8. ^ Хоад, TF (редактор) Краткий Оксфордский словарь английской этимологии (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8 
  9. ^ Интернет-словарь этимологии Дугласа Харпера
  10. ^ Ó Муирите, Диармайд (1992-12-05). «Слова, которые мы используем». The Irish Times . п. 27.; перепечатано в Muirithe, Diarmaid (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин : Гилл и Макмиллан . С. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  11. ^ Интернет-словарь этимологии Дугласа Харпера
  12. ^ a b Словарь английского языка Коллинза, издание 21 века, Харпер Коллинз (2001) ISBN 0-00-472529-8 
  13. ^ a b Этимологический словарь английского языка Уолтера В. Скита (1888 г.) (900 страниц). Можно скачать с Archive.org .
  14. ^ Этимологический словарь современного английского языка Эрнеста Уикли (1921) (850 страниц). Можно скачать с Archive.org .
  15. ^ "кибош" . Этимология онлайн . Проверено 20 февраля 2010 .
  16. ^ Поделитесь, Бернард. Slanguage, Словарь ирландского сленга .
  17. ^ Коэн, Пол S (2011). «Подлинная этимологическая история телефона (е) у » . Труды Филологического общества . 109 (1): 1–11. DOI : 10.1111 / j.1467-968X.2011.01247.x .
  18. ^ "Слоган - Поиск по этимологическому словарю в Интернете" . www.etymonline.com .
  19. ^ Фарньоли, А. Николас; Гиллеспи, Майкл Патрик (1995). Критический компаньон Джеймсу Джойсу: Литературная ссылка на его жизнь и работу . п. 130. ISBN 0-8160-6232-3. Проверено 2 июля 2014 года .