Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Корейский знак Кёнджу, который переводится как «провинция поздравлений» или «столичная провинция».

Этимология корейских топонимов основана на обширном лингвистическом фоне влияния и истории Китая , Японии и Старой Кореи . [1] Распространенные имена имеют несколько значений на корейском, китайском, а также при транслитерации на английский язык . [2] Этимологические значения этих слов восходят к истории, мифологии и ландшафту местности. Названия мест встречаются в пределах Корейского полуострова.и, следовательно, получить определенный уровень интереса к тому, почему они появляются так часто. Названия мест - это не страна или провинция, а местность, и обычно содержат ссылку на землю, в честь которой они названы; будь то исторический факт или ландшафт, в котором он установлен. Элементы имени, такие как cheon , san , seong и ju, часто появляются как маркеры местоположения или истории. Со временем эти маркеры могут потерять свое первоначальное значение, но они останутся индикаторами исторической этимологии. Корейские топонимы могут содержать китайские символы и, таким образом, могут транслитерироваться на китайский язык со ссылкой на китайские слова. Корейский язык также может следовать грамматической структуре, подобной японскому, [3]однако, существует ли связь между двумя языками [4] , пока неизвестно.

История [ править ]

История Кореи связана с корейским языком, поскольку из ранних корейских мифов и легенд они получили многие из своих общих географических названий. Старый корейский язык делится на три различных типа языка - королевства Когурё , Пэкче и Силла . [5] Именно из-за поражения Силла двух других королевств Корея пришла к своим современным географическим границам, в том числе от династии Корё [6]от которого происходит западное название Кореи. Корейский язык считается структурно наиболее близким к японскому, но лингвисты продолжают спорить о том, как эти языки связаны между собой. В письменной форме Корея многое позаимствовала у китайцев, их иероглифы назывались ханджа (한자) (по-китайски это называется ханзи (漢字)) на основе китайских иероглифов, заимствованных и добавленных в корейский язык. Некоторые китайские слова также могут влиять на этимологию корейских топонимов. Главная особенность корейского языка - это хангыль , слоговая система письма. «Группировка букв» [7]в слоги был создан как способ донести письмо до простых людей и противопоставить китайские иероглифы, которые использовались литературной элитой. [8]

Японская оккупация Кореи [ править ]

Корейский язык претерпел множество изменений на протяжении своей истории, и одним из основных факторов, повлиявших на это, стала оккупация Кореи японцами в 1910-1945 годах. [9] Корейский язык был запрещен, в школах и университетах запрещено говорить по-корейски, а в общественных местах переходить на японский язык. Было сожжено более 20 000 исторических документов, чтобы избавить Корею от ее исторической памяти [10] и стать эффективным подчиненным Японии. Культурные и языковые символы были уничтожены и заменены имперским правительством в попытке ассимилировать Корею по языку и религии. К 1939 году имена корейских семей можно было изменить на японские фамилии, при этом не менее 84% семей изменили свои имена. [11]Оккупация также вынудила поклоняться японским богам, императорам и героям войны, что многие считают культурным геноцидом. Синтоистские святыни, охраняемые правительством, все еще существуют в Корее на японском языке. Проблема при рассмотрении этимологии корейского языка после японской оккупации заключается в том, что многие унаследованные корейские слова можно спутать с японскими заимствованными словами . У Японии и Кореи исторические контакты, которые начались в доисторические времена, и это привело к заимствованию слов между Кореей и Японией. Фонетическое сходство использовалось как правила, чтобы показать этимологическую связь, но родство основано на заимствованных словах, а не на самом корейском языке. [12]

Этимология [ править ]

Этимология корейских слов, особенно распространенных географических названий, может происходить из китайского языка, поскольку корейцы перенесли многие из своих иероглифов на свой родной язык. Многие корейские топонимы имеют корни в китайских иероглифах, что проявляется в их сходстве при переводе. [13] Этимология слова связана с его историческим ростом, что позволяет вносить изменения. Многие из распространенных корейских топонимов содержат такие слова, как seong (성) («город» [как в «крепости»]), которые указывают на то, что определенные поселения должны были быть построены внутри крепостей или укреплений и, следовательно, с тех пор исторически изменились. История влияет на многие известные сегодня имена, такие как город Кёнджу.(경주), который связан с королевством Силла. Это была столица королевства, известная как Сорабеол («столица»), а также Кымсон («город золота»). [14] Город был переименован в Кёнджу в 940 году королем Тэджо из-за его процветания и известности. [15] Его можно перевести как «поздравительный город» или «столица». Пусан также имеет историческую подоплеку своей этимологии, так как это китайско-корейское слово означает «гора котла» (부산). [16] Первая письменная запись о Пусане была сделана в 1402 году как «Донгнэ-Пусанпо», и была записана как «Пусанпо» во второй половине 15 века. [17]Считается, что он назван в честь Mt. Hwangryeong (황령산), и отражает географические изменения города в конце 15 века. [18]

Лингвистические сходства и различия между китайским и японским языком [ править ]

Некоторые лингвисты (Вовин, Янхунен) считают корейский язык изолированным и языковым семейством, а другие - частью более крупной трансевразийской макроалтайской языковой семьи (Robbeets). С точки зрения сравнительного анализа, корейский язык был предложен для связи с японским, а также со спектром языков SOV-порядка слов в северной части Азии, сосредоточенными вокруг Центральной Сибири, большинством лингвистов до 21 века.

Это следует теории, изложенной сэром Уильямом Джонсом в его гипотезе о том, что все языки «возникли из некоего общего источника, которого, возможно, больше не существует». [19] Корейский язык имеет грамматическое и фонологическое сходство с японским и большую часть словарного запаса китайского языка. В книге Брайана Левина « Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения» он утверждает, что из-за близости обоих народов, а также их сходства, сравнения между двумя языками были сделаны, «особенно потому, что оба языка отличаются от языка. То же самое и с Китаем из-за почти аналогичного влияния китайцев на них обоих ». [20]Исследование сходства языков продвигалось медленно, пока не стали доступны фрагменты древне-корейского когурё. Это позволило исследователям Ли Ги Муна и Мураямы Шичиро [21] показать связь языка когурё с корейским и японским. Однако следует отметить, что, несмотря на структурное соглашение между корейским и японским языками, фактическое соответствие лексики и грамматики меньше, чем предполагалось. Сравнение корейского и японского языков в современной истории лингвисты часто считают слабым [22].поскольку исторический контакт между двумя странами привел к появлению заимствованных слов, которые часто трудно отличить от унаследованных слов. Другая теория о сходстве корейского и японского языков заключается в том, что из-за их географической близости должна существовать языковая область конвергенции. Это спорная тема, поскольку большинство лингвистов не согласны с этой теорией. [23]

Китайцы и корейцы имеют более недавнюю заимствованную связь в использовании систем письма, поскольку Корея начала использовать классический китайский язык с четвертого по девятый век и далее. [24] К седьмому веку система письма под названием Иду была представлена ​​как способ транслитерации классического китайского языка на корейский, который необходимо было адаптировать для представления грамматической структуры корейама и словоизменительных окончаний. [25] Китайские иероглифы, которые все еще остаются в корейском языке, важны, поскольку они встречаются каждый день, например, в общих названиях мест. Многие существительные, не принадлежащие к корейскому языку, происходят от классического китайского языка, например сан «гора» и кан «река».[26] Например, город Чхонджу (청주) на китайском языке означает Цинчжоу (淸 州). Так как ju (주) (州 на китайском языке) может означать «провинция», cheong (청) (переводится как «синий» на английском языке) не подразумевает чистоту как «清洁» («чистый»), но в остальном означает чувство безмятежности »清静" ("тихий"). Город Чхонджу можно отметить китайским влиянием на корейский язык в его переводе. Что касается корейского письма, то Роберт Рэмси и Ископ Ли отмечают, что «любое сходство корейских букв с каким-либо китайским каллиграфическим стилем является чрезвычайно поверхностным». [27]

Географические обобщения [ править ]

Большинство корейских топонимов происходит либо от корейского языка и его предшественников на Корейском полуострове, либо от китайского. Однако корейские топонимы не могут быть напрямую переведены из буквального значения различных элементов, составляющих само название.

Исторические факторы также могут повлиять на значение названия города. В прошлом, некоторые города , как Hwaseong и Anseong , возможно, имели Сонг (성)城в их названиях отчасти из-за наличия укреплений , расположенных вокруг городов , которые делали их похожими на городских крепостей «堡» , хотя в последнее время, может есть предполагаемое значение может измениться , чтобы стать городом «市» только. Другие факторы, такие как географическое положение, могут повлиять на название города, например, Пусан.

Обычно встречается в корейских топонимах:

Названия мест [ править ]

  • Для самих стран см. Названия Кореи.
  • Для названий провинций см. Корея в Списке этимологий названий подразделений страны.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Армстронг, Чарльз (22 ноября 2006 г.). Армстронг, Чарльз К. (ред.). Корейское общество . DOI : 10.4324 / 9780203966648 . ISBN 9780203966648.
  2. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории корейского языка». Корееведение . 13 (1): 92–112. DOI : 10.1353 / ks.1989.0001 . ISSN 1529-1529 . S2CID 144380862 .  
  3. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. DOI : 10.2307 / 132059 . ISSN 0095-6848 . JSTOR 132059 .  
  4. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. DOI : 10.2307 / 132059 . ISSN 0095-6848 . JSTOR 132059 .  
  5. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории корейского языка». Корееведение . 13 (1): 92–112. DOI : 10.1353 / ks.1989.0001 . ISSN 1529-1529 . S2CID 144380862 .  
  6. ^ Армстронг, Чарльз (22 ноября 2006 г.). Армстронг, Чарльз К. (ред.). Корейское общество . DOI : 10.4324 / 9780203966648 . ISBN 9780203966648.
  7. Перейти ↑ Kim, Chin W. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Авторы Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 pp». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. DOI : 10.2307 / 2700078 . ISSN 0021-9118 . JSTOR 2700078 .  
  8. Перейти ↑ Kim, Chin W. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Авторы Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 pp». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. DOI : 10.2307 / 2700078 . ISSN 0021-9118 . JSTOR 2700078 .  
  9. ^ Блэкмор, Erin (2018-02-27). «Как Япония взяла под свой контроль Корею» . История .
  10. ^ Кан Heejung (июнь 2014). «Другая форма ориентализма: сознание корейцев Юго-Восточной Азии во время японского колониального периода» . Корейский журнал . 54 (2): 34–61. DOI : 10.25024 / kj.2014.54.2.34 . ISSN 0023-3900 . 
  11. ^ Блэкмор, Erin (2018-02-27). «Как Япония взяла под свой контроль Корею» . История .
  12. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. DOI : 10.2307 / 132059 . ISSN 0095-6848 . JSTOR 132059 .  
  13. Пак, Юн Чхоль (ноябрь 2013 г.). «Китайско-корейский перевод надлежащего человека и географических названий в буддийских писаниях» . Процедуры - социальные и поведенческие науки . 97 : 429–436. DOI : 10.1016 / j.sbspro.2013.10.255 . ISSN 1877-0428 . 
  14. ^ Леманн, Фриц; Ли, Ки-байк; Вагнер, Эдвард У .; Шульц, Эдвард Дж. (1986). «Новая история Кореи». Тихоокеанские дела . 59 (2): 334. DOI : 10,2307 / 2758974 . ISSN 0030-851X . JSTOR 2758974 .  
  15. Перейти ↑ Kim, Chang-Hyun (2008). «Положение и система управления Донгёна в династии Корё». Университет Донгук .
  16. ^ "홈 - 해양 수도 부산 - 부산 의 역사 - 명칭 유래 - 부산 유래" . 2012-05-03. Архивировано из оригинала на 2012-05-03 . Проверено 29 мая 2020 .
  17. ^ "홈 - 해양 수도 부산 - 부산 의 역사 - 명칭 유래 - 부산 유래" . 2012-05-03. Архивировано из оригинала на 2012-05-03 . Проверено 29 мая 2020 .
  18. ^ "홈 - 해양 수도 부산 - 부산 의 역사 - 명칭 유래 - 부산 유래" . 2012-05-03. Архивировано из оригинала на 2012-05-03 . Проверено 29 мая 2020 .
  19. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории корейского языка». Корееведение . 13 (1): 92–112. DOI : 10.1353 / ks.1989.0001 . ISSN 1529-1529 . S2CID 144380862 .  
  20. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. DOI : 10.2307 / 132059 . ISSN 0095-6848 . JSTOR 132059 .  
  21. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. DOI : 10.2307 / 132059 . ISSN 0095-6848 . JSTOR 132059 .  
  22. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. DOI : 10.2307 / 132059 . ISSN 0095-6848 . JSTOR 132059 .  
  23. ^ Vovin Александр (2017-09-26). «Истоки японского языка» . Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . DOI : 10.1093 / acrefore / 9780199384655.013.277 .
  24. ^ «Корейская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 .
  25. ^ «Корейская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 .
  26. ^ «Корейский язык | История, характеристики и факты» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 .
  27. Перейти ↑ Kim, Chin W. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Авторы Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 pp». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. DOI : 10.2307 / 2700078 . ISSN 0021-9118 . JSTOR 2700078 .